New American Standard Bible (©1995) "For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world."ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:33 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ. Latin: Biblia Sacra Vulgata panis enim Dei est qui descendit de caelo et dat vitam mundo Juan 6:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque el pan de Dios es el que baja del cielo, y da vida al mundo. Johannes 6:33 German: Luther (1912) Denn dies ist das Brot Gottes, das vom Himmel kommt und gibt der Welt das Leben. Jean 6:33 French: Louis Segond (1910) car le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. 約 翰 福 音 6:33 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 神 的 粮 就 是 那 从 天 上 降 下 来 、 赐 生 命 给 世 界 的 。 King James Bible For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world. American King James Version For the bread of God is he which comes down from heaven, and gives life to the world. American Standard Version For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world. Bible in Basic English The bread of God is the bread which comes down out of heaven and gives life to the world. Douay-Rheims Bible For the bread of God is that which cometh down from heaven, and giveth life to the world. Darby Bible Translation For the bread of God is he who comes down out of heaven and gives life to the world. English Revised Version For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world. GOD'S WORD® Translation (©1995) God's bread is the man who comes from heaven and gives life to the world." Tyndale New Testament For he is the bread of God, which cometh down from heaven, and giveth life unto the world. Weymouth New Testament For God's bread is that which comes down out of Heaven and gives Life to the world." Webster's Bible Translation For the bread of God is he who cometh down from heaven, and giveth life to the world. World English Bible For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world." Young's Literal Translation for the bread of God is that which is coming down out of the heaven, and giving life to the world.' 約 翰 福 音 6:33 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 神 的 糧 就 是 那 從 天 上 降 下 來 、 賜 生 命 給 世 界 的 。 約 翰 福 音 6:33 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為 神的食物就是從天上降下來,把生命賜給世人的那一位。” 約 翰 福 音 6:33 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为 神的食物就是从天上降下来,把生命赐给世人的那一位。” Jean 6:33 French: Darby Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel, et qui donne la vie au monde. Jean 6:33 French: Martin (1744) Car le pain de Dieu c'est celui qui est descendu du ciel, et qui donne la vie au monde. Jean 6:33 French: Ostervald (1744) Car le pain de Dieu est celui qui est descendu du ciel, et qui donne la vie au monde. Johannes 6:33 German: Luther (1545) Denn dies ist das Brot Gottes, das vom Himmel kommt und gibt der Welt das Leben. Johannes 6:33 German: Elberfelder (1871) Denn das Brot Gottes ist der, welcher aus dem Himmel herniederkommt und der Welt das Leben gibt. | Gjoni 6:33 Albanian Sepse buka e Perëndisë është ai që zbret nga qielli dhe i jep jetë botës''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:33 Armenian (Western): NT որովհետեւ Աստուծոյ հացը ա՛ն է, որ կ՚իջնէ երկինքէն եւ կեանք կու տայ աշխարհի»: Euangelioa S. Ioannen araura. 6:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen Iaincoaren oguia da cerutic iautsi dena, eta munduari vicitze draucana. Йоан 6:33 Bulgarian Защото Божият хляб е [хлябът], който слиза от небето и дава живот на света. Evanðelje po Ivanu 6:33 Croatian Bible jer kruh je Božji Onaj koji silazi s neba i daje život svijetu. Jan 6:33 Czech BKR Nebo chléb Boží ten jest, kterýž sstupuje s nebe a dává život světu. Johannes 6:33 Danish Thi Guds Brød er det, som kommer ned fra Himmelen og giver Verden Liv." Johannes 6:33 Dutch Staten Vertaling Want het Brood Gods is Hij, Die uit den hemel nederdaalt, en Die der wereld het leven geeft. János 6:33 Hungarian: Karoli Mert az az Istennek kenyere, a mely mennybõl száll alá, és életet ád a világnak. La evangelio laŭ Johano 6:33 Esperanto CXar la pano de Dio estas tiu, kiu malsupreniras de la cxielo kaj donas vivon al la mondo. Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:33 Finnish: Bible (1776) Sillä Jumalan leipä on se, joka taivaasta tulee alas ja antaa maailmalle elämän. Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sillä Jumalan leipä on se, joka tulee alas taivaasta ja antaa maailmalle elämän." ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:33 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο γαρ αρτος του θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου και ζωην διδους τω κοσμω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο γαρ αρτος του θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου και ζωην διδους τω κοσμω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:33 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο γαρ αρτος του θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου και ζωην διδους τω κοσμω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:33 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο γαρ αρτος του θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου και ζωην διδους τω κοσμω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:33 Greek NT: Westcott/Hort ο γαρ αρτος του θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου και ζωην διδους τω κοσμω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:33 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ο γαρ αρτος του θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου και ζωην διδους τω κοσμω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated o gar artos tou theou estin o katabainōn ek tou ouranou kai zōēn didous tō kosmō o gar artos tou theou estin o katabainOn ek tou ouranou kai zOEn didous tO kosmO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated o gar artos tou theou estin o katabainōn ek tou ouranou kai zōēn didous tō kosmō o gar artos tou theou estin o katabainOn ek tou ouranou kai zOEn didous tO kosmO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated o gar artos tou theou estin o katabainōn ek tou ouranou kai zōēn didous tō kosmō o gar artos tou theou estin o katabainOn ek tou ouranou kai zOEn didous tO kosmO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated o gar artos tou theou estin o katabainōn ek tou ouranou kai zōēn didous tō kosmō o gar artos tou theou estin o katabainOn ek tou ouranou kai zOEn didous tO kosmO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:33 Westcott/Hort (1881) - Transliterated o gar artos tou theou estin o katabainōn ek tou ouranou kai zōēn didous tō kosmō o gar artos tou theou estin o katabainOn ek tou ouranou kai zOEn didous tO kosmO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated o gar artos tou theou estin o katabainōn ek tou ouranou kai zōēn didous tō kosmō o gar artos tou theou estin o katabainOn ek tou ouranou kai zOEn didous tO kosmO Jan 6:33 Haitian Creole Bible Paske pen Bondye bay la, se moun ki desann sot nan syèl la pou bay lèzòm lavi. | Giovanni 6:33 Italian: Riveduta Bible (1927) Poiché il pan di Dio è quello che scende dal cielo, e dà vita al mondo. Essi quindi gli dissero:YOHANES 6:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena Roti Allah adalah Dia itu, yang turun dari surga dan yang memberi hidup kepada isi dunia ini." John 6:33 Kabyle: NT Axaṭer aɣṛum i d-yekkan s ɣuṛ Ṛebbi, d win i d-iṣubben seg igenni, d nețța i d-yețțaken tudert n ṣṣeḥ i yemdanen. 요한복음 6:33 Korean 하나님의 떡은 하늘에서 내려 세상에게 생명을 주는 것이니라' Sv. Jānis 6:33 Latvian New Testament Jo Dieva maize ir tā, kas nāk no debesīm un pasaulei dod dzīvību. Evangelija pagal Jonà 6:33 Lithuanian Nes Dievo duona yra Tas, kuris nužengia iš dangaus ir duoda pasauliui gyvybę”. John 6:33 Maori Ko te taro hoki a te Atua ko ia e heke iho ana i te rangi, e homai ana i te ora ki te ao. Johannes 6:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) for Guds brød er det som kommer ned fra himmelen og gir verden liv. Polish: Biblia Gdanska Albowiem chleb Boży ten jest, który zstępuje z nieba i żywot daje światu. João 6:33 Portugese Bible Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo. Ioan 6:33 Romanian: Cornilescu căci Pînea lui Dumnezeu este aceea care se pogoară din cer, şi dă lumii viaţa``. От Иоанна 6:33 Russian: Synodal Translation (1876) Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру. От Иоанна 6:33 Russian: Victor Zhuromsky NT Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру. От Иоанна 6:33 Russian koi8r Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру. John 6:33 Shuar New Testament Iis, Yusaiya apatkunka, nayaimpinmaya Tßra nu S·ramui tura nekas apatuk asa Ashφ shuaran nekas iwiaakman S·awai." Juan 6:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Porque el pan de Dios es el que baja del cielo, y da vida al mundo." Juan 6:33 Spanish: Reina Valera (1909) Porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo. Juan 6:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo. Juan 6:33 Spanish: Modern Porque el pan de Dios es aquel que desciende del cielo y da vida al mundo. Johannes 6:33 Swedish (1917) Ty Guds bröd är det bröd som kommer ned från himmelen och giver världen liv.» Yohana 6:33 Swahili NT Maana mkate wa Mungu ni yule ashukaye kutoka mbinguni na aupaye ulimwengu uzima." Juan 6:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't ang tinapay ng Dios ay yaong bumababang mula sa langit, at nagbibigay buhay sa sanglibutan. Yuhanna 6:33 Turkish Çünkü Tanrının ekmeği, gökten inen ve dünyaya yaşam verendir.›› Йоан 6:33 Ukrainian: NT Бо хлїб Божий той, що сходить з неба, і життє дає сьвітові. John 6:33 Uma New Testament Pongkoni' to nawai' Alata'ala, batua-na, to mana'u tumai ngkai suruga pai' to mpowai' katuwua' hi manusia'." Giaêng 6:33 Vietnamese (1934) Bởi chưng bánh Ðức Chúa Trời là bánh từ trên trời giáng xuống, ban sự sống cho thế gian. Giovanni 6:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè il pan di Dio è quel che scende dal cielo, e dà vita al mondo. YOHANES 6:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sebab roti yang diberi Allah adalah Dia yang turun dari surga dan memberi hidup kepada manusia di dunia. YOHANES 6:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Karena roti yang dari Allah ialah roti yang turun dari sorga dan yang memberi hidup kepada dunia." Bread .......... Gives .......... God's .......... Heaven .......... Life .......... World Bread .......... Gives .......... God's .......... Heaven .......... Life .......... World Alphabetical: and .......... bread .......... comes .......... down .......... For .......... from .......... gives .......... God .......... he .......... heaven .......... is .......... life .......... of .......... out .......... that .......... the .......... to .......... which .......... who .......... world NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33 Scripturetext.com Multilingual Bible |