John 6:30
New American Standard Bible (©1995)
So they said to Him, "What then do You do for a sign, so that we may see, and believe You? What work do You perform?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:30 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
εἶπον οὖν αὐτῷ· τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ;

Latin: Biblia Sacra Vulgata
dixerunt ergo ei quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi quid operaris

Juan 6:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Le dijeron entonces: ¿Qué, pues, haces tú como señal para que veamos y te creamos? ¿Qué obra haces?

Johannes 6:30 German: Luther (1912)
Da sprachen sie zu ihm: Was tust du denn für ein Zeichen, auf daß wir sehen und glauben dir? Was wirkst du?

Jean 6:30 French: Louis Segond (1910)
Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu?

約 翰 福 音 6:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 又 说 : 你 行 甚 麽 神 迹 , 叫 我 们 看 见 就 信 你 ; 你 到 底 做 甚 麽 事 呢 ?

King James Bible
They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?

American King James Version
They said therefore to him, What sign show you then, that we may see, and believe you? what do you work?

American Standard Version
They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?

Bible in Basic English
So they said, What sign do you give us, so that we may see and have faith in you? What do you do?

Douay-Rheims Bible
They said therefore to him: What sign therefore dost thou shew, that we may see, and may believe thee? What dost thou work?

Darby Bible Translation
They said therefore to him, What sign then doest thou that we may see and believe thee? what dost thou work?

English Revised Version
They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The people asked him, "What miracle are you going to perform so that we can see it and believe in you? What are you going to do?

Tyndale New Testament
They said unto him: what sign shewest thou then? that we may see and believe thee? What dost thou work?

Weymouth New Testament
"What miracle then," they asked, "do you perform for us to see and become believers in you? What do you *do*?

Webster's Bible Translation
They said therefore to him, What sign showest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?

World English Bible
They said therefore to him, "What then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do?

Young's Literal Translation
They said therefore to him, 'What sign, then, dost thou, that we may see and may believe thee? what dost thou work?

約 翰 福 音 6:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 又 說 : 你 行 甚 麼 神 蹟 , 叫 我 們 看 見 就 信 你 ; 你 到 底 做 甚 麼 事 呢 ?

約 翰 福 音 6:30 Chinese Bible: NCV (Traditional)
於是他們就說:“你要行甚麼神蹟,讓我們看了就信你呢?你到底能作甚麼呢?

約 翰 福 音 6:30 Chinese Bible: NCV (Simplified)
于是他们就说:“你要行什么神迹,让我们看了就信你呢?你到底能作什么呢?

Jean 6:30 French: Darby
Ils lui dirent donc: Quel miracle fais-tu donc, toi, afin que nous le voyions, et que nous te croyions. Quelle oeuvre fais-tu?

Jean 6:30 French: Martin (1744)
Alors ils lui dirent : quel miracle fais-tu donc, afin que nous le voyions, et que nous te croyions? quelle œuvre fais-tu?

Jean 6:30 French: Ostervald (1744)
Alors ils lui dirent: Quel miracle fais-tu donc, que nous le voyions et que nous croyions en toi? Quelle œuvre fais-tu?

Johannes 6:30 German: Luther (1545)
Da sprachen sie zu ihm: Was tust du für ein Zeichen, auf daß wir sehen und glauben dir? Was wirkest du?

Johannes 6:30 German: Elberfelder (1871)
Da sprachen sie zu ihm: Was tust du nun für ein Zeichen, auf daß wir sehen und dir glauben? was wirkst du?

Gjoni 6:30 Albanian
Atëherë ata i thanë: ''Çfarë shenjë bën ti, pra, që ne ta shohim e ta besoj-më? Ç'vepër po kryen?

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:30 Armenian (Western): NT
Ուստի ըսին իրեն. «Բայց դուն ի՞նչ նշան կ՚ընես, որ տեսնենք ու հաւատանք քեզի. ի՞նչ կը գործես:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan erran cieçoten, Cer signo bada hic eguiten duc, dacussagunçát eta hi sinhets eçagun? cer obra eguiten duc?

Йоан 6:30 Bulgarian
Тогава Му рекоха: Че Ти какво знамение правиш, за да видим и да Те повярваме? Какво вършиш?

Evanðelje po Ivanu 6:30 Croatian Bible
Rekoše mu onda: Kakvo ti znamenje činiš da vidimo pa da ti vjerujemo? Koje je tvoje djelo?

Jan 6:30 Czech BKR
I řekli jemu: Jakéž pak ty znamení činíš, abychom viděli a věřili tobě? Co děláš?

Johannes 6:30 Danish
Da sagde de til ham: "Hvad gør du da for et Tegn, for at vi kunne se det og tro dig? Hvad Arbejde gør du?

Johannes 6:30 Dutch Staten Vertaling
Zij zeiden dan tot Hem: Wat teken doet Gij dan, opdat wij het mogen zien, en U geloven? Wat werkt Gij?

János 6:30 Hungarian: Karoli
Mondának azért néki: Micsoda jelt mutatsz tehát te, hogy lássuk és higyjünk néked? Mit mûvelsz?

La evangelio laŭ Johano 6:30 Esperanto
Ili do diris al li:Kian signon vi montras, por ke ni vidu kaj kredu al vi? kion vi faras?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:30 Finnish: Bible (1776)
Niin he sanoivat hänelle: mitä ihmettä siis sinä teet, että me näkisimme ja uskoisimme sinun päälles? Mitä työtä sinä teet?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:30 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
He sanoivat hänelle: "Minkä tunnusteon sinä sitten teet, että me näkisimme sen ja uskoisimme sinua? Minkä teon sinä teet?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εἶπον οὖν αὐτῷ· τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:30 Greek NT: Greek Orthodox Church
εἶπον οὖν αὐτῷ· Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
εἶπον οὖν αὐτῷ Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι τί ἐργάζῃ

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Εἶπον οὖν αὐτῷ· τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν σοι; τί ἐργάζῃ;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ειπον ουν αυτω τι ουν ποιεις συ σημειον ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν σοι τι εργαζη

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ειπον ουν αυτω τι ουν ποιεις συ σημειον ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν σοι τι εργαζη

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:30 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ειπον ουν αυτω τι ουν ποιεις συ σημειον ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν σοι τι εργαζη

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:30 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ειπον ουν αυτω τι ουν ποιεις συ σημειον ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν σοι τι εργαζη

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:30 Greek NT: Westcott/Hort
ειπον ουν αυτω τι ουν ποιεις συ σημειον ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν σοι τι εργαζη

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:30 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ειπον ουν αυτω τι ουν ποιεις συ σημειον ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν σοι τι εργαζη

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipon oun autō ti oun poieis su sēmeion ina idōmen kai pisteusōmen soi ti ergazē
eipon oun autO ti oun poieis su sEmeion ina idOmen kai pisteusOmen soi ti ergazE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipon oun autō ti oun poieis su sēmeion ina idōmen kai pisteusōmen soi ti ergazē
eipon oun autO ti oun poieis su sEmeion ina idOmen kai pisteusOmen soi ti ergazE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipon oun autō ti oun poieis su sēmeion ina idōmen kai pisteusōmen soi ti ergazē
eipon oun autO ti oun poieis su sEmeion ina idOmen kai pisteusOmen soi ti ergazE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipon oun autō ti oun poieis su sēmeion ina idōmen kai pisteusōmen soi ti ergazē
eipon oun autO ti oun poieis su sEmeion ina idOmen kai pisteusOmen soi ti ergazE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:30 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
eipon oun autō ti oun poieis su sēmeion ina idōmen kai pisteusōmen soi ti ergazē
eipon oun autO ti oun poieis su sEmeion ina idOmen kai pisteusOmen soi ti ergazE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipon oun autō ti oun poieis su sēmeion ina idōmen kai pisteusōmen soi ti ergazē
eipon oun autO ti oun poieis su sEmeion ina idOmen kai pisteusOmen soi ti ergazE

Jan 6:30 Haitian Creole Bible
Yo di li: Ki mirak ou ka fè nou wè pou nou ka kwè nan ou? Kisa ou pral fè?

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:30 Arabic: Smith & Van Dyke
فقالوا له فأية آية تصنع لنرى ونؤمن بك. ماذا تعمل.

John 6:30 Hebrew Bible
ויאמרו אליו מה אפוא האות אשר תעשה למעננראה ונאמין בך מה תפעל׃

John 6:30 Aramaic NT: Peshitta
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܢܐ ܐܬܐ ܥܒܕ ܐܢܬ ܕܢܚܙܐ ܘܢܗܝܡܢ ܒܟ ܡܢܐ ܤܥܪ ܐܢܬ ܀

Giovanni 6:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora essi gli dissero: Qual segno fai tu dunque perché lo vediamo e ti crediamo? Che operi?

YOHANES 6:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata mereka itu kepada-Nya, "Apakah tanda ajaib yang Tuan perbuat, supaya boleh kami tampak, lalu percaya akan Tuan? Apakah Tuan perbuat?

John 6:30 Kabyle: NT
Nutni nnan-as : Ihi acu n lbeṛhan ara ɣ-d-tessekneḍ akken a namen yis-ek ? D acu ara txedmeḍ ?

요한복음 6:30 Korean
저희가 묻되 `그러면 우리로 보고 당신을 믿게 행하시는 표적이 무엇이니이까 ? 하시는 일이 무엇이니이까 ?

Sv. Jānis 6:30 Latvian New Testament
Tad tie sacīja Viņam: Kādu zīmi tad Tu dod, lai mēs redzētu un ticētu Tev? Ko Tu darīsi?

Evangelija pagal Jonà 6:30 Lithuanian
Tada jie klausė: “Kokį padarysi ženklą, kad pamatytume ir Tave įtikėtume? Ką nuveiksi?

John 6:30 Maori
Na ka mea ratou ki a ia, Ko tehea tohu te meatia ana e koe kia kite ai matou, kia whakapono ai ki a koe? tena koa tau mahi?

Johannes 6:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De sa da til ham: Hvad tegn gjør da du, så vi kan se det og tro dig? hvad gjerning gjør du?

Polish: Biblia Gdanska
Rzekli mu tedy: Cóż wżdy ty za znak czynisz, abyśmy widzieli i wierzyli tobie? Cóż czynisz?

João 6:30 Portugese Bible
Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?   

Ioan 6:30 Romanian: Cornilescu
,,Ce semn faci Tu, deci``, I-au zis ei, ,,ca să -l vedem, şi să credem în Tine? Ce lucrezi Tu?

От Иоанна 6:30 Russian: Synodal Translation (1876)
На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?

От Иоанна 6:30 Russian: Victor Zhuromsky NT
На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?

От Иоанна 6:30 Russian koi8r
На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?

John 6:30 Shuar New Testament
Tutai aniasarmiayi "┐Aentsti tujintiamuka Warφ T·rattam ii iisar Amin nekas Enentßimtustin? Chikichcha T·ratß.

Juan 6:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Le dijeron entonces: "¿Qué, pues, haces Tú como señal (milagro) para que veamos y Te creamos? ¿Qué obra haces?

Juan 6:30 Spanish: Reina Valera (1909)
Dijéronle entonces: ¿Qué señal pues haces tú, para que veamos, y te creamos? ¿Qué obras?

Juan 6:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Le dijeron entonces: ¿Qué señal pues haces tú, para que veamos, y te creamos? ¿Qué obras?

Juan 6:30 Spanish: Modern
Entonces le dijeron: --¿Qué señal, pues, haces tú, para que veamos y creamos en ti? ¿Qué obra haces?

Johannes 6:30 Swedish (1917)
De sade till honom: »Vad för tecken gör du då? Låt oss se något tecken, så att vi kunna tro dig. Vilken gärning utför du?

Yohana 6:30 Swahili NT
Hapo wakamwambia, "Utafanya ishara gani ili tuione tupate kukuamini? Utafanya kitu gani?

Juan 6:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi nga nila sa kaniya, Ano nga ang inyong ginagawa na pinakatanda, upang aming makita, at sampalatayanan ka namin? ano ang ginagawa mo?

Yuhanna 6:30 Turkish
Bunun üzerine, ‹‹Görüp sana iman etmemiz için nasıl bir belirti gerçekleştireceksin? Ne yapacaksın?›› dediler.

Йоан 6:30 Ukrainian: NT
Казали ж Йому: Що ж робиш Ти за ознаку, щоб виділи ми, та й вірували Тобі? що чиниш?

John 6:30 Uma New Testament
Ra'uli' wo'o-mi ntodea: "Ane wae, tanda napa to nupopohiloi-kakai, bona kipangala' -ko kangkai Alata'ala-na mpu'u-ko? Napa to nubabehi?

Giaêng 6:30 Vietnamese (1934)
Chúng bèn nói rằng: Thế thì thầy làm phép lạ gì, để cho chúng tôi thấy và tin? Thầy làm công việc gì?

Giovanni 6:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Laonde essi gli dissero: Qual segno fai tu adunque, acciocchè noi lo veggiamo, e ti crediamo? che operi?

YOHANES 6:30 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Kalau begitu, kata mereka, bukti apa yang dapat Bapak berikan supaya kami melihat dan percaya kepada Bapak? Apa yang akan Bapak lakukan?

YOHANES 6:30 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Maka kata mereka kepada-Nya: "Tanda apakah yang Engkau perbuat, supaya dapat kami melihatnya dan percaya kepada-Mu? Pekerjaan apakah yang Engkau lakukan?

Believe .......... Believers .......... Faith .......... Miracle .......... Miraculous .......... Perform .......... Shewest .......... Showest .......... Sign .......... Work .......... Workest

Believe .......... Believers .......... Faith .......... Miracle .......... Miraculous .......... Perform .......... Shewest .......... Showest .......... Sign .......... Work .......... Workest

Alphabetical: a .......... and .......... asked .......... believe .......... do .......... for .......... give .......... him .......... it .......... may .......... miraculous .......... perform .......... said .......... see .......... sign .......... So .......... that .......... then .......... they .......... to .......... we .......... What .......... will .......... work .......... you

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 30

Scripturetext.com Multilingual Bible