New American Standard Bible (©1995) Therefore they said to Him, "What shall we do, so that we may work the works of God?"ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:28 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ; Latin: Biblia Sacra Vulgata dixerunt ergo ad eum quid faciemus ut operemur opera Dei Juan 6:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces le dijeron: ¿Qué debemos hacer para poner en práctica las obras de Dios? Johannes 6:28 German: Luther (1912) Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, daß wir Gottes Werke wirken? Jean 6:28 French: Louis Segond (1910) Ils lui dirent: Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu? 約 翰 福 音 6:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 众 人 问 他 说 : 我 们 当 行 甚 麽 , 才 算 做 神 的 工 呢 ? King James Bible Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God? American King James Version Then said they to him, What shall we do, that we might work the works of God? American Standard Version They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God? Bible in Basic English Then they said to him, How may we do the works of God? Douay-Rheims Bible They said therefore unto him: What shall we do, that we may work the works of God? Darby Bible Translation They said therefore to him, What should we do that we may work the works of God? English Revised Version They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God? GOD'S WORD® Translation (©1995) The people asked Jesus, "What does God want us to do?" Tyndale New Testament Then said they unto him: what shall we do that we might work the works of God? Weymouth New Testament "What are we to do," they asked, "in order to carry out the things that God requires?" Webster's Bible Translation Then said they to him, What shall we do, that we may work the works of God? World English Bible They said therefore to him, "What must we do, that we may work the works of God?" Young's Literal Translation They said therefore unto him, 'What may we do that we may work the works of God?' 約 翰 福 音 6:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 眾 人 問 他 說 : 我 們 當 行 甚 麼 , 才 算 做 神 的 工 呢 ? 約 翰 福 音 6:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) 眾人又問他:“我們應該作甚麼,才算是作 神的工作呢?” 約 翰 福 音 6:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) 众人又问他:“我们应该作什么,才算是作 神的工作呢?” Jean 6:28 French: Darby Ils lui dirent donc: Que ferons-nous pour faire les oeuvres de Dieu? Jean 6:28 French: Martin (1744) Ils lui dirent donc : que ferons-nous pour faire les œuvres de Dieu? Jean 6:28 French: Ostervald (1744) Ils lui dirent donc: Que ferons-nous pour travailler aux ouvres de Dieu? Johannes 6:28 German: Luther (1545) Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, daß wir Gottes Werke wirken? Johannes 6:28 German: Elberfelder (1871) Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, auf daß wir die Werke Gottes wirken? | Gjoni 6:28 Albanian Atëherë e pyetën: ''Çfarë duhet të bëjmë për të kryer veprat e Perëndisë?''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:28 Armenian (Western): NT Ուրեմն ըսին իրեն. «Ի՞նչ ընենք՝ որպէսզի կատարենք Աստուծոյ գործերը»: Euangelioa S. Ioannen araura. 6:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT Erran cieçoten bada, Cer eguinen dugu eguin ditzagunçat Iaincoaren obrác? Йоан 6:28 Bulgarian Затова те Му рекоха: Какво да сторим, за да вършим Божиите дела? Evanðelje po Ivanu 6:28 Croatian Bible Rekoše mu dakle: Što nam je činiti da bismo radili djela Božja? Jan 6:28 Czech BKR Tedy řekli jemu: Co budeme činiti, abychom dělali dílo Boží? Johannes 6:28 Danish Da sagde de til ham: "Hvad skulle vi gøre, for at vi kunne arbejde på Guds Gerninger?" Johannes 6:28 Dutch Staten Vertaling Zij zeiden dan tot Hem: Wat zullen wij doen, opdat wij de werken Gods mogen werken? János 6:28 Hungarian: Karoli Mondának azért néki: Mit csináljunk, hogy az Isten dolgait cselekedjük? La evangelio laŭ Johano 6:28 Esperanto Ili do diris al li:Kiel ni agu, por ke ni faru la farojn de Dio? Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:28 Finnish: Bible (1776) Niin he sanoivat hänelle: mitä meidän pitää tekemän, että me taitaisimme Jumalan töitä tehdä? Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin he sanoivat hänelle: "Mitä meidän pitää tekemän, että me Jumalan tekoja tekisimme?" ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:28 Greek NT: Greek Orthodox Church εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· Τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν Τί ποιοῦμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ειπον ουν προς αυτον τι ποιωμεν ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ειπον ουν προς αυτον τι ποιωμεν ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:28 Greek NT: Textus Receptus (1550) ειπον ουν προς αυτον τι ποιουμεν ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:28 Greek NT: Textus Receptus (1894) ειπον ουν προς αυτον τι ποιωμεν ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:28 Greek NT: Westcott/Hort ειπον ουν προς αυτον τι ποιωμεν ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:28 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ειπον ουν προς αυτον τι ποιωμεν ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated eipon oun pros auton ti poiōmen ina ergazōmetha ta erga tou theou eipon oun pros auton ti poiOmen ina ergazOmetha ta erga tou theou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated eipon oun pros auton ti poiōmen ina ergazōmetha ta erga tou theou eipon oun pros auton ti poiOmen ina ergazOmetha ta erga tou theou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated eipon oun pros auton ti poioumen ina ergazōmetha ta erga tou theou eipon oun pros auton ti poioumen ina ergazOmetha ta erga tou theou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated eipon oun pros auton ti poiōmen ina ergazōmetha ta erga tou theou eipon oun pros auton ti poiOmen ina ergazOmetha ta erga tou theou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:28 Westcott/Hort (1881) - Transliterated eipon oun pros auton ti poiōmen ina ergazōmetha ta erga tou theou eipon oun pros auton ti poiOmen ina ergazOmetha ta erga tou theou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated eipon oun pros auton ti poiōmen ina ergazōmetha ta erga tou theou eipon oun pros auton ti poiOmen ina ergazOmetha ta erga tou theou Jan 6:28 Haitian Creole Bible Lè sa a, yo mande li: Kisa pou n' fè si nou vle fè travay Bondye? | Giovanni 6:28 Italian: Riveduta Bible (1927) Essi dunque gli dissero: Che dobbiam fare per operare le opere di Dio?YOHANES 6:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lalu bertanyalah mereka itu kepada-Nya, "Apakah yang patut kami perbuat akan menjalankan pekerjaan Allah?" John 6:28 Kabyle: NT Nnan-as : D acu ara nexdem ihi, d acu i gețṛaǧu Ṛebbi deg-nneɣ ? 요한복음 6:28 Korean 저희가 묻되 `우리가 어떻게 하여야 하나님의 일을 하오리이까 ?' Sv. Jānis 6:28 Latvian New Testament Tad tie Viņam sacīja: Kas mums jādara, lai darītu Dieva darbus? Evangelija pagal Jonà 6:28 Lithuanian Jie paklausė: “Ką mums daryti, kad vykdytume Dievo darbus?” John 6:28 Maori Na ka mea ratou ki a ia, Me aha matou e mahi ai i nga mahi a te Atua? Johannes 6:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) De sa da til ham: Hvad skal vi gjøre for å gjøre Guds gjerninger? Polish: Biblia Gdanska Rzekli tedy do niego: Cóż będziemy czynili, abyśmy sprawowali sprawy Boże? João 6:28 Portugese Bible Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus? Ioan 6:28 Romanian: Cornilescu Ei I-au zis: ,,Ce să facem ca să săvîrşim lucrările lui Dumnezeu?`` От Иоанна 6:28 Russian: Synodal Translation (1876) Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии? От Иоанна 6:28 Russian: Victor Zhuromsky NT Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии? От Иоанна 6:28 Russian koi8r Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии? John 6:28 Shuar New Testament Tutai inintrusarmiayi "┐Warφ T·ratniuitiaj~i Yus wakerana nu umiktin?" Juan 6:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Le preguntaron: "¿Qué debemos hacer para poner en práctica las obras de Dios?" Juan 6:28 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijéronle: ¿Qué haremos para que obremos las obras de Dios? Juan 6:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y le dijeron: ¿Qué haremos para que obremos las obras de Dios? Juan 6:28 Spanish: Modern Entonces le dijeron: --¿Qué haremos para realizar las obras de Dios? Johannes 6:28 Swedish (1917) Då sade de till honom: »Vad skola vi göra för att utföra Guds gärningar?» Yohana 6:28 Swahili NT Wao wakamwuliza, "Tufanye nini ili tuweze kuzitenda kazi za Mungu?" Juan 6:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sinabi nga nila sa kaniya, Ano ang kinakailangan naming gawin, upang aming magawa ang mga gawa ng Dios? Yuhanna 6:28 Turkish Onlar da şunu sordular: ‹‹Tanrının istediği işleri yapmak için ne yapmalıyız?›› Йоан 6:28 Ukrainian: NT Казали ж до Него: Що нам робити, щоб чинити діла Божі? John 6:28 Uma New Testament Mepekune' -ra ntodea: "Napa to kana kipobago bona pobago-kai ntuku' konoa Alata'ala?" Giaêng 6:28 Vietnamese (1934) Chúng thưa rằng: Chúng tôi phải làm chi cho được làm công việc Ðức Chúa Trời? Giovanni 6:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Laonde essi gli dissero: Che faremo, per operar le opere di Dio? YOHANES 6:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Lalu mereka bertanya kepada-Nya, Kami harus berbuat apa untuk melakukan kehendak Allah? YOHANES 6:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Lalu kata mereka kepada-Nya: "Apakah yang harus kami perbuat, supaya kami mengerjakan pekerjaan yang dikehendaki Allah?" Carry .......... Order .......... Requires .......... Work .......... Works Carry .......... Order .......... Requires .......... Work .......... Works Alphabetical: asked .......... do .......... God .......... him .......... may .......... must .......... of .......... requires .......... said .......... shall .......... so .......... that .......... the .......... Then .......... Therefore .......... they .......... to .......... we .......... What .......... work .......... works NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28 Scripturetext.com Multilingual Bible |