John 6:26
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Jesus answered them and said, "Truly, truly, I say to you, you seek Me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were filled.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:26 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα, ἀλλ' ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
respondit eis Iesus et dixit amen amen dico vobis quaeritis me non quia vidistis signa sed quia manducastis ex panibus et saturati estis

................................................................................
Juan 6:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Jesús les respondió y dijo: En verdad, en verdad os digo: me buscáis, no porque hayáis visto señales, sino porque habéis comido de los panes y os habéis saciado.
................................................................................
Johannes 6:26 German: Luther (1912)
................................................................................
Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ihr suchet mich nicht darum, daß ihr Zeichen gesehen habt, sondern daß ihr von dem Brot gegessen habt und seid satt geworden.
................................................................................
Jean 6:26 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
................................................................................
約 翰 福 音 6:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 回 答 说 : 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 你 们 找 我 , 并 不 是 因 见 了 神 迹 , 乃 是 因 吃 饼 得 饱 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Jesus answered them and said, Truly, truly, I say to you, You seek me, not because you saw the miracles, but because you did eat of the loaves, and were filled.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Jesus, answering them, said, Truly I say to you, You come after me, not because you saw signs, but because you were given the bread and had enough.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Jesus answered them, and said: Amen, amen I say to you, you seek me, not because you have seen miracles, but because you did eat of the loaves, and were filled.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Jesus answered them and said, Verily, verily, I say to you, Ye seek me not because ye have seen signs, but because ye have eaten of the loaves and been filled.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Jesus replied to them, "I can guarantee this truth: You're not looking for me because you saw miracles. You are looking for me because you ate as much of those loaves as you wanted.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Iesus answered them and said: verily verily I say unto you: ye seek me, not because ye saw the miracles: but because ye ate of the loaves, and were filled.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
"In most solemn truth I tell you," replied Jesus, "that you are searching for me not because you have seen miracles, but because you ate the loaves and had a hearty meal.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Jesus answered them and said, Verily, verily, I say to you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye ate of the loaves, and were satisfied.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Jesus answered them, "Most certainly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
Jesus answered them and said, 'Verily, verily, I say to you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye did eat of the loaves, and were satisfied;
................................................................................
約 翰 福 音 6:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 回 答 說 : 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 你 們 找 我 , 並 不 是 因 見 了 神 蹟 , 乃 是 因 吃 餅 得 飽 。
................................................................................
約 翰 福 音 6:26 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
耶穌回答:“我實實在在告訴你們,你們找我,不是因為看見了神蹟,而是因為吃了餅又吃飽了。
................................................................................
約 翰 福 音 6:26 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
耶稣回答:“我实实在在告诉你们,你们找我,不是因为看见了神迹,而是因为吃了饼又吃饱了。
................................................................................
Jean 6:26 French: Darby
................................................................................
Jésus leur répondit et dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
................................................................................
Jean 6:26 French: Martin (1744)
................................................................................
Jésus leur répondit, et leur dit : en vérité, en vérité je vous dis : vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés.
................................................................................
Jean 6:26 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Jésus leur répondit et leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés.
................................................................................
Johannes 6:26 German: Luther (1545)
................................................................................
Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, ihr suchet mich nicht darum, daß ihr Zeichen gesehen habt, sondern daß ihr von dem Brot gegessen habt und seid satt worden.
................................................................................
Johannes 6:26 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ihr suchet mich, nicht weil ihr Zeichen gesehen, sondern weil ihr von den Broten gegessen habt und gesättigt worden seid.
Gjoni 6:26 Albanian
................................................................................
Jezusi u përgjigj dhe tha: ''Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se ju më kërkoni jo pse patë shenja, por sepse keni ngrënë nga bukët dhe keni qenë të ngopur.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:26 Armenian (Western): NT
................................................................................
Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Դուք զիս կը փնտռէք՝ ո՛չ թէ քանի որ նշաններ տեսաք, հապա՝ որովհետեւ նկանակներէն կերաք ու կշտացաք”:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  6:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ihardets ciecén Iesusec, eta erran ceçan, Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, ene bilha çabiltzate, ez ceren miraculuac ikussi dituçuen, baina ceren ian baituçue oguietaric, eta ressasiatu içan baitzarete.
................................................................................
Йоан 6:26 Bulgarian
................................................................................
В отговор Исус им рече: Истина, истина ви казвам, търсите Ме, не защото видяхте знамения, а защото ядохте от хлябовете и се наситихте.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 6:26 Croatian Bible
................................................................................
Isus im odgovori: Zaista, zaista, kažem vam: tražite me, ali ne stoga što vidjeste znamenja, nego stoga što ste jeli od onih kruhova i nasitili se.
................................................................................
Jan 6:26 Czech BKR
................................................................................
Odpověděl jim Ježíš a řekl: Amen, amen pravím vám: Hledáte mne, ne protože jste divy viděli, ale že jste jedli chleby a nasyceni jste.
................................................................................
Johannes 6:26 Danish
................................................................................
Jesus svarede dem og sagde: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, I søge mig, ikke fordi I så Tegn, men fordi I spiste af Brødene og bleve mætte.
................................................................................
Johannes 6:26 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Jezus antwoordde hun en zeide: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: gij zoekt Mij, niet omdat gij tekenen gezien hebt, maar omdat gij van de broden gegeten hebt, en verzadigd zijt.
................................................................................
János 6:26 Hungarian: Karoli
................................................................................
Felele nékik Jézus és monda: Bizony, bizony mondom néktek: nem azért kerestek engem, hogy jeleket láttatok, hanem azért, mert ettetek ama kenyerekbõl, és jóllaktatok.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 6:26 Esperanto
................................................................................
Jesuo respondis al ili kaj diris:Vere, vere, mi diras al vi:Vi min sercxas, ne cxar vi vidis signojn, sed cxar vi mangxis el la panoj kaj satigxis.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:26 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Jesus vastasi heitä ja sanoi: totisesti, totisesti sanon minä teille: ette etsi minua, että te näitte ihmeen, vaan että te saitte leipää syödä ja olette ravitut.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Jeesus vastasi heille ja sanoi: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: ette te minua sentähden etsi, että olette nähneet tunnustekoja, vaan sentähden, että saitte syödä niitä leipiä ja tulitte ravituiksi.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα, ἀλλ’ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:26 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με, οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα, ἀλλ’ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα ἀλλ' ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτε με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα, ἀλλ’ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
απεκριθη αυτοις ο ιησους και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν ζητειτε με ουχ οτι ειδετε σημεια αλλ οτι εφαγετε εκ των αρτων και εχορτασθητε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
απεκριθη αυτοις ο ιησους και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν ζητειτε με ουχ οτι ειδετε σημεια αλλ οτι εφαγετε εκ των αρτων και εχορτασθητε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:26 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
απεκριθη αυτοις ο ιησους και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν ζητειτε με ουχ οτι ειδετε σημεια αλλ οτι εφαγετε εκ των αρτων και εχορτασθητε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:26 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
απεκριθη αυτοις ο ιησους και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν ζητειτε με ουχ οτι ειδετε σημεια αλλ οτι εφαγετε εκ των αρτων και εχορτασθητε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:26 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
απεκριθη αυτοις ο ιησους και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν ζητειτε με ουχ οτι ειδετε σημεια αλλ οτι εφαγετε εκ των αρτων και εχορτασθητε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:26 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
απεκριθη αυτοις ο ιησους και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν ζητειτε με ουχ οτι ειδετε σημεια αλλ οτι εφαγετε εκ των αρτων και εχορτασθητε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
apekrithē autois o iēsous kai eipen amēn amēn legō umin zēteite me ouch oti eidete sēmeia all oti ephagete ek tōn artōn kai echortasthēte
................................................................................
apekrithE autois o iEsous kai eipen amEn amEn legO umin zEteite me ouch oti eidete sEmeia all oti ephagete ek tOn artOn kai echortasthEte

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
apekrithē autois o iēsous kai eipen amēn amēn legō umin zēteite me ouch oti eidete sēmeia all oti ephagete ek tōn artōn kai echortasthēte
................................................................................
apekrithE autois o iEsous kai eipen amEn amEn legO umin zEteite me ouch oti eidete sEmeia all oti ephagete ek tOn artOn kai echortasthEte

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
apekrithē autois o iēsous kai eipen amēn amēn legō umin zēteite me ouch oti eidete sēmeia all oti ephagete ek tōn artōn kai echortasthēte
................................................................................
apekrithE autois o iEsous kai eipen amEn amEn legO umin zEteite me ouch oti eidete sEmeia all oti ephagete ek tOn artOn kai echortasthEte

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
apekrithē autois o iēsous kai eipen amēn amēn legō umin zēteite me ouch oti eidete sēmeia all oti ephagete ek tōn artōn kai echortasthēte
................................................................................
apekrithE autois o iEsous kai eipen amEn amEn legO umin zEteite me ouch oti eidete sEmeia all oti ephagete ek tOn artOn kai echortasthEte

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:26 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
apekrithē autois o iēsous kai eipen amēn amēn legō umin zēteite me ouch oti eidete sēmeia all oti ephagete ek tōn artōn kai echortasthēte
................................................................................
apekrithE autois o iEsous kai eipen amEn amEn legO umin zEteite me ouch oti eidete sEmeia all oti ephagete ek tOn artOn kai echortasthEte

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
apekrithē autois o iēsous kai eipen amēn amēn legō umin zēteite me ouch oti eidete sēmeia all oti ephagete ek tōn artōn kai echortasthēte
................................................................................
apekrithE autois o iEsous kai eipen amEn amEn legO umin zEteite me ouch oti eidete sEmeia all oti ephagete ek tOn artOn kai echortasthEte

................................................................................
Jan 6:26 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi reponn yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Se pa paske nou wè mirak mwen fè yo non kifè n'ap chache m' konsa. Se paske nou manje pen plen vant nou.
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:26 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
اجابهم يسوع وقال الحق الحق اقول لكم انتم تطلبونني ليس لانكم رأيتم آيات بل لانكم اكلتم من الخبز فشبعتم.
................................................................................
John 6:26 Hebrew Bible
................................................................................
ויען אתם ישוע ויאמר אמן אמן אני אמר לכם לא על ראותכם את האתות תבקשוני כי אם על אשר אכלתם מן הלחם ותשבעו׃
................................................................................
John 6:26 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠ ܕܚܙܝܬܘܢ ܐܬܘܬܐ ܐܠܐ ܕܐܟܠܬܘܢ ܠܚܡܐ ܘܤܒܥܬܘܢ ܀
Giovanni 6:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Gesù rispose loro e disse: In verità, in verità vi dico che voi mi cercate, non perché avete veduto dei miracoli, ma perché avete mangiato de’ pani e siete stati saziati.
................................................................................
YOHANES 6:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka jawab Yesus kepada mereka itu, kata-Nya, "Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu, kamu ini mencari Aku bukannya sebab kamu sudah nampak tanda ajaib, melainkan sebab kamu makan roti, sehingga kenyang.
................................................................................
John 6:26 Kabyle: NT
................................................................................
Sidna Ɛisa yerra-yasen : S tideț a wen-d-iniɣ : imi teččam aɣṛum armi teṛwam i tețqellibem fell-i mačči imi tfehmem lbeṛhanat-iw.
................................................................................
요한복음 6:26 Korean
................................................................................
예수께서 대답하여 가라사대 `내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 너희가 나를 찾는 것은 표적을 본 까닭이 아니요 떡을 먹고 배부른 까닭이로다
................................................................................
Sv. Jānis 6:26 Latvian New Testament
................................................................................
Jēzus viņiem atbildēja, sacīdams: Patiesi, patiesi es jums saku: jūs meklējat mani nevis tāpēc, ka redzējāt brīnumus, bet tāpēc, ka baudījāt maizi un paēdāt.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 6:26 Lithuanian
................................................................................
Jėzus, atsakydamas jiems, tarė: “Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: jūs ieškote manęs ne todėl, kad matėte ženklų, bet kad prisivalgėte duonos lig soties.
................................................................................
John 6:26 Maori
................................................................................
Ka whakahoki a Ihu ki a ratou ka mea, He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Ehara i te mea he kitenga no koutou i nga merekara i rapu ai koutou i ahau, engari no te mea i kai koutou i nga taro, a ka makona.
................................................................................
Johannes 6:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Jesus svarte dem og sa: Sannelig, sannelig sier jeg eder: I søker mig, ikke fordi I så tegn, men fordi I åt av brødene og blev mette.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Odpowiedział im Jezus i rzekł: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Szukacie mię nie przeto, iżeście widzieli cuda, ale iżeście jedli chleb, i byliście nasyceni.
................................................................................
João 6:26 Portugese Bible
................................................................................
Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.   
................................................................................
Ioan 6:26 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Drept răspuns, Isus le -a zis: ,,Adevărat, adevărat, vă spun, că Mă căutaţi nu pentrucă aţi văzut semne, ci pentrucă aţi mîncat din pînile acelea, şi v'aţi săturat.
................................................................................
От Иоанна 6:26 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.
................................................................................
От Иоанна 6:26 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.
................................................................................
От Иоанна 6:26 Russian koi8r
................................................................................
Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.
................................................................................
John 6:26 Shuar New Testament
................................................................................
Jesussha Tφmiayi "Ti nekas Tßjarme. Aents tujintiamu Nekßa asarum Θatsurme. Antsu tanta yuarum jΘmaru asarum Θatrume.
................................................................................
Juan 6:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Jesús les respondió: "En verdad les digo, que Me buscan, no porque hayan visto señales (milagros), sino porque han comido de los panes y se han saciado.
................................................................................
Juan 6:26 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Respondióles Jesús, y dijo; De cierto, de cierto os digo, que me buscáis, no porque habéis visto las señales, sino porque comisteis el pan y os hartasteis.
................................................................................
Juan 6:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Les respondió Jesús, y dijo: De cierto, de cierto os digo, que me buscáis, no porque habéis visto las señales, sino porque comisteis el pan y os saciasteis.
................................................................................
Juan 6:26 Spanish: Modern
................................................................................
Jesús les respondió diciendo: --De cierto, de cierto os digo que me buscáis, no porque habéis visto las señales, sino porque comisteis de los panes y os saciasteis.
................................................................................
Johannes 6:26 Swedish (1917)
................................................................................
Jesus svarade dem och sade: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: I söken mig icke därför att I haven sett tecken, utan därför att I fingen äta av bröden och bleven mätta.
................................................................................
Yohana 6:26 Swahili NT
................................................................................
Yesu akawajibu, "Kweli nawaambieni, mnanitafuta si kwa kuwa mmeona ishara, bali kwa sababu mlikula ile mikate mkashiba.
................................................................................
Juan 6:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sinagot sila ni Jesus at sinabi, Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Ako'y inyong hinahanap, hindi dahil sa inyong nangakitang mga tanda, kundi dahil sa kayo'y nagsikain ng tinapay, at kayo'y nangabusog.
................................................................................
Yuhanna 6:26 Turkish
................................................................................
İsa şöyle yanıt verdi: ‹‹Size doğrusunu söyleyeyim, doğaüstü belirtiler gördüğünüz için değil, ekmeklerden yiyip doyduğunuz için beni arıyorsunuz.
................................................................................
Йоан 6:26 Ukrainian: NT
................................................................................
Відказав Їм Ісус і рече: Істино, істино глаголю вам: Шукаєте мене не тому, що бачили ознаки, а що їли хлїб, та й наситились.
................................................................................
John 6:26 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' Yesus: "Makono mpu'u lolita-ku toi: Ku'inca moto-le patuju-ni mpali' -ae. Uma ba kani'inca-na batua-na tanda mekoncehi to kubabehi. Nipali' -ale apa' bohu-mokoi kupokoni'.
................................................................................
Giaêng 6:26 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, các ngươi tìm ta chẳng phải vì đã thấy mấy phép lạ, nhưng vì các ngươi đã ăn bánh và được no.
................................................................................
Giovanni 6:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Gesù rispose loro, e disse: In verità, in verità, io vi dico, che voi mi cercate, non perciocchè avete veduti miracoli; ma, perciocchè avete mangiato di quei pani, e siete stati saziati.
................................................................................
YOHANES 6:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Yesus menjawab, Sungguh, kalian mencari Aku bukan karena kalian sudah mengerti maksud keajaiban-keajaiban yang Kubuat, tetapi karena kalian sudah makan sampai kenyang.
................................................................................
YOHANES 6:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Yesus menjawab mereka: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya kamu mencari Aku, bukan karena kamu telah melihat tanda-tanda, melainkan karena kamu telah makan roti itu dan kamu kenyang.
................................................................................
Ate .......... Bread .......... Eat .......... Enough .......... Fill .......... Filled .......... Hearty .......... Jesus .......... Loaves .......... Miracles .......... Satisfied .......... Searching .......... Seek .......... Signs .......... Solemn .......... Truth .......... Verily
................................................................................
Ate .......... Bread .......... Eat .......... Enough .......... Fill .......... Filled .......... Hearty .......... Jesus .......... Loaves .......... Miracles .......... Satisfied .......... Searching .......... Seek .......... Signs .......... Solemn .......... Truth .......... Verily
................................................................................
Alphabetical: and .......... answered .......... are .......... ate .......... because .......... but .......... fill .......... filled .......... for .......... had .......... I .......... Jesus .......... loaves .......... looking .......... me .......... miraculous .......... not .......... of .......... said .......... saw .......... say .......... seek .......... signs .......... tell .......... the .......... them .......... to .......... Truly .......... truth .......... were .......... you .......... your
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible