John 6:25
New American Standard Bible (©1995)
When they found Him on the other side of the sea, they said to Him, "Rabbi, when did You get here?"

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:25 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ· ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et cum invenissent eum trans mare dixerunt ei rabbi quando huc venisti

Juan 6:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Cuando le hallaron al otro lado del mar, le dijeron: Rabí, ¿cuándo llegaste acá?

Johannes 6:25 German: Luther (1912)
Und da sie ihn fanden jenseit des Meeres, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hergekommen?

Jean 6:25 French: Louis Segond (1910)
Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?

約 翰 福 音 6:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
既 在 海 那 边 找 着 了 , 就 对 他 说 : 拉 比 , 是 几 时 到 这 里 来 的 ?

King James Bible
And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?

American King James Version
And when they had found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when came you here?

American Standard Version
And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?

Bible in Basic English
And when they came across him on the other side of the sea they said, Rabbi, when did you come here?

Douay-Rheims Bible
And when they had found him on the other side of the sea, they said to him: Rabbi, when camest thou hither?

Darby Bible Translation
And having found him the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when art thou arrived here?

English Revised Version
And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
When they found him on the other side of the sea, they asked him, "Rabbi, when did you get here?"

Tyndale New Testament
And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him: Master when camest thou hither?

Weymouth New Testament
So when they had crossed the Lake and had found Him, they asked Him, "Rabbi, when did you come here?"

Webster's Bible Translation
And when they had found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when camest thou hither?

World English Bible
When they found him on the other side of the sea, they asked him, "Rabbi, when did you come here?"

Young's Literal Translation
and having found him on the other side of the sea, they said to him, 'Rabbi, when hast thou come hither?'

約 翰 福 音 6:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
既 在 海 那 邊 找 著 了 , 就 對 他 說 : 拉 比 , 是 幾 時 到 這 裡 來 的 ?

約 翰 福 音 6:25 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他們在對岸找到了耶穌,就問他:“拉比,你幾時到這裡來的?”

約 翰 福 音 6:25 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他们在对岸找到了耶稣,就问他:“拉比,你几时到这里来的?”

Jean 6:25 French: Darby
Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?

Jean 6:25 French: Martin (1744)
Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent : Maître, quand es-tu arrivé ici?

Jean 6:25 French: Ostervald (1744)
Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: Maître, quand es-tu arrivé ici?

Johannes 6:25 German: Luther (1545)
Und da sie ihn fanden jenseit des Meeres, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du herkommen?

Johannes 6:25 German: Elberfelder (1871)
Und als sie ihn jenseit des Sees gefunden hatten, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hierhergekommen?

Gjoni 6:25 Albanian
Kur e gjetën përtej detit i thanë: ''Mësues, kur erdhe këtu?''

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:25 Armenian (Western): NT
Երբ գտան զինք՝ ծովուն միւս եզերքը, ըսին իրեն. «Ռաբբի՛, ե՞րբ եկար հոս»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hura eridenic itsassoaren berce aldean, erran cieçoten, Magistruá, noiz huna ethorri aiz?

Йоан 6:25 Bulgarian
И като Го намериха отвъд езерото, рекоха Му: Учителю, кога си дошъл тука?

Evanðelje po Ivanu 6:25 Croatian Bible
Kad ga nađoše s onu stranu mora, rekoše mu: Učitelju, kad si ovamo došao?

Jan 6:25 Czech BKR
A nalezše ho za mořem, řekli jemu: Mistře, kdy jsi sem přišel?

Johannes 6:25 Danish
Og da de fandt ham på hin Side af Søen, sagde de til ham: "Rabbi! når er du kommen hid?"

Johannes 6:25 Dutch Staten Vertaling
En als zij Hem gevonden hadden over de zee, zeiden zij tot Hem: Rabbi, wanneer zijt Gij hier gekomen?

János 6:25 Hungarian: Karoli
És megtalálván õt a tengeren túl, mondának néki: Mester, mikor jöttél ide?

La evangelio laŭ Johano 6:25 Esperanto
Kaj trovinte lin trans la maro, ili diris al li:Rabeno, kiam vi venis cxi tien?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:25 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin he hänen siltä puolen merta löysivät, sanoivat he hänelle: Rabbi, koskas tänne tulit?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja kun he löysivät hänet järven toiselta puolelta, sanoivat he hänelle: "Rabbi, milloin tulit tänne?"

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ· ῥαββεί, πότε ὧδε γέγονας;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:25 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ· Ραββί, πότε ὧδε γέγονας;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ Ῥαββί πότε ὧδε γέγονας

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ· ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ευροντες αυτον περαν της θαλασσης ειπον αυτω ραββει ποτε ωδε γεγονας

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ευροντες αυτον περαν της θαλασσης ειπον αυτω ραββι ποτε ωδε γεγονας

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:25 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ευροντες αυτον περαν της θαλασσης ειπον αυτω ραββι ποτε ωδε γεγονας

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:25 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ευροντες αυτον περαν της θαλασσης ειπον αυτω ραββι ποτε ωδε γεγονας

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:25 Greek NT: Westcott/Hort
και ευροντες αυτον περαν της θαλασσης ειπον αυτω ραββι ποτε ωδε γεγονας

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και ευροντες αυτον περαν της θαλασσης ειπον αυτω ραββι ποτε ωδε γεγονας

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eurontes auton peran tēs thalassēs eipon autō rabbei pote ōde gegonas
kai eurontes auton peran tEs thalassEs eipon autO rabbei pote Ode gegonas

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eurontes auton peran tēs thalassēs eipon autō rabbi pote ōde gegonas
kai eurontes auton peran tEs thalassEs eipon autO rabbi pote Ode gegonas

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eurontes auton peran tēs thalassēs eipon autō rabbi pote ōde gegonas
kai eurontes auton peran tEs thalassEs eipon autO rabbi pote Ode gegonas

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eurontes auton peran tēs thalassēs eipon autō rabbi pote ōde gegonas
kai eurontes auton peran tEs thalassEs eipon autO rabbi pote Ode gegonas

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai eurontes auton peran tēs thalassēs eipon autō rabbi pote ōde gegonas
kai eurontes auton peran tEs thalassEs eipon autO rabbi pote Ode gegonas

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eurontes auton peran tēs thalassēs eipon autō rabbi pote ōde gegonas
kai eurontes auton peran tEs thalassEs eipon autO rabbi pote Ode gegonas

Jan 6:25 Haitian Creole Bible
Yo jwenn Jezi lòt bò lanmè a. Yo di li: Mèt, kilè ou gen tan rive isit la?

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:25 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما وجدوه في عبر البحر قالوا له يا معلّم متى صرت هنا.

John 6:25 Hebrew Bible
וכאשר מצאו אתו מעבר הים ויאמרו אליו רבי מתי באת הלם׃

John 6:25 Aramaic NT: Peshitta
ܘܟܕ ܐܫܟܚܘܗܝ ܒܥܒܪܐ ܕܝܡܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܪܒܢ ܐܡܬܝ ܐܬܝܬ ܠܗܪܟܐ ܀

Giovanni 6:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
E trovatolo di là dal mare, gli dissero: Maestro, quando se’ giunto qua?

YOHANES 6:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah mereka itu berjumpa dengan Dia di seberang tasik itu, mereka itu pun berkata kepada-Nya, "Ya Rabbi, bilakah Rabbi datang ke mari?"

John 6:25 Kabyle: NT
Mi t-ufan dinna, nnan-as : A Sidi, melmi d-tusiḍ ɣer dagi ?

요한복음 6:25 Korean
바다 건너편에서 만나 `랍비여, 어느 때에 여기 오셨나이까 ?' 하니

Sv. Jānis 6:25 Latvian New Testament
Un tie, atraduši Viņu viņpus jūras, sacīja Viņam: Rabbi! Kad Tu šeit atnāci?

Evangelija pagal Jonà 6:25 Lithuanian
Suradę Jį kitoje ežero pusėje, jie klausinėjo: “Rabi, kada čia atvykai?”

John 6:25 Maori
A, no to ratou kitenga i a ia i tawahi o te moana, ka mea ki a ia, E Rapi, nonahea koe i tae mai ai ki konei?

Johannes 6:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da de fant ham på hin side av sjøen, sa de til ham: Rabbi! når er du kommet hit?

Polish: Biblia Gdanska
A znalazłszy go za morzem, rzekli mu: Mistrzu! kiedyś tu przybył?

João 6:25 Portugese Bible
E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?   

Ioan 6:25 Romanian: Cornilescu
Cînd L-au găsit, dincolo de mare, I-au zis: ,,Învăţătorule, cînd ai venit aici?``

От Иоанна 6:25 Russian: Synodal Translation (1876)
И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?

От Иоанна 6:25 Russian: Victor Zhuromsky NT
И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?

От Иоанна 6:25 Russian koi8r
И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?

John 6:25 Shuar New Testament
Entsa amain Jesusan Wßinkiar aniasarmiayi "Uunta, ┐Urutφa juisha Tßmam?"

Juan 6:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Cuando Lo hallaron al otro lado del mar, Le dijeron: "Rabí (Maestro), ¿cuándo llegaste acá?"

Juan 6:25 Spanish: Reina Valera (1909)
Y hallándole de la otra parte de la mar, dijéronle: Rabbí, ¿cuándo llegaste acá?

Juan 6:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y hallándole al otro lado del mar, le dijeron: Rabí, ¿cuándo llegaste acá?

Juan 6:25 Spanish: Modern
Cuando le hallaron al otro lado del mar, le preguntaron: --Rabí, ¿cuándo llegaste acá?

Johannes 6:25 Swedish (1917)
Och då de funno honom där på andra sidan sjön, frågade de honom: »Rabbi, när kom du hit?»

Yohana 6:25 Swahili NT
Wale watu walipomkuta Yesu ng'ambo ya pili wa ziwa walimwuliza, "Mwalimu, ulifika lini hapa?"

Juan 6:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang siya'y kanilang masumpungan sa kabilang ibayo ng dagat, ay kanilang sinabi sa kanila, Rabi, kailan ka dumating dito?

Yuhanna 6:25 Turkish
Onu gölün karşı yakasında buldukları zaman, ‹‹Rabbî, buraya ne zaman geldin?›› diye sordular.

Йоан 6:25 Ukrainian: NT
І, знайшовши Його на тім боцї моря, сказали Йому: Рави, коли прибув єси сюда?

John 6:25 Uma New Testament
Karata-ra ntodea hi dipo rano mpohirua' -ki Yesus, rapekune' -i: "Nto'uma-ko rata hi rehe'i-e, Guru?"

Giaêng 6:25 Vietnamese (1934)
Chúng vừa tìm được Ngài tại bờ bên kia biển, bèn thưa rằng: Lạy thầy, thầy đến đây bao giờ?

Giovanni 6:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E trovatolo di là dal mare, gli disse: Maestro, quando sei giunto qua?

YOHANES 6:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Ketika orang-orang itu bertemu dengan Yesus di seberang danau, mereka bertanya kepada-Nya, Bapak Guru, kapan Bapak sampai di sini?

YOHANES 6:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Ketika orang banyak menemukan Yesus di seberang laut itu, mereka berkata kepada-Nya: "Rabi, bilamana Engkau tiba di sini?"

Arrived .......... Camest .......... Crossed .......... Found .......... Hither .......... Lake .......... Rabbi .......... Sea .......... Side

Arrived .......... Camest .......... Crossed .......... Found .......... Hither .......... Lake .......... Rabbi .......... Sea .......... Side

Alphabetical: asked .......... did .......... found .......... get .......... here .......... him .......... lake .......... of .......... on .......... other .......... Rabbi .......... said .......... sea .......... side .......... the .......... they .......... to .......... When .......... you

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25

Scripturetext.com Multilingual Bible