John 6:21
New American Standard Bible (©1995)
So they were willing to receive Him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:21 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
voluerunt ergo accipere eum in navi et statim fuit navis ad terram quam ibant

Juan 6:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces ellos querían recibirle en la barca, e inmediatamente la barca llegó a la tierra adonde iban.

Johannes 6:21 German: Luther (1912)
Da wollten sie ihn in das Schiff nehmen; und alsbald war das Schiff am Lande, da sie hin fuhren.

Jean 6:21 French: Louis Segond (1910)
Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.

約 翰 福 音 6:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
门 徒 就 喜 欢 接 他 上 船 , 船 立 时 到 了 他 们 所 要 去 的 地 方 。

King James Bible
Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.

American King James Version
Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land where they went.

American Standard Version
They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.

Bible in Basic English
Then they readily took him into the boat: and straight away the boat was at the land to which they were going.

Douay-Rheims Bible
They were willing therefore to take him into the ship; and presently the ship was at the land to which they were going.

Darby Bible Translation
They were willing therefore to receive him into the ship; and immediately the ship was at the land to which they went.

English Revised Version
They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
So they were willing to help Jesus into the boat. Immediately, the boat reached the shore where they were going.

Tyndale New Testament
Then would they have received him into the ship, and the ship was by and by at the land whither they went.

Weymouth New Testament
Then they were willing to take Him on board; and in a moment the boat reached the shore at the point to which they were going.

Webster's Bible Translation
Then they willingly received him into the boat: and immediately the boat was at the land whither they were going.

World English Bible
They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.

Young's Literal Translation
they were willing then to receive him into the boat, and immediately the boat came unto the land to which they were going.

約 翰 福 音 6:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
門 徒 就 喜 歡 接 他 上 船 , 船 立 時 到 了 他 們 所 要 去 的 地 方 。

約 翰 福 音 6:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他們這才把他接上船,船就立刻到了他們要去的地方。

約 翰 福 音 6:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他们这才把他接上船,船就立刻到了他们要去的地方。

Jean 6:21 French: Darby
Ils étaient donc tout disposés à le recevoir dans la nacelle; et aussitôt la nacelle prit terre au lieu où ils allaient.

Jean 6:21 French: Martin (1744)
Ils le reçurent donc avec plaisir dans la nacelle, et aussitôt la nacelle prit terre [au lieu] où ils allaient.

Jean 6:21 French: Ostervald (1744)
Ils le reçurent donc avec plaisir dans la barque et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.

Johannes 6:21 German: Luther (1545)
Da wollten sie ihn in das Schiff nehmen; und alsbald war das Schiff am Lande, da sie hinfuhren.

Johannes 6:21 German: Elberfelder (1871)
Sie wollten ihn nun in das Schiff nehmen, und alsbald war das Schiff an dem Lande, zu welchem sie hinfuhren.

Gjoni 6:21 Albanian
Ata, pra, deshnin ta merrnin në barkë, dhe menjëherë barka u bregëzua në atë vend ku ishin drejtuar.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:21 Armenian (Western): NT
Ուստի ուզեցին ընդունիլ զինք նաւուն մէջ. եւ նաւը իսկոյն հասաւ այն երկիրը՝ ուր կ՚երթային:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Nahi vkan çutén bada hura vncira recebitu: eta bertan vncia arriba cedin ioaiten ciraden lekura.

Йоан 6:21 Bulgarian
Затова бяха готови да Го вземат в ладията; и веднага ладията се намери при сушата, към която отиваха.

Evanðelje po Ivanu 6:21 Croatian Bible
Htjedoše ga uzeti u lađicu, kadli se lađica odmah nađe na obali kamo su se zaputili.

Jan 6:21 Czech BKR
I vzali ho na lodí ochotně, a hned přiběhla k zemi, do kteréž se plavili.

Johannes 6:21 Danish
Da vilde de tage ham op i Skibet; og straks kom Skibet til Landet, som de sejlede til.

Johannes 6:21 Dutch Staten Vertaling
Zij hebben dan Hem gewilliglijk in het schip genomen; en terstond kwam het schip aan het land, daar zij naar toe voeren.

János 6:21 Hungarian: Karoli
Be akarák azért õt venni a hajóba: és a hajó azonnal ama földnél vala, a melyre menének.

La evangelio laŭ Johano 6:21 Esperanto
Tiam ili volonte ricevis lin en la sxipon, kaj tuj la sxipo albordigxis tien, kien ili veturis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:21 Finnish: Bible (1776)
Niin he tahtoivat ottaa hänen haahteen; ja haaksi oli jo sen maan tykönä, johonka he menivät.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Niin he tahtoivat ottaa hänet venheeseen, ja kohta venhe saapui sen maan rantaan, jonne he olivat matkalla.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς ἣν ὑπῆγον.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως τὸ πλοῖον ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον καὶ εὐθέως τὸ πλοῖον ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ηθελον ουν λαβειν αυτον εις το πλοιον και ευθεως εγενετο το πλοιον επι την γην εις ην υπηγον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ηθελον ουν λαβειν αυτον εις το πλοιον και ευθεως το πλοιον εγενετο επι της γης εις ην υπηγον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ηθελον ουν λαβειν αυτον εις το πλοιον και ευθεως το πλοιον εγενετο επι της γης εις ην υπηγον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ηθελον ουν λαβειν αυτον εις το πλοιον και ευθεως το πλοιον εγενετο επι της γης εις ην υπηγον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:21 Greek NT: Westcott/Hort
ηθελον ουν λαβειν αυτον εις το πλοιον και ευθεως εγενετο το πλοιον επι της γης εις ην υπηγον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ηθελον ουν λαβειν αυτον εις το πλοιον και ευθεως εγενετο το πλοιον επι της γης εις ην υπηγον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēthelon oun labein auton eis to ploion kai eutheōs egeneto to ploion epi tēn gēn eis ēn upēgon
Ethelon oun labein auton eis to ploion kai eutheOs egeneto to ploion epi tEn gEn eis En upEgon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēthelon oun labein auton eis to ploion kai eutheōs to ploion egeneto epi tēs gēs eis ēn upēgon
Ethelon oun labein auton eis to ploion kai eutheOs to ploion egeneto epi tEs gEs eis En upEgon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēthelon oun labein auton eis to ploion kai eutheōs to ploion egeneto epi tēs gēs eis ēn upēgon
Ethelon oun labein auton eis to ploion kai eutheOs to ploion egeneto epi tEs gEs eis En upEgon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēthelon oun labein auton eis to ploion kai eutheōs to ploion egeneto epi tēs gēs eis ēn upēgon
Ethelon oun labein auton eis to ploion kai eutheOs to ploion egeneto epi tEs gEs eis En upEgon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ēthelon oun labein auton eis to ploion kai eutheōs egeneto to ploion epi tēs gēs eis ēn upēgon
Ethelon oun labein auton eis to ploion kai eutheOs egeneto to ploion epi tEs gEs eis En upEgon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēthelon oun labein auton eis to ploion kai eutheōs egeneto to ploion epi tēs gēs eis ēn upēgon
Ethelon oun labein auton eis to ploion kai eutheOs egeneto to ploion epi tEs gEs eis En upEgon

Jan 6:21 Haitian Creole Bible
Yo te vle pran l' nan kannòt la, men lamenm yo fè tè: yo te gen tan rive kote yo taprale a.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:21 Arabic: Smith & Van Dyke
فرضوا ان يقبلوه في السفينة وللوقت صارت السفينة الى الارض التي كانوا ذاهبين اليها

John 6:21 Hebrew Bible
ויואילו לקחת אתו אל האניה ורגע הגיעה האניה לארץ אשר הם הלכים שמה׃

John 6:21 Aramaic NT: Peshitta
ܘܨܒܘ ܗܘܘ ܕܢܩܒܠܘܢܝܗܝ ܒܤܦܝܢܬܐ ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܤܦܝܢܬܐ ܗܝ ܗܘܬ ܠܘܬ ܐܪܥܐ ܗܝ ܕܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀

Giovanni 6:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Essi dunque lo vollero prendere nella barca, e subito la barca toccò terra là dove eran diretti.

YOHANES 6:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sedang mereka itu tengah suka hendak menyambut Dia naik ke dalam perahu, langsunglah perahu itu sampai ke pantai, ke tempat yang ditujuinya.

John 6:21 Kabyle: NT
Bɣan a t-srekben yid-sen di tefluk meɛna ufan-d iman-nsen wwḍen ɣer wemkan anda țeddun.

요한복음 6:21 Korean
이에 기뻐서 배로 영접하니 배는 곧 저희의 가려던 땅에 이르렀더라

Sv. Jānis 6:21 Latvian New Testament
Tad tie viņu gribēja uzņemt Viņu laivā, bet laiva tūdaļ sasniedza zemi, kurp tie brauca.

Evangelija pagal Jonà 6:21 Lithuanian
Jie norėjo Jį paimti į valtį, bet valtis netrukus priartėjo prie kranto, į kurį jie yrėsi.

John 6:21 Maori
Na ka mea ratou kia eke ia ki te kaipuke: a kihai i aha kua u te kaipuke ki te wahi i hoe ai ratou.

Johannes 6:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Nu vilde de ta ham op i båten, og straks kom båten til landet som de fór til.

Polish: Biblia Gdanska
I wzięli go ochotnie do łodzi, a zarazem łódź przypłynęła do ziemi, do której jechali.

João 6:21 Portugese Bible
Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.   

Ioan 6:21 Romanian: Cornilescu
Voiau deci să -L ia în corabie. Şi corabia a sosit îndată la locul spre care mergeau.

От Иоанна 6:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.

От Иоанна 6:21 Russian: Victor Zhuromsky NT
Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.

От Иоанна 6:21 Russian koi8r
Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.

John 6:21 Shuar New Testament
N·jainkia ti shiir warasar kanunam itiaawarmiayi. Tura nu chichamtaik ni wΘamunam jeawarmiayi.

Juan 6:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces ellos querían recibir a Jesús en la barca, pero la barca llegó enseguida a la tierra adonde iban.

Juan 6:21 Spanish: Reina Valera (1909)
Ellos entonces gustaron recibirle en el barco: y luego el barco llegó á la tierra donde iban.

Juan 6:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y ellos le recibieron de buena gana en el navío; y luego el navío llegó a la tierra donde iban.

Juan 6:21 Spanish: Modern
Entonces ellos quisieron recibirle en la barca, y de inmediato la barca llegó a la tierra a donde iban.

Johannes 6:21 Swedish (1917)
De ville då taga honom upp i båten; och strax var båten framme vid landet dit de foro.

Yohana 6:21 Swahili NT
Walifurahi kumchukua Yesu katika mashua; na mara mashua ikawasili nchi kavu walipokuwa wanakwenda.

Juan 6:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Malugod nga nilang tinanggap siya sa daong: at pagdaka'y dumating ang daong sa lupang kanilang tinutumpa.

Yuhanna 6:21 Turkish
Bunun üzerine Onu tekneye almak istediler. O anda tekne gidecekleri kıyıya ulaştı.

Йоан 6:21 Ukrainian: NT
Тодї радо прийняли Його в човен, і зараз човен опинивсь коло землї, куди вони прямували.

John 6:21 Uma New Testament
Mpo'epe toe-di, goe' -ramo mpodoa Yesus hi rala sakaya. Pesua' -na Yesus hi rala sakaya, rata-ramo hi wiwi' talinti to ratoa'.

Giaêng 6:21 Vietnamese (1934)
Bấy giờ, môn đồ muốn rước Ngài vào thuyền; tức thì chiếc thuyền đậu vào bờ, là nơi định đi.

Giovanni 6:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Essi adunque volonterosamente lo ricevettero dentro la navicella; e subitamente la navicella arrivò là dove essi traevano.

YOHANES 6:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Lalu dengan senang hati mereka menerima Dia ke dalam perahu, dan saat itu juga perahu mereka itu sampai di tempat tujuan.

YOHANES 6:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Mereka mau menaikkan Dia ke dalam perahu, dan seketika juga perahu itu sampai ke pantai yang mereka tujui.

Board .......... Boat .......... Glad .......... Heading .......... Immediately .......... Moment .......... Point .......... Reached .......... Readily .......... Receive .......... Received .......... Ship .......... Shore .......... Straight .......... Straightway .......... Whither .......... Willing .......... Willingly

Board .......... Boat .......... Glad .......... Heading .......... Immediately .......... Moment .......... Point .......... Reached .......... Readily .......... Receive .......... Received .......... Ship .......... Shore .......... Straight .......... Straightway .......... Whither .......... Willing .......... Willingly

Alphabetical: and .......... at .......... boat .......... going .......... heading .......... him .......... immediately .......... into .......... land .......... reached .......... receive .......... shore .......... So .......... take .......... the .......... Then .......... they .......... to .......... was .......... were .......... where .......... which .......... willing

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21

Scripturetext.com Multilingual Bible