John 6:2
New American Standard Bible (©1995)
A large crowd followed Him, because they saw the signs which He was performing on those who were sick.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:2 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et sequebatur eum multitudo magna quia videbant signa quae faciebat super his qui infirmabantur

Juan 6:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y le seguía una gran multitud, pues veían las señales que realizaba en los enfermos.

Johannes 6:2 German: Luther (1912)
Und es zog ihm viel Volks nach, darum daß sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.

Jean 6:2 French: Louis Segond (1910)
Une grande foule le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades.

約 翰 福 音 6:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 许 多 人 因 为 看 见 他 在 病 人 身 上 所 行 的 神 迹 , 就 跟 随 他 。

King James Bible
And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.

American King James Version
And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.

American Standard Version
And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.

Bible in Basic English
And a great number of people went after him because they saw the signs which he did on those who were ill.

Douay-Rheims Bible
And a great multitude followed him, because they saw the miracles which he did on them that were diseased.

Darby Bible Translation
and a great crowd followed him, because they saw the signs which he wrought upon the sick.

English Revised Version
And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
A large crowd followed him because they saw the miracles that he performed for the sick.

Tyndale New Testament
And a great multitude followed him, because they had seen his miracles that he did on them that were diseased.

Weymouth New Testament
A vast multitude followed Him, because they witnessed the miracles on the sick which He was constantly performing.

Webster's Bible Translation
And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he performed on them that were diseased.

World English Bible
A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick.

Young's Literal Translation
and there was following him a great multitude, because they were seeing his signs that he was doing on the ailing;

約 翰 福 音 6:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 許 多 人 因 為 看 見 他 在 病 人 身 上 所 行 的 神 蹟 , 就 跟 隨 他 。

約 翰 福 音 6:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)
有一大群人,因為看見了他在病人身上所行的神蹟,就跟隨了他。

約 翰 福 音 6:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)
有一大群人,因为看见了他在病人身上所行的神迹,就跟随了他。

Jean 6:2 French: Darby
Et une grande foule le suivit, parce qu'ils voyaient les miracles qu'il faisait sur ceux qui étaient malades.

Jean 6:2 French: Martin (1744)
Et de grandes troupes le suivaient, à cause qu'ils voyaient les miracles qu'il faisait en ceux qui étaient malades.

Jean 6:2 French: Ostervald (1744)
Et une grande foule le suivait, parce qu'ils voyaient les miracles qu'il opérait sur les malades.

Johannes 6:2 German: Luther (1545)
Und es zog ihm viel Volks nach, darum daß sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.

Johannes 6:2 German: Elberfelder (1871)
und es folgte ihm eine große Volksmenge, weil sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.

Gjoni 6:2 Albanian
Dhe një turmë e madhe e ndiqte, sepse shikonte shenjat që ai bënte mbi të lënguarit.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:2 Armenian (Western): NT
Մեծ բազմութիւն մը կը հետեւէր անոր, որովհետեւ կը տեսնէին այն նշանները՝ որ կ՚ընէր հիւանդներուն վրայ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta iarreiquiten çayón gendetze handia, ceren ikusten baitzituzten harc erién gainean eguiten cituen signoac.

Йоан 6:2 Bulgarian
И подир Него вървеше едно голямо множество; защото гледаха знаменията, които вършеше над болните.

Evanðelje po Ivanu 6:2 Croatian Bible
Slijedilo ga silno mnoštvo jer su gledali znamenja što ih je činio na bolesnicima.

Jan 6:2 Czech BKR
A šel za ním zástup veliký; nebo viděli divy jeho, kteréž činil nad nemocnými.

Johannes 6:2 Danish
Og en stor Skare fulgte ham, fordi de så de Tegn, som han gjorde på de syge.

Johannes 6:2 Dutch Staten Vertaling
En Hem volgde een grote schare, omdat zij Zijn tekenen zagen, die Hij deed aan de kranken.

János 6:2 Hungarian: Karoli
És nagy sokaság követé õt, mivelhogy látják vala az õ csodatételeit, a melyeket cselekszik vala a betegeken.

La evangelio laŭ Johano 6:2 Esperanto
Kaj granda homamaso lin sekvis, cxar ili vidis la signojn, kiujn li faris por la malsanuloj.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:2 Finnish: Bible (1776)
Ja häntä seurasi paljo kansaa, että he näkivät hänen merkkinsä, joita hän teki sairaissa.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja häntä seurasi paljon kansaa, koska he näkivät ne tunnusteot, joita hän teki sairaille.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἑώρων τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:2 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἑώρων αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς ὅτι ἑώρων αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἠκολούθει δὲ αὐτῳ ὄχλος πό̀λύς, ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ηκολουθει δε αυτω οχλος πολυς οτι εωρων τα σημεια α εποιει επι των ασθενουντων

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς οτι εωρων αυτου τα σημεια α εποιει επι των ασθενουντων

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:2 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς οτι εωρων αυτου τα σημεια α εποιει επι των ασθενουντων

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:2 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς οτι εωρων αυτου τα σημεια α εποιει επι των ασθενουντων

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:2 Greek NT: Westcott/Hort
ηκολουθει δε αυτω οχλος πολυς οτι εθεωρουν τα σημεια α εποιει επι των ασθενουντων

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ηκολουθει δε αυτω οχλος πολυς οτι εθεωρουν τα σημεια α εποιει επι των ασθενουντων

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēkolouthei de autō ochlos polus oti eōrōn ta sēmeia a epoiei epi tōn asthenountōn
Ekolouthei de autO ochlos polus oti eOrOn ta sEmeia a epoiei epi tOn asthenountOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ēkolouthei autō ochlos polus oti eōrōn autou ta sēmeia a epoiei epi tōn asthenountōn
kai Ekolouthei autO ochlos polus oti eOrOn autou ta sEmeia a epoiei epi tOn asthenountOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ēkolouthei autō ochlos polus oti eōrōn autou ta sēmeia a epoiei epi tōn asthenountōn
kai Ekolouthei autO ochlos polus oti eOrOn autou ta sEmeia a epoiei epi tOn asthenountOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ēkolouthei autō ochlos polus oti eōrōn autou ta sēmeia a epoiei epi tōn asthenountōn
kai Ekolouthei autO ochlos polus oti eOrOn autou ta sEmeia a epoiei epi tOn asthenountOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ēkolouthei de autō ochlos polus oti etheōroun ta sēmeia a epoiei epi tōn asthenountōn
Ekolouthei de autO ochlos polus oti etheOroun ta sEmeia a epoiei epi tOn asthenountOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēkolouthei de autō ochlos polus oti etheōroun ta sēmeia a epoiei epi tōn asthenountōn
Ekolouthei de autO ochlos polus oti etheOroun ta sEmeia a epoiei epi tOn asthenountOn

Jan 6:2 Haitian Creole Bible
Yon gwo foul moun t'ap swiv li, paske yo te wè mirak li t'ap fè, jan li t'ap geri anpil moun malad tou.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:2 Arabic: Smith & Van Dyke
وتبعه جمع كثير لانهم ابصروا آياته التي كان يصنعها في المرضى.

John 6:2 Hebrew Bible
וילכו אחריו המון עם רב כי ראו אותתיו אשר עשה עם החולים׃

John 6:2 Aramaic NT: Peshitta
ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܡܛܠ ܕܚܙܝܢ ܗܘܘ ܐܬܘܬܐ ܕܥܒܕ ܒܟܪܝܗܐ ܀

Giovanni 6:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
E una gran moltitudine lo seguiva, perché vedeva i miracoli ch’egli faceva sugl’infermi.

YOHANES 6:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka amatlah banyak orang mengikut Dia, sebab melihat segala tanda ajaib yang diperbuat-Nya pada orang sakit.

John 6:2 Kabyle: NT
Aṭas n yemdanen i geddan yid-es mi walan yesseḥlay imuḍan.

요한복음 6:2 Korean
큰 무리가 따르니 이는 병인들에게 행하시는 표적을 봄이러라

Sv. Jānis 6:2 Latvian New Testament
Un daudz ļaužu sekoja Viņam, jo tie redzēja brīnumus, ko Viņš darīja tiem, kas slimoja.

Evangelija pagal Jonà 6:2 Lithuanian
Jį lydėjo gausi minia, nes žmonės matė stebuklus, kuriuos Jis darė ligoniams.

John 6:2 Maori
A he rahi te hui i aru i a ia, i kite hoki ratou i ana merekara i mea ai ia ki nga turoro.

Johannes 6:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og meget folk fulgte ham, fordi de så de tegn han gjorde på de syke.

Polish: Biblia Gdanska
I szedł za nim lud wielki, iż widzieli cuda jego, które czynił nad chorymi.

João 6:2 Portugese Bible
E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.   

Ioan 6:2 Romanian: Cornilescu
O mare gloată mergea după El, pentrucă vedea semnele pe cari le făcea cu cei bolnavi.

От Иоанна 6:2 Russian: Synodal Translation (1876)
За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.

От Иоанна 6:2 Russian: Victor Zhuromsky NT
За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.

От Иоанна 6:2 Russian koi8r
За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.

John 6:2 Shuar New Testament
Untsurφ shuar Jesus ti Jßinian Timiß Wßrik tsuan Wßinkiaru ßsar Niin nemariarmiayi.

Juan 6:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y una gran multitud Lo seguía, pues veían las señales (los milagros) que realizaba en los enfermos.

Juan 6:2 Spanish: Reina Valera (1909)
Y seguíale grande multitud, porque veían sus señales que hacía en los enfermos.

Juan 6:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y le seguía grande multitud, porque veían sus señales que hacía en los enfermos.

Juan 6:2 Spanish: Modern
y le seguía una gran multitud, porque veían las señales que hacía en los enfermos.

Johannes 6:2 Swedish (1917)
Och mycket folk följde efter honom, därför att de sågo de tecken som han gjorde med de sjuka.

Yohana 6:2 Swahili NT
Umati mkubwa wa watu ulimfuata kwa sababu watu hao walikuwa wameona ishara alizokuwa akifanya kwa kuwaponya wagonjwa.

Juan 6:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sumusunod sa kaniya ang lubhang maraming tao, sapagka't kanilang nangakikita ang mga tanda na ginagawa niya sa mga maysakit.

Yuhanna 6:2 Turkish
Ardından büyük bir kalabalık gidiyordu. Çünkü hastalar üzerinde yaptığı mucizeleri görmüşlerdi.

Йоан 6:2 Ukrainian: NT
І йшло за Ним багато народу, бо бачили Його ознаки, що робив над недужими.

John 6:2 Uma New Testament
Wori' lia tauna mpotuku' -i, apa' rahilo hawe'ea tanda mekoncehi to nababehi, mpaka'uri' topeda'.

Giaêng 6:2 Vietnamese (1934)
Một đoàn dân đông theo Ngài, vì từng thấy các phép lạ Ngài làm cho những kẻ bịnh.

Giovanni 6:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E gran moltitudine lo seguitava, perciocchè vedevano i miracoli ch’egli faceva negl’infermi.

YOHANES 6:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Setibanya di sana, banyak orang mengikuti Dia sebab mereka sudah melihat keajaiban-keajaiban yang dibuat-Nya dengan menyembuhkan orang-orang sakit.

YOHANES 6:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Orang banyak berbondong-bondong mengikuti Dia, karena mereka melihat mujizat-mujizat penyembuhan, yang diadakan-Nya terhadap orang-orang sakit.

Ailing .......... Beheld .......... Constantly .......... Crowd .......... Diseased .......... Followed .......... Following .......... Great .......... Ill .......... Large .......... Miracles .......... Miraculous .......... Multitude .......... Performed .......... Performing .......... Sick .......... Signs .......... Vast .......... Witnessed .......... Wrought

Ailing .......... Beheld .......... Constantly .......... Crowd .......... Diseased .......... Followed .......... Following .......... Great .......... Ill .......... Large .......... Miracles .......... Miraculous .......... Multitude .......... Performed .......... Performing .......... Sick .......... Signs .......... Vast .......... Witnessed .......... Wrought

Alphabetical: a .......... and .......... because .......... crowd .......... followed .......... great .......... had .......... he .......... him .......... large .......... miraculous .......... of .......... on .......... people .......... performed .......... performing .......... saw .......... sick .......... signs .......... the .......... they .......... those .......... was .......... were .......... which .......... who

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2

Scripturetext.com Multilingual Bible