New American Standard Bible (©1995) Then, when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat; and they were frightened.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:19 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν. Latin: Biblia Sacra Vulgata cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri et timuerunt Juan 6:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando habían remado unos veinticinco o treinta estadios, vieron a Jesús caminando sobre el mar y acercándose a la barca; y se asustaron. Johannes 6:19 German: Luther (1912) Da sie nun gerudert hatten bei fünfundzwanzig oder dreißig Feld Wegs, sahen sie Jesum auf dem Meere dahergehen und nahe zum Schiff kommen; und sie fürchteten sich. Jean 6:19 French: Louis Segond (1910) Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque. Et ils eurent peur. 約 翰 福 音 6:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 门 徒 摇 橹 , 约 行 了 十 里 多 路 , 看 见 耶 稣 在 海 面 上 走 , 渐 渐 近 了 船 , 他 们 就 害 怕 。 King James Bible So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid. American King James Version So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing near to the ship: and they were afraid. American Standard Version When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid. Bible in Basic English After they had gone three or four miles they saw Jesus walking on the sea and coming near to the boat; and they had great fear. Douay-Rheims Bible When they had rowed therefore about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking upon the sea, and drawing nigh to the ship, and they were afraid. Darby Bible Translation Having rowed then about twenty-five or thirty stadia, they see Jesus walking on the sea and coming near the ship; and they were frightened. English Revised Version When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid. GOD'S WORD® Translation (©1995) After they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking on the sea. He was coming near the boat, and they became terrified. Tyndale New Testament When they had rowed about a xxv. or a xxx. furlongs, they saw Iesus walk on the sea, and to draw nye unto the ship, and they were afraid. Weymouth New Testament When, however, they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking on the water and coming near the boat. Webster's Bible Translation So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh to the boat: and they were afraid. World English Bible When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat; and they were afraid. Young's Literal Translation having pushed onwards, therefore, about twenty-five or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and coming nigh to the boat, and they were afraid; 約 翰 福 音 6:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 門 徒 搖 櫓 , 約 行 了 十 里 多 路 , 看 見 耶 穌 在 海 面 上 走 , 漸 漸 近 了 船 , 他 們 就 害 怕 。 約 翰 福 音 6:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 門徒搖櫓約行了五六公里,看見耶穌在海面上行走,漸漸靠近船,就害怕起來。 約 翰 福 音 6:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 门徒摇橹约行了五六公里,看见耶稣在海面上行走,渐渐靠近船,就害怕起来。 Jean 6:19 French: Darby Ayant donc ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils voient Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la nacelle; et ils furent saisis de peur. Jean 6:19 French: Martin (1744) Mais après qu'ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer, et s'approchant de la nacelle; et ils eurent peur. Jean 6:19 French: Ostervald (1744) Or, quand ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus qui marchait sur la mer, et s'approchait de la barque, et ils eurent peur. Johannes 6:19 German: Luther (1545) Da sie nun gerudert hatten bei fünfundzwanzig oder dreißig Feld Wegs, sahen sie Jesum auf dem Meer dahergehen und nahe zum Schiff kommen; und sie fürchteten sich. Johannes 6:19 German: Elberfelder (1871) Als sie nun etwa fünfundzwanzig oder dreißig Stadien gerudert hatten, sehen sie Jesum auf dem See wandeln und nahe an das Schiff herankommen, und sie fürchteten sich. | Gjoni 6:19 Albanian Dhe pasi kishin vozitur rreth njëzet e pesë ose tridhjetë stade, panë Jezusin që po ecte mbi det dhe po i afrohej barkës dhe patën frikë.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:19 Armenian (Western): NT Երբ թի վարելով քսանհինգ կամ երեսուն ասպարէզի չափ գացին՝ տեսան Յիսուսը, որ կը մօտենար նաւուն՝ ծովուն վրայ քալելով, ու վախցան: Euangelioa S. Ioannen araura. 6:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT Bada hoguey eta borz, edo hoguey eta hamar stade beçala abiroina tiratu ondoan, ikusten dute Iesus itsas gainez dabilala, eta vnciari hurbiltzen çayola, eta ici citecen. Йоан 6:19 Bulgarian И като бяха гребали около двадесет и пет или тридесет стадии, видяха Исуса, че ходи по езерото и се приближава към ладията; и уплашиха се. Evanðelje po Ivanu 6:19 Croatian Bible Pošto su dakle isplovili oko dvadeset i pet do trideset stadija, ugledaju Isusa gdje ide po moru i približava se lađici. Prestraše se, Jan 6:19 Czech BKR A odplavivše se honů jako pětmecítma nebo třidceti, uzřeli Ježíše, an chodí po moři a přibližuje se k lodí. I báli se. Johannes 6:19 Danish Da de nu havde roet omtrent fem og tyve eller tredive Stadier, se de Jesus vandre på Søen og komme nær til Skibet, og de forfærdedes. Johannes 6:19 Dutch Staten Vertaling En als zij omtrent vijf en twintig of dertig stadien gevaren waren, zagen zij Jezus, wandelende op de zee, en komende bij het schip; en zij werden bevreesd. János 6:19 Hungarian: Karoli Mikor azért huszonöt, vagy harmincz futamatnyira beevezének, megláták Jézust, a mint jár vala a tengeren és a hajóhoz közeledik vala: és megrémülének. La evangelio laŭ Johano 6:19 Esperanto Kiam do ili remis proksimume dudek kvin gxis tridek stadiojn, ili ekvidis Jesuon iranta sur la akvo, kaj proksimigxanta al la sxipo; kaj ili timis. Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:19 Finnish: Bible (1776) Ja kuin he olivat soutaneet lähes viisikolmattakymmentä eli kolmekymmentä vakomittaa, näkivät he Jesuksen käyvän meren päällä ja lähenevän haahta; ja he peljästyivät. Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Kun he olivat soutaneet noin viisikolmatta tai kolmekymmentä vakomittaa, näkivät he Jeesuksen kävelevän järven päällä ja tulevan lähelle venhettä; ja he peljästyivät. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐληλακότες οὖν ὡς στάδια εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:19 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσι τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἰκοσιπέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον καὶ ἐφοβήθησαν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοῖου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εληλακοτες ουν ως σταδια εικοσι πεντε η τριακοντα θεωρουσιν τον ιησουν περιπατουντα επι της θαλασσης και εγγυς του πλοιου γινομενον και εφοβηθησαν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εληλακοτες ουν ως σταδιους εικοσι πεντε η τριακοντα θεωρουσιν τον ιησουν περιπατουντα επι της θαλασσης και εγγυς του πλοιου γινομενον και εφοβηθησαν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) εληλακοτες ουν ως σταδιους εικοσιπεντε η τριακοντα θεωρουσιν τον ιησουν περιπατουντα επι της θαλασσης και εγγυς του πλοιου γινομενον και εφοβηθησαν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) εληλακοτες ουν ως σταδιους εικοσιπεντε η τριακοντα θεωρουσιν τον ιησουν περιπατουντα επι της θαλασσης και εγγυς του πλοιου γινομενον και εφοβηθησαν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:19 Greek NT: Westcott/Hort εληλακοτες ουν ως σταδιους εικοσι πεντε η τριακοντα θεωρουσιν τον ιησουν περιπατουντα επι της θαλασσης και εγγυς του πλοιου γινομενον και εφοβηθησαν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants εληλακοτες ουν ως σταδιους εικοσι πεντε η τριακοντα θεωρουσιν τον ιησουν περιπατουντα επι της θαλασσης και εγγυς του πλοιου γινομενον και εφοβηθησαν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated elēlakotes oun ōs stadia eikosi pente ē triakonta theōrousin ton iēsoun peripatounta epi tēs thalassēs kai engus tou ploiou ginomenon kai ephobēthēsan elElakotes oun Os stadia eikosi pente E triakonta theOrousin ton iEsoun peripatounta epi tEs thalassEs kai engus tou ploiou ginomenon kai ephobEthEsan ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated elēlakotes oun ōs stadious eikosi pente ē triakonta theōrousin ton iēsoun peripatounta epi tēs thalassēs kai engus tou ploiou ginomenon kai ephobēthēsan elElakotes oun Os stadious eikosi pente E triakonta theOrousin ton iEsoun peripatounta epi tEs thalassEs kai engus tou ploiou ginomenon kai ephobEthEsan ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated elēlakotes oun ōs stadious eikosipente ē triakonta theōrousin ton iēsoun peripatounta epi tēs thalassēs kai engus tou ploiou ginomenon kai ephobēthēsan elElakotes oun Os stadious eikosipente E triakonta theOrousin ton iEsoun peripatounta epi tEs thalassEs kai engus tou ploiou ginomenon kai ephobEthEsan ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated elēlakotes oun ōs stadious eikosipente ē triakonta theōrousin ton iēsoun peripatounta epi tēs thalassēs kai engus tou ploiou ginomenon kai ephobēthēsan elElakotes oun Os stadious eikosipente E triakonta theOrousin ton iEsoun peripatounta epi tEs thalassEs kai engus tou ploiou ginomenon kai ephobEthEsan ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:19 Westcott/Hort (1881) - Transliterated elēlakotes oun ōs stadious eikosi pente ē triakonta theōrousin ton iēsoun peripatounta epi tēs thalassēs kai engus tou ploiou ginomenon kai ephobēthēsan elElakotes oun Os stadious eikosi pente E triakonta theOrousin ton iEsoun peripatounta epi tEs thalassEs kai engus tou ploiou ginomenon kai ephobEthEsan ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated elēlakotes oun ōs stadious eikosi pente ē triakonta theōrousin ton iēsoun peripatounta epi tēs thalassēs kai engus tou ploiou ginomenon kai ephobēthēsan elElakotes oun Os stadious eikosi pente E triakonta theOrousin ton iEsoun peripatounta epi tEs thalassEs kai engus tou ploiou ginomenon kai ephobEthEsan Jan 6:19 Haitian Creole Bible Yo te gen tan naje zaviwon senk a sis kilomèt konsa deja, lè yo wè Jezi ki t'ap vin bò kannòt la. Li t'ap mache sou dlo a. Yo tout te pè. | Giovanni 6:19 Italian: Riveduta Bible (1927) Or com’ebbero vogato circa venticinque o trenta stadi, videro Gesù che camminava sul mare e s’accostava alla barca; ed ebbero paura.YOHANES 6:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Setelah mereka itu berdayung sekira-kira dua tiga mil jauhnya, tiba-tiba dilihatnya Yesus berjalan di atas air tasik, datang menghampiri perahunya, lalu takutlah mereka itu. John 6:19 Kabyle: NT Inelmaden-is yuɣ-iten lḥal wwḍen ɣer tlemmast n lebḥeṛ. Walan Sidna Ɛisa iteddu-d ɣuṛ-sen, ileḥḥu-d ɣef wuḍar s ufella n waman. Mi d-iqeṛṛeb ɣer teflukt nsen, xelɛen. 요한복음 6:19 Korean 제자들이 노를 저어 십여리쯤 가다가 예수께서 바다 위로 걸어 배에 가까이 오심을 보고 두려워하거늘 Sv. Jānis 6:19 Latvian New Testament Kad viņi divdesmit piecas vai trīsdesmit stadijas bija noairējuši, tie redzēja Jēzu pa jūru staigājam un laivai tuvojamies, un viņi izbijās. Evangelija pagal Jonà 6:19 Lithuanian Nusiyrę apie dvidešimt penkiastrisdešimt stadijų, jie pamatė Jėzų, einantį ežeru ir besiartinantį prie valties. Jie išsigando. John 6:19 Maori Na, i to ratou hoenga atu, e rua tekau ma rima, e toru tekau ranei paronga, ka kite i a Ihu e haere maori ana i runga i te moana, e whakatata ana ki te kaipuke; na ka mataku ratou. Johannes 6:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da de nu hadde rodd en fem og tyve eller tretti stadier, ser de Jesus gå på sjøen og komme nær til båten, og de blev redde. Polish: Biblia Gdanska Gdy tedy odpłynęli jakoby na dwadzieścia i pięć lub trzydzieści stajan, ujrzeli Jezusa chodzącego po morzu, przybliżającego się ku łodzi, i ulękli się. João 6:19 Portugese Bible Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados. Ioan 6:19 Romanian: Cornilescu După ce au vîslit cam douăzeci şi cinci sau treizeci de stadii, văd pe Isus umblînd pe mare şi apropiindu-Se de corabie. Şi s'au înfricoşat. От Иоанна 6:19 Russian: Synodal Translation (1876) Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося клодке, и испугались. От Иоанна 6:19 Russian: Victor Zhuromsky NT Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались. От Иоанна 6:19 Russian koi8r Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались. John 6:19 Shuar New Testament AjapΘn ajasar Jesus Entsß Pßtatek nanamas Tφjiuch winian Wßinkiar ashamkarmiayi. Juan 6:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando habían remado unos cuatro o cinco kilómetros, vieron a Jesús caminando sobre el mar y que se acercaba a la barca, y se asustaron. Juan 6:19 Spanish: Reina Valera (1909) Y como hubieron navegado como veinticinco ó treinta estadios, ven á Jesús que andaba sobre la mar, y se acercaba al barco: y tuvieron miedo. Juan 6:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Cuando hubieron navegado como veinticinco o treinta estadios, ven a Jesús que andaba sobre el mar, y se acercaba al navío; y tuvieron miedo. Juan 6:19 Spanish: Modern Entonces, cuando habían remado como veinticinco o treinta estadios, vieron a Jesús caminando sobre el mar y acercándose a la barca, y tuvieron miedo. Johannes 6:19 Swedish (1917) När de så hade rott vid pass tjugufem eller trettio stadier, fingo de se Jesus komma gående på sjön och nalkas båten. Då blevo de förskräckta. Yohana 6:19 Swahili NT Wanafunzi walipokuwa wamekwenda umbali wa kilomita tano au sita, walimwona Yesu akitembea juu ya maji, anakaribia mashua; wakaogopa sana. Juan 6:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nang sila nga'y mangakagaod na ng may dalawangpu't lima o tatlongpung estadio, ay kanilang nakita si Jesus na lumalakad sa ibabaw ng dagat, at lumalapit sa daong: at sila'y nangahintakutan. Yuhanna 6:19 Turkish Öğrenciler üç mil kadar kürek çektikten sonra, İsanın gölün üstünde yürüyerek tekneye yaklaştığını görünce korktular. Йоан 6:19 Ukrainian: NT Одпливши ж гоней на двайцять і пять або трийцять, бачять, що Ісус ходить по морю, і до човна наближують ся, і полякались. John 6:19 Uma New Testament Lima ba ono kilo-ramo ngkai talinti, rahilo-rawo, etu-imi tumai Yesus momako' hi lolo ue mpototopa-ra. Aga uma ra'incai Kayesus-na. Me'eka' lia-ramo. Giaêng 6:19 Vietnamese (1934) Khi các môn đồ đã chèo ra độ chừng hai mươi lăm hay là ba mươi ếch-ta-đơ, thấy Ðức Chúa Jêsus đi trên mặt biển, gần tới chiếc thuyền, thì sợ hãi. Giovanni 6:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ora, quando ebbero vogato intorno a venticinque o trenta stadi, videro Gesù che camminava in sul mare, e si accostava alla navicella, ed ebbero paura. YOHANES 6:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sesudah berlayar kira-kira lima atau enam kilometer, mereka melihat Yesus datang ke perahu dengan berjalan di atas air. Mereka takut sekali. YOHANES 6:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Sesudah mereka mendayung kira-kira dua tiga mil jauhnya, mereka melihat Yesus berjalan di atas air mendekati perahu itu. Maka ketakutanlah mereka. Afraid .......... Approaching .......... Boat .......... Drawing .......... Fear .......... Five .......... Four .......... Frightened .......... Furlongs .......... Great .......... Half .......... However .......... Jesus .......... Miles .......... Nigh .......... Rowed .......... Sea .......... Ship .......... Stadia .......... Thirty .......... Three .......... Twenty .......... Twenty-Five .......... Walking .......... Water Afraid .......... Approaching .......... Boat .......... Drawing .......... Fear .......... Five .......... Four .......... Frightened .......... Furlongs .......... Great .......... Half .......... However .......... Jesus .......... Miles .......... Nigh .......... Rowed .......... Sea .......... Ship .......... Stadia .......... Thirty .......... Three .......... Twenty .......... Twenty-Five .......... Walking .......... Water Alphabetical: a .......... about .......... and .......... approaching .......... boat .......... drawing .......... four .......... frightened .......... had .......... half .......... Jesus .......... miles .......... near .......... on .......... or .......... rowed .......... saw .......... sea .......... terrified .......... the .......... Then .......... they .......... three .......... to .......... walking .......... water .......... were .......... When NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19 Scripturetext.com Multilingual Bible |