New American Standard Bible (©1995) The sea began to be stirred up because a strong wind was blowing.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο. Latin: Biblia Sacra Vulgata mare autem vento magno flante exsurgebat Juan 6:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y el mar estaba agitado porque soplaba un fuerte viento. Johannes 6:18 German: Luther (1912) Und das Meer erhob sich von einem großen Winde. Jean 6:18 French: Louis Segond (1910) Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée. 約 翰 福 音 6:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 忽 然 狂 风 大 作 , 海 就 翻 腾 起 来 。 King James Bible And the sea arose by reason of a great wind that blew. American King James Version And the sea arose by reason of a great wind that blew. American Standard Version And the sea was rising by reason of a great wind that blew. Bible in Basic English The sea was getting rough because of a strong wind which was blowing. Douay-Rheims Bible And the sea arose, by reason of a great wind that blew. Darby Bible Translation and the sea was agitated by a strong wind blowing. English Revised Version And the sea was rising by reason of a great wind that blew. GOD'S WORD® Translation (©1995) A strong wind started to blow and stir up the sea. Tyndale New Testament And the sea arose with a great wind. Weymouth New Testament The Lake also was getting rough, because a strong wind was blowing. Webster's Bible Translation And the sea arose by reason of a great wind that blew. World English Bible The sea was tossed by a great wind blowing. Young's Literal Translation the sea also -- a great wind blowing -- was being raised, 約 翰 福 音 6:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 忽 然 狂 風 大 作 , 海 就 翻 騰 起 來 。 約 翰 福 音 6:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 忽然海上起了狂風,波浪翻騰。 約 翰 福 音 6:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 忽然海上起了狂风,波浪翻腾。 Jean 6:18 French: Darby Et la mer s'élevait par un grand vent qui soufflait. Jean 6:18 French: Martin (1744) Et la mer s'éleva par un grand vent qui soufflait. Jean 6:18 French: Ostervald (1744) Comme il soufflait un grand vent, la mer élevait ses vagues. Johannes 6:18 German: Luther (1545) Und das Meer erhub sich von einem großen Winde. Johannes 6:18 German: Elberfelder (1871) und der See erhob sich, indem ein starker Wind wehte. | Gjoni 6:18 Albanian Deti ishte i trazuar, sepse frynte një erë e fortë.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:18 Armenian (Western): NT Ծովն ալ ալեկոծ էր՝ սաստիկ փչող հովէն: Euangelioa S. Ioannen araura. 6:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta itsassoa, haice handic erauntsiz altchatzen cen. Йоан 6:18 Bulgarian и езерото се вълнуваше, понеже духаше силен вятър. Evanðelje po Ivanu 6:18 Croatian Bible More se uzburkalo od silnog vjetra što je zapuhao. Jan 6:18 Czech BKR Moře pak dutím velikého větru zdvihalo se. Johannes 6:18 Danish Og Søen rejste sig, da der blæste en stærk Vind. Johannes 6:18 Dutch Staten Vertaling En de zee verhief zich, overmits er een grote wind waaide. János 6:18 Hungarian: Karoli És a tenger a nagy szél fúvása miatt háborog vala. La evangelio laŭ Johano 6:18 Esperanto Kaj la maro malserenigxis de forta vento, kiu blovis. Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:18 Finnish: Bible (1776) Niin meri nousi, että suuri tuuli puhalsi. Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ja järvi aaltoili ankarasti kovan tuulen puhaltaessa. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:18 Greek NT: Greek Orthodox Church ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διηγείρετο ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διεγειρετο ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διηγειρετο ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διηγειρετο ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διηγειρετο ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:18 Greek NT: Westcott/Hort η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διεγειρετο ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διεγειρετο ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ē te thalassa anemou megalou pneontos diegeireto E te thalassa anemou megalou pneontos diegeireto ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ē te thalassa anemou megalou pneontos diēgeireto E te thalassa anemou megalou pneontos diEgeireto ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ē te thalassa anemou megalou pneontos diēgeireto E te thalassa anemou megalou pneontos diEgeireto ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ē te thalassa anemou megalou pneontos diēgeireto E te thalassa anemou megalou pneontos diEgeireto ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ē te thalassa anemou megalou pneontos diegeireto E te thalassa anemou megalou pneontos diegeireto ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ē te thalassa anemou megalou pneontos diegeireto E te thalassa anemou megalou pneontos diegeireto Jan 6:18 Haitian Creole Bible Dlo lanmè a te move paske van an te fò. | Giovanni 6:18 Italian: Riveduta Bible (1927) E il mare era agitato, perché tirava un gran vento.YOHANES 6:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka tasik itu pun sangat berombak, sebab angin keras bertiup. John 6:18 Kabyle: NT Yekker-ed yiwen waḍu iǧehden, lebḥeṛ yerwi. 요한복음 6:18 Korean 큰 바람이 불어 파도가 일어나더라 Sv. Jānis 6:18 Latvian New Testament Bet jūra, pūšot stipram vējam, bangojās. Evangelija pagal Jonà 6:18 Lithuanian Ežeras bangavo, nes pūtė smarkus vėjas. John 6:18 Maori Na ko te turanga o te moana, he nui hoki no te puhanga o te hau. Johannes 6:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og sjøen gikk høit, for det blåste en sterk vind. Polish: Biblia Gdanska A morze, gdy powstał wielki wiatr, burzyć się poczynało. João 6:18 Portugese Bible ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento. Ioan 6:18 Romanian: Cornilescu Sufla un vînt puternic şi marea era întărîtată. От Иоанна 6:18 Russian: Synodal Translation (1876) Дул сильный ветер, и море волновалось. От Иоанна 6:18 Russian: Victor Zhuromsky NT Дул сильный ветер, и море волновалось. От Иоанна 6:18 Russian koi8r Дул сильный ветер, и море волновалось. John 6:18 Shuar New Testament Tura nase ti Ump·akui Chφchimi ti wajaimiayi. Juan 6:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y el mar estaba agitado porque soplaba un fuerte viento. Juan 6:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y levantábase la mar con un gran viento que soplaba. Juan 6:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el mar comenzó a levantarse con un gran viento. Juan 6:18 Spanish: Modern Y se agitaba el mar porque soplaba un gran viento. Johannes 6:18 Swedish (1917) och sjön gick hög, ty det blåste hårt. Yohana 6:18 Swahili NT Ziwa likaanza kuchafuka kwa sababu upepo mkali ulikuwa unavuma. Juan 6:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At lumalaki ang dagat dahil sa isang malakas na hanging humihihip. Yuhanna 6:18 Turkish Güçlü bir rüzgar estiğinden göl kabarmaya başladı. Йоан 6:18 Ukrainian: NT А море, од великого вітру, що пурхав, піднялось. John 6:18 Uma New Testament Bula-ra mosakaya toe, rata ngolu' bohe mporumpa' -ra, alaa-na bohe balumpa hi rano. Giaêng 6:18 Vietnamese (1934) Gió thổi ào ào, đến nỗi biển động dữ dội. Giovanni 6:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E perchè soffiava un gran vento, il mare era commosso. YOHANES 6:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sementara itu danau mulai bergelora karena angin keras. YOHANES 6:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) sedang laut bergelora karena angin kencang. Agitated .......... Blew .......... Blowing .......... Getting .......... Great .......... Grew .......... Lake .......... Raised .......... Reason .......... Rising .......... Rose .......... Rough .......... Sea .......... Stirred .......... Strong .......... Tossed .......... Waters .......... Wind Agitated .......... Blew .......... Blowing .......... Getting .......... Great .......... Grew .......... Lake .......... Raised .......... Reason .......... Rising .......... Rose .......... Rough .......... Sea .......... Stirred .......... Strong .......... Tossed .......... Waters .......... Wind Alphabetical: A .......... and .......... be .......... because .......... began .......... blowing .......... grew .......... rough .......... sea .......... stirred .......... strong .......... the .......... to .......... up .......... was .......... waters .......... wind NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |