New American Standard Bible (©1995) Now when evening came, His disciples went down to the sea,ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:16 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν Latin: Biblia Sacra Vulgata ut autem sero factum est descenderunt discipuli eius ad mare Juan 6:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Al atardecer, sus discípulos descendieron al mar, Johannes 6:16 German: Luther (1912) Am Abend aber gingen die Jünger hinab an das Meer Jean 6:16 French: Louis Segond (1910) Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer. 約 翰 福 音 6:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 到 了 晚 上 , 他 的 门 徒 下 海 边 去 , King James Bible And when even was now come, his disciples went down unto the sea, American King James Version And when even was now come, his disciples went down to the sea, American Standard Version And when evening came, his disciples went down unto the sea; Bible in Basic English When evening came the disciples went down to the sea; Douay-Rheims Bible And when evening was come, his disciples went down to the sea. Darby Bible Translation But when evening was come, his disciples went down to the sea, English Revised Version And when evening came, his disciples went down unto the sea; GOD'S WORD® Translation (©1995) When evening came, his disciples went to the sea. Tyndale New Testament When even was come his disciples went unto the sea, Weymouth New Testament When evening came on, His disciples went down to the Lake. Webster's Bible Translation And when evening had now come, his disciples went down to the sea, World English Bible When evening came, his disciples went down to the sea, Young's Literal Translation And when evening came, his disciples went down to the sea, 約 翰 福 音 6:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 到 了 晚 上 , 他 的 門 徒 下 海 邊 去 , 約 翰 福 音 6:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌在海面上行走(太14:22~33;可6:47~51)到了晚上,他的門徒下到海邊去。 約 翰 福 音 6:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣在海面上行走(太14:22-33;可6:47-51)到了晚上,他的门徒下到海边去。 Jean 6:16 French: Darby Et quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer. Jean 6:16 French: Martin (1744) Et quand le soir fut venu, ses Disciples descendirent à la mer. Jean 6:16 French: Ostervald (1744) Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer, Johannes 6:16 German: Luther (1545) Am Abend aber gingen die Jünger hinab an das Meer Johannes 6:16 German: Elberfelder (1871) Als es aber Abend geworden war, gingen seine Jünger hinab an den See; | Gjoni 6:16 Albanian Kur u ngrys, dishepujt e tij zbritën drejt detit.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:16 Armenian (Western): NT Երբ իրիկուն եղաւ՝ իր աշակերտները իջան ծովեզերքը, Euangelioa S. Ioannen araura. 6:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta arratsa ethor cedinean, iauts citecen haren discipuluac itsassora. Йоан 6:16 Bulgarian А когато се свечери, учениците Му слязоха на езерото, Evanðelje po Ivanu 6:16 Croatian Bible Kad nasta večer, siđoše njegovi učenici k moru, Jan 6:16 Czech BKR Když pak byl večer, sstoupili učedlníci jeho k moři. Johannes 6:16 Danish Men da det var blevet Aften, gik hans Disciple ned til Søen. Johannes 6:16 Dutch Staten Vertaling En als het avond geworden was, gingen Zijn discipelen af naar de zee. János 6:16 Hungarian: Karoli Mikor pedig estveledék, lemenének az õ tanítványai a tengerhez, La evangelio laŭ Johano 6:16 Esperanto Kaj kiam vesperigxis, liaj discxiploj malsupreniris al la maro; Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:16 Finnish: Bible (1776) Mutta kuin ehtoo tuli, menivät hänen opetuslapsensa alas meren tykö, Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta kun ilta tuli, menivät hänen opetuslapsensa alas järven rantaan, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο, κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:16 Greek NT: Greek Orthodox Church Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο, κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ως δε οψια εγενετο κατεβησαν οι μαθηται αυτου επι την θαλασσαν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ως δε οψια εγενετο κατεβησαν οι μαθηται αυτου επι την θαλασσαν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) ως δε οψια εγενετο κατεβησαν οι μαθηται αυτου επι την θαλασσαν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) ως δε οψια εγενετο κατεβησαν οι μαθηται αυτου επι την θαλασσαν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:16 Greek NT: Westcott/Hort ως δε οψια εγενετο κατεβησαν οι μαθηται αυτου επι την θαλασσαν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:16 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ως δε οψια εγενετο κατεβησαν οι μαθηται αυτου επι την θαλασσαν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ōs de opsia egeneto katebēsan oi mathētai autou epi tēn thalassan Os de opsia egeneto katebEsan oi mathEtai autou epi tEn thalassan ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ōs de opsia egeneto katebēsan oi mathētai autou epi tēn thalassan Os de opsia egeneto katebEsan oi mathEtai autou epi tEn thalassan ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ōs de opsia egeneto katebēsan oi mathētai autou epi tēn thalassan Os de opsia egeneto katebEsan oi mathEtai autou epi tEn thalassan ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ōs de opsia egeneto katebēsan oi mathētai autou epi tēn thalassan Os de opsia egeneto katebEsan oi mathEtai autou epi tEn thalassan ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:16 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ōs de opsia egeneto katebēsan oi mathētai autou epi tēn thalassan Os de opsia egeneto katebEsan oi mathEtai autou epi tEn thalassan ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ōs de opsia egeneto katebēsan oi mathētai autou epi tēn thalassan Os de opsia egeneto katebEsan oi mathEtai autou epi tEn thalassan Jan 6:16 Haitian Creole Bible Lè solèy fin kouche, disip li yo desann bò lanmè a. | Giovanni 6:16 Italian: Riveduta Bible (1927) E quando fu sera, i suoi discepoli scesero al mare;YOHANES 6:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Setelah petang hari turunlah murid-murid-Nya ke tasik, John 6:16 Kabyle: NT Mi geɣli yiṭij, inelmaden-is uɣalen ṣubben ɣer rrif n lebḥeṛ. 요한복음 6:16 Korean 저물매 제자들이 바다에 내려가서 Sv. Jānis 6:16 Latvian New Testament Bet kad jau vakars metās, Viņa mācekļi aizgāja pie jūras. Evangelija pagal Jonà 6:16 Lithuanian Atėjus vakarui, Jo mokiniai nusileido prie ežero, John 6:16 Maori A, no ka ahiahi, ka haere ana akonga ki te moana. Johannes 6:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men da det blev aften, gikk hans disipler ned til sjøen, Polish: Biblia Gdanska A gdy był wieczór, zstąpili uczniowie jego do morza. João 6:16 Portugese Bible Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar; Ioan 6:16 Romanian: Cornilescu Cînd s'a înserat, ucenicii Lui s'au coborît la marginea mării. От Иоанна 6:16 Russian: Synodal Translation (1876) Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю От Иоанна 6:16 Russian: Victor Zhuromsky NT Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю От Иоанна 6:16 Russian koi8r Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю John 6:16 Shuar New Testament Kφakui Jesusa unuiniamuri antumiannum wearmiayi. Juan 6:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Al atardecer Sus discípulos bajaron hasta el mar, Juan 6:16 Spanish: Reina Valera (1909) Y como se hizo tarde, descendieron sus discípulos á la mar; Juan 6:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y como se hizo tarde, descendieron sus discípulos al mar; Juan 6:16 Spanish: Modern Cuando anochecía, sus discípulos descendieron al mar, Johannes 6:16 Swedish (1917) Men när det blev afton, gingo hans lärjungar ned till sjön Yohana 6:16 Swahili NT Ilipokuwa jioni wanafunzi wake waliteremka hadi ziwani, Juan 6:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nang kinahapunan, ay nagsilusong ang kaniyang mga alagad sa dagat; Yuhanna 6:16 Turkish Akşam olunca öğrencileri göle indiler. Йоан 6:16 Ukrainian: NT Як же настав вечір, пійшли ученики Його над море, John 6:16 Uma New Testament Ncimonou' tohe'e, mana'u-ramo ana'guru-na hilou hi rano mpopea-i. Giaêng 6:16 Vietnamese (1934) Ðến chiều, môn đồ xuống nơi bờ biển, Giovanni 6:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E QUANDO fu sera, i suoi discepoli discesero verso il mare. YOHANES 6:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Ketika hari mulai malam, pengikut-pengikut Yesus turun ke danau. YOHANES 6:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Dan ketika hari sudah mulai malam, murid-murid Yesus pergi ke danau, lalu naik ke perahu Disciples .......... Evening .......... Lake .......... Sea Disciples .......... Evening .......... Lake .......... Sea Alphabetical: came .......... disciples .......... down .......... evening .......... his .......... lake .......... Now .......... sea .......... the .......... to .......... went .......... When NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16 Scripturetext.com Multilingual Bible |