New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ So Jesus, perceiving that they were intending to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself alone. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:15 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ Iesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum et facerent eum regem fugit iterum in montem ipse solus ................................................................................ Juan 6:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Por lo que Jesús, dándose cuenta de que iban a venir y llevárselo por la fuerza para hacerle rey, se retiró otra vez al monte El solo. ................................................................................ Johannes 6:15 German: Luther (1912) ................................................................................ Da Jesus nun merkte, daß sie kommen würden und ihn haschen, daß sie ihn zum König machten, entwich er abermals auf den Berg, er selbst allein. ................................................................................ Jean 6:15 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et Jésus, sachant qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul. ................................................................................ 約 翰 福 音 6:15 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 既 知 道 众 人 要 来 强 逼 他 作 王 , 就 独 自 又 退 到 山 上 去 了 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Now when Jesus saw that the people were about to come and take him by force to make him a king, he went away again up the mountain by himself. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Jesus therefore, when he knew that they would come to take him by force, and make him king, fled again into the mountain himself alone. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Jesus therefore knowing that they were going to come and seize him, that they might make him king, departed again to the mountain himself alone. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Jesus realized that the people intended to take him by force and make him king. So he returned to the mountain by himself. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Iesus knew well enough, that they would come, and take him up, to make him king: and therefore departed he again, into a mountain, himself alone. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Perceiving, however, that they were about to come and carry Him off by force to make Him a king, Jesus withdrew again up the hill alone by Himself. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again to a mountain himself alone. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again to the mountain by himself. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ Jesus, therefore, having known that they are about to come, and to take him by force that they may make him king, retired again to the mountain himself alone. ................................................................................ 約 翰 福 音 6:15 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 既 知 道 眾 人 要 來 強 逼 他 作 王 , 就 獨 自 又 退 到 山 上 去 了 。 ................................................................................ 約 翰 福 音 6:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 耶穌知道群眾要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。 ................................................................................ 約 翰 福 音 6:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 耶稣知道群众要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。 ................................................................................ Jean 6:15 French: Darby ................................................................................ Jésus donc, sachant qu'ils allaient venir et l'enlever, afin de le faire roi, se retira encore sur la montagne, lui tout seul. ................................................................................ Jean 6:15 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais Jésus ayant connu qu'ils devaient venir l'enlever afin de le faire Roi, se retira encore tout seul en la montagne. ................................................................................ Jean 6:15 French: Ostervald (1744) ................................................................................ C'est pourquoi Jésus connaissant qu'ils allaient venir l'enlever, pour le faire roi, se retira encore seul sur la montagne. ................................................................................ Johannes 6:15 German: Luther (1545) ................................................................................ Da Jesus nun merkete, daß sie kommen würden und ihn haschen, daß sie ihn zum Könige machten, entwich er abermal auf den Berg, er selbst alleine. ................................................................................ Johannes 6:15 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Da nun Jesus erkannte, daß sie kommen und ihn ergreifen wollten, auf daß sie ihn zum König machten, entwich er wieder auf den Berg, er selbst allein. | Gjoni 6:15 Albanian ................................................................................ Por Jezusi, duke ditur se po vinin ta kapnin për ta bërë mbret, u tërhoq përsëri mbi malin, fill i vetëm. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:15 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ուրեմն Յիսուս, գիտնալով թէ պիտի գան յափշտակելու զինք՝ որպէսզի թագաւոր ընեն զինք, դարձեալ լեռը գնաց՝ առանձին: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 6:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Iesusec bada eçaguturic ecen haren harrapatzera ethorteco ciradela hura regue eguin leçatençát, retira cedin berriz mendira ber-bera. ................................................................................ Йоан 6:15 Bulgarian ................................................................................ И тъй, Исус като разбра, че ще дойдат да Го вземат на сила, за да Го направят цар, пак се оттегли сам на хълма. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 6:15 Croatian Bible ................................................................................ Kad Isus spozna da kane doći, pograbiti ga i zakraljiti, povuče se ponovno u goru, posve sam. ................................................................................ Jan 6:15 Czech BKR ................................................................................ Tedy Ježíš věda, že by měli přijíti a chytiti jej, aby ho učinili králem, ušel na horu opět sám jediný. ................................................................................ Johannes 6:15 Danish ................................................................................ Da Jesus nu skønnede, at de vilde komme og tage ham med Magt for at gøre ham til Konge, gik han atter op på Bjerget, ganske alene. ................................................................................ Johannes 6:15 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Jezus dan, wetende, dat zij zouden komen, en Hem met geweld nemen, opdat zij Hem Koning maakten, ontweek wederom op den berg, Hij Zelf alleen. ................................................................................ János 6:15 Hungarian: Karoli ................................................................................ Jézus azért, a mint észrevevé, hogy jõni akarnak és õt elragadni, hogy királylyá tegyék, ismét elvonula egymaga a hegyre. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 6:15 Esperanto ................................................................................ Tial Jesuo, eksciante, ke oni celas veni kaj kapti lin, por fari lin regxo, denove fortiris sin sola al la monto. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:15 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Kuin Jesus ymmärsi, että he tahtoivat tulla ja väkivallalla tehdä hänen kuninkaaksi, meni hän pois taas vuorelle yksinänsä. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Kun nyt Jeesus huomasi, että he aikoivat tulla ja väkisin ottaa hänet, tehdäkseen hänet kuninkaaksi, väistyi hän taas pois vuorelle, hän yksinänsä. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, φεύγει πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:15 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν αὐτὸν βασιλέα, ἀνεχώρησε πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν αὐτὸν, βασιλέα ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ιησους ουν γνους οτι μελλουσιν ερχεσθαι και αρπαζειν αυτον ινα ποιησωσιν βασιλεα φευγει παλιν εις το ορος αυτος μονος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ιησους ουν γνους οτι μελλουσιν ερχεσθαι και αρπαζειν αυτον ινα ποιησωσιν αυτον βασιλεα ανεχωρησεν εις το ορος αυτος μονος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ιησους ουν γνους οτι μελλουσιν ερχεσθαι και αρπαζειν αυτον ινα ποιησωσιν αυτον βασιλεα ανεχωρησεν παλιν εις το ορος αυτος μονος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ιησους ουν γνους οτι μελλουσιν ερχεσθαι και αρπαζειν αυτον ινα ποιησωσιν αυτον βασιλεα ανεχωρησεν παλιν εις το ορος αυτος μονος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:15 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ιησους ουν γνους οτι μελλουσιν ερχεσθαι και αρπαζειν αυτον ινα ποιησωσιν βασιλεα ανεχωρησεν παλιν εις το ορος αυτος μονος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:15 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ιησους ουν γνους οτι μελλουσιν ερχεσθαι και αρπαζειν αυτον ινα ποιησωσιν βασιλεα ανεχωρησεν παλιν εις το ορος αυτος μονος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ iēsous oun gnous oti mellousin erchesthai kai arpazein auton ina poiēsōsin basilea pheugei palin eis to oros autos monos ................................................................................ iEsous oun gnous oti mellousin erchesthai kai arpazein auton ina poiEsOsin basilea pheugei palin eis to oros autos monos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ iēsous oun gnous oti mellousin erchesthai kai arpazein auton ina poiēsōsin auton basilea anechōrēsen eis to oros autos monos ................................................................................ iEsous oun gnous oti mellousin erchesthai kai arpazein auton ina poiEsOsin auton basilea anechOrEsen eis to oros autos monos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ iēsous oun gnous oti mellousin erchesthai kai arpazein auton ina poiēsōsin auton basilea anechōrēsen palin eis to oros autos monos ................................................................................ iEsous oun gnous oti mellousin erchesthai kai arpazein auton ina poiEsOsin auton basilea anechOrEsen palin eis to oros autos monos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ iēsous oun gnous oti mellousin erchesthai kai arpazein auton ina poiēsōsin auton basilea anechōrēsen palin eis to oros autos monos ................................................................................ iEsous oun gnous oti mellousin erchesthai kai arpazein auton ina poiEsOsin auton basilea anechOrEsen palin eis to oros autos monos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:15 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ iēsous oun gnous oti mellousin erchesthai kai arpazein auton ina poiēsōsin basilea anechōrēsen palin eis to oros autos monos ................................................................................ iEsous oun gnous oti mellousin erchesthai kai arpazein auton ina poiEsOsin basilea anechOrEsen palin eis to oros autos monos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ iēsous oun gnous oti mellousin erchesthai kai arpazein auton ina poiēsōsin basilea anechōrēsen palin eis to oros autos monos ................................................................................ iEsous oun gnous oti mellousin erchesthai kai arpazein auton ina poiEsOsin basilea anechOrEsen palin eis to oros autos monos ................................................................................ Jan 6:15 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi te vin konnen yo tapral pran l' pa fòs pou yo fè l' wa. Li wete kò l' ankò sou ti mòn lan, men fwa sa a pou kont li. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:15 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ واما يسوع فاذ علم انهم مزمعون ان يأتوا ويختطفوه ليجعلوه ملكا انصرف ايضا الى الجبل وحده ................................................................................ John 6:15 Hebrew Bible ................................................................................ וידע ישוע כי יבאו ויתפשהו להמליך אותו וימלט עוד הפעם אל ההר הוא לבדו׃ ................................................................................ John 6:15 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܕܥܬܝܕܝܢ ܕܢܐܬܘܢ ܢܚܛܦܘܢܝܗܝ ܘܢܥܒܕܘܢܝܗܝ ܡܠܟܐ ܘܫܢܝ ܠܗ ܠܛܘܪܐ ܗܘ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܀ | Giovanni 6:15 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Gesù quindi, sapendo che stavan per venire a rapirlo per farlo re, si ritirò di nuovo sul monte, tutto solo. ................................................................................ YOHANES 6:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Serta Yesus mengetahui mereka itu berniat datang berebut akan Dia hendak menjadikan Dia raja, maka undurlah Ia pula ke atas gunung, seorang diri-Nya. ................................................................................ John 6:15 Kabyle: NT ................................................................................ Sidna Ɛisa mi geẓra lɣaci bɣan a t-rren d agellid fell-asen, iḍeṛṛef iman-is, yuli ɣer wedrar. ................................................................................ 요한복음 6:15 Korean ................................................................................ 그러므로 예수께서 저희가 와서 자기를 억지로 잡아 임금 삼으려는 줄을 아시고 다시 혼자 산으로 떠나 가시니라 ................................................................................ Sv. Jānis 6:15 Latvian New Testament ................................................................................ Bet Jēzus, nomanīdams to, ka tie nāks, lai Viņu ar varu ņemtu un ieceltu par ķēniņu, aizgāja atkal viens pats kalnā. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 6:15 Lithuanian ................................................................................ O Jėzus, supratęs, kad jie ruošiasi pasigriebti Jį ir paskelbti karaliumi, vėl pasitraukė pats vienas į kalną. ................................................................................ John 6:15 Maori ................................................................................ Na ka mahara a Ihu, meake ratou haere mai ki te tango i a ia, ki te whakakingi i a ia, na maunu ana ano ia ki te maunga, ko ia anake. ................................................................................ Johannes 6:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da nu Jesus skjønte at de vilde komme og ta ham med makt for å gjøre ham til konge, gikk han fra dem og op i fjellet igjen, han selv alene. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tedy Jezus poznawszy, iż mieli przyjść i porwać go, aby go uczynili królem, uszedł zasię sam tylko na górę. ................................................................................ João 6:15 Portugese Bible ................................................................................ Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho. ................................................................................ Ioan 6:15 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Isus, fiindcă ştia că au de gînd să vină să -L ia cu sila ca să -L facă împărat, S'a dus iarăş la munte, numai El singur. Isus umblă pe mare. ................................................................................ От Иоанна 6:15 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один. ................................................................................ От Иоанна 6:15 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять Его и сделать царем, опять удалился на гору один. ................................................................................ От Иоанна 6:15 Russian koi8r ................................................................................ Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один. ................................................................................ John 6:15 Shuar New Testament ................................................................................ Shuar Jesusan uunt akupin awajsataj tutai Jesus Nekßa Ninki Nßinnium wΘmiayi. ................................................................................ Juan 6:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Por lo que Jesús, dándose cuenta de que iban a venir y por la fuerza hacerle rey, se retiró El solo otra vez al monte. ................................................................................ Juan 6:15 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y entendiendo Jesús que habían de venir para arrebatarle, y hacerle rey, volvió á retirarse al monte, él solo. ................................................................................ Juan 6:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y sabiendo Jesús que habían de venir para arrebatarle, y hacerle rey, volvió a retirarse al monte, él solo. ................................................................................ Juan 6:15 Spanish: Modern ................................................................................ Como Jesús entendió que iban a venir para tomarle por la fuerza y hacerle rey, se retiró de nuevo al monte, él solo. ................................................................................ Johannes 6:15 Swedish (1917) ................................................................................ När då Jesus märkte att de tänkte komma och med våld föra honom med sig och göra honom till konung, drog han sig åter undan till berget, helt allena. ................................................................................ Yohana 6:15 Swahili NT ................................................................................ Yesu akajua ya kuwa watu walitaka kumchukua wamfanye mfalme, akaondoka tena, akaenda mlimani peke yake. ................................................................................ Juan 6:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nang mapaghalata nga ni Jesus na sila'y magsisilapit at siya'y agawin, upang siya'y gawing hari, ay muling nagbalik sa bundok na nagiisa. ................................................................................ Yuhanna 6:15 Turkish ................................................................................ İsa onların gelip kendisini kral yapmak üzere zorla götüreceklerini bildiğinden tek başına yine dağa çekildi. ................................................................................ Йоан 6:15 Ukrainian: NT ................................................................................ Як же постеріг Ісус, що хочуть прийти та схопити Його, щоб зробити Його царем, то пійшов ізнов на гору сам один. ................................................................................ John 6:15 Uma New Testament ................................................................................ Jadi', ria patuju-ra doko' mpewuku-i jadi' magau' -ra. Kana'inca-na Yesus patuju-ra toe, malai-imi ngkai ree hilou hi bulu' -na. ................................................................................ Giaêng 6:15 Vietnamese (1934) ................................................................................ Bấy giờ Ðức Chúa Jêsus biết chúng có ý đến ép Ngài để tôn làm vua, bèn lui ở một mình trên núi. ................................................................................ Giovanni 6:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Gesù adunque, conoscendo che verrebbero, e lo rapirebbero per farlo re, si ritrasse di nuovo in sul monte, tutto solo. ................................................................................ YOHANES 6:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Yesus tahu mereka mau datang untuk memaksa Dia menjadi raja mereka. Sebab itu pergilah Ia menyingkir ke daerah berbukit. ................................................................................ YOHANES 6:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Karena Yesus tahu, bahwa mereka hendak datang dan hendak membawa Dia dengan paksa untuk menjadikan Dia raja, Ia menyingkir pula ke gunung, seorang diri. ................................................................................ Alone .......... Carry .......... Departed .......... Force .......... Hill .......... However .......... Intended .......... Intending .......... Jesus .......... Mountain .......... Perceived .......... Perceiving .......... Retired .......... Seize .......... Withdrew ................................................................................ Alone .......... Carry .......... Departed .......... Force .......... Hill .......... However .......... Intended .......... Intending .......... Jesus .......... Mountain .......... Perceived .......... Perceiving .......... Retired .......... Seize .......... Withdrew ................................................................................ Alphabetical: a .......... again .......... alone .......... and .......... by .......... come .......... force .......... him .......... himself .......... intended .......... intending .......... Jesus .......... king .......... knowing .......... make .......... mountain .......... perceiving .......... So .......... take .......... that .......... the .......... they .......... to .......... were .......... withdrew ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |