New American Standard Bible (©1995) Therefore when the people saw the sign which He had performed, they said, "This is truly the Prophet who is to come into the world."ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:14 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ἃ / ὃ ἐποίησεν σημεῖα / σημεῖον ἔλεγον ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον. Latin: Biblia Sacra Vulgata illi ergo homines cum vidissent quod fecerat signum dicebant quia hic est vere propheta qui venturus est in mundum Juan 6:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) La gente entonces, al ver la señal que Jesús había hecho, decía: Verdaderamente este es el Profeta que había de venir al mundo. Johannes 6:14 German: Luther (1912) Da nun die Menschen das Zeichen sahen, das Jesus tat, sprachen sie: Das ist wahrlich der Prophet, der in die Welt kommen soll. Jean 6:14 French: Louis Segond (1910) Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde. 約 翰 福 音 6:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 众 人 看 见 耶 稣 所 行 的 神 迹 , 就 说 : 这 真 是 那 要 到 世 间 来 的 先 知 ! King James Bible Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world. American King James Version Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world. American Standard Version When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world. Bible in Basic English And when the people saw the sign which he had done, they said, Truly, this is the prophet who is to come into the world. Douay-Rheims Bible Now those men, when they had seen what a miracle Jesus had done, said: This is of a truth the prophet, that is to come into the world. Darby Bible Translation The men therefore, having seen the sign which Jesus had done, said, This is truly the prophet which is coming into the world. English Revised Version When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world. GOD'S WORD® Translation (©1995) When the people saw the miracle Jesus performed, they said, "This man is certainly the prophet who is to come into the world." Tyndale New Testament Then those men, when they had seen the miracle that Iesus did, said: This is of a truth the same prophet which shall come into the world. Weymouth New Testament Thereupon the people, having seen the miracle He had performed, said, "This is indeed the Prophet who was to come into the world." Webster's Bible Translation Then those men, when they had seen the miracle that Jesus performed, said, This is truly that prophet that should come into the world. World English Bible When therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, "This is truly the prophet who comes into the world." Young's Literal Translation The men, then, having seen the sign that Jesus did, said -- 'This is truly the Prophet, who is coming to the world;' 約 翰 福 音 6:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 眾 人 看 見 耶 穌 所 行 的 神 蹟 , 就 說 : 這 真 是 那 要 到 世 間 來 的 先 知 ! 約 翰 福 音 6:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:“這真是那要到世上來的先知。” 約 翰 福 音 6:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世上来的先知。” Jean 6:14 French: Darby Les hommes donc, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète qui vient dans le monde. Jean 6:14 French: Martin (1744) Or ces gens ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : celui-ci est véritablement le Prophète qui devait venir au monde. Jean 6:14 French: Ostervald (1744) Et ces gens, voyant le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète qui devait venir au monde. Johannes 6:14 German: Luther (1545) Da nun die Menschen das Zeichen sahen, das Jesus tat, sprachen sie: Das ist wahrlich der Prophet, der in die Welt kommen soll! Johannes 6:14 German: Elberfelder (1871) Als nun die Leute das Zeichen sahen, das Jesus tat, sprachen sie: Dieser ist wahrhaftig der Prophet, der in die Welt kommen soll. | Gjoni 6:14 Albanian Atëherë njerëzit, kur panë shenjën që bëri Jezusi, thanë: Me të vërtetë ky është profeti, që duhet të vijë në botë''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:14 Armenian (Western): NT Իսկ մարդիկը, երբ տեսան Յիսուսի ըրած նշանը, կ՚ըսէին. «Ճշմա՛րտապէս ասիկա՛ է այն մարգարէն, որ աշխարհ պիտի գար»: Euangelioa S. Ioannen araura. 6:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT Gende hec bada ikussi çutenean Iesusec eguin çuen miraculua, erraiten çutén, Haur da eguiazqui mundura ethorteco cen Propheta hura. Йоан 6:14 Bulgarian Тогава човеците, като видяха знамението, което Той извърши, казаха: Наистина, Тоя е пророкът, Който щеше да дойде на света. Evanðelje po Ivanu 6:14 Croatian Bible Kad su ljudi vidjeli znamenje što ga Isus učini, rekoše: Ovo je uistinu Prorok koji ima doći na svijet! Jan 6:14 Czech BKR Ti pak lidé, uzřevše ten div, kterýž učinil Ježíš, pravili: Tento jest jistě prorok, kterýž měl přijíti na svět. Johannes 6:14 Danish Da nu Folkene så det Tegn, som han havde gjort, sagde de: "Denne er i Sandhed Profeten, som kommer til Verden." Johannes 6:14 Dutch Staten Vertaling De mensen dan, gezien hebbende het teken, dat Jezus gedaan had, zeiden: Deze is waarlijk de Profeet, Die in de wereld komen zou. János 6:14 Hungarian: Karoli Az emberek azért látva a jelt, a melyet Jézus tõn, mondának: Bizonnyal ez ama próféta, a ki eljövendõ vala a világra. La evangelio laŭ Johano 6:14 Esperanto Kiam do la homoj vidis la signon, kiun Jesuo faris, ili diris:CXi tiu estas vere la profeto, kiu devis veni en la mondon. Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:14 Finnish: Bible (1776) Kuin siis ne ihmiset sen merkin näkivät, minkä Jesus teki, sanoivat he: tämä on totisesti se Propheta, joka maailmaan tuleva oli. Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Kun nyt ihmiset näkivät sen tunnusteon, jonka Jeesus oli tehnyt, sanoivat he: "Tämä on totisesti se profeetta, joka oli maailmaan tuleva". ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ἔλεγον ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:14 Greek NT: Greek Orthodox Church Οἱ οὖν ἄνθρωποι, ἰδόντες ὃ ἐποίησε σημεῖον ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγον ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὃ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ἃ ἐποίησεν σημεῖα ἔλεγον ὅτι οὗτος ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οι ουν ανθρωποι ιδοντες ο εποιησεν σημειον ελεγον οτι ουτος εστιν αληθως ο προφητης ο εις τον κοσμον ερχομενος ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οι ουν ανθρωποι ιδοντες ο εποιησεν σημειον ο ιησους ελεγον οτι ουτος εστιν αληθως ο προφητης ο ερχομενος εις τον κοσμον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) οι ουν ανθρωποι ιδοντες ο εποιησεν σημειον ο ιησους ελεγον οτι ουτος εστιν αληθως ο προφητης ο ερχομενος εις τον κοσμον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) οι ουν ανθρωποι ιδοντες ο εποιησεν σημειον ο ιησους ελεγον οτι ουτος εστιν αληθως ο προφητης ο ερχομενος εις τον κοσμον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:14 Greek NT: Westcott/Hort οι ουν ανθρωποι ιδοντες α εποιησεν σημεια ελεγον οτι ουτος εστιν αληθως ο προφητης ο ερχομενος εις τον κοσμον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:14 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants οι ουν ανθρωποι ιδοντες {VAR1: α εποιησεν σημεια } {VAR2: ο εποιησεν σημειον } ελεγον οτι ουτος εστιν αληθως ο προφητης ο ερχομενος εις τον κοσμον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated oi oun anthrōpoi idontes o epoiēsen sēmeion elegon oti outos estin alēthōs o prophētēs o eis ton kosmon erchomenos oi oun anthrOpoi idontes o epoiEsen sEmeion elegon oti outos estin alEthOs o prophEtEs o eis ton kosmon erchomenos ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated oi oun anthrōpoi idontes o epoiēsen sēmeion o iēsous elegon oti outos estin alēthōs o prophētēs o erchomenos eis ton kosmon oi oun anthrOpoi idontes o epoiEsen sEmeion o iEsous elegon oti outos estin alEthOs o prophEtEs o erchomenos eis ton kosmon ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated oi oun anthrōpoi idontes o epoiēsen sēmeion o iēsous elegon oti outos estin alēthōs o prophētēs o erchomenos eis ton kosmon oi oun anthrOpoi idontes o epoiEsen sEmeion o iEsous elegon oti outos estin alEthOs o prophEtEs o erchomenos eis ton kosmon ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated oi oun anthrōpoi idontes o epoiēsen sēmeion o iēsous elegon oti outos estin alēthōs o prophētēs o erchomenos eis ton kosmon oi oun anthrOpoi idontes o epoiEsen sEmeion o iEsous elegon oti outos estin alEthOs o prophEtEs o erchomenos eis ton kosmon ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:14 Westcott/Hort (1881) - Transliterated oi oun anthrōpoi idontes a epoiēsen sēmeia elegon oti outos estin alēthōs o prophētēs o erchomenos eis ton kosmon oi oun anthrOpoi idontes a epoiEsen sEmeia elegon oti outos estin alEthOs o prophEtEs o erchomenos eis ton kosmon ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated oi oun anthrōpoi idontes {WH: a epoiēsen sēmeia } {UBS4: o epoiēsen sēmeion } elegon oti outos estin alēthōs o prophētēs o erchomenos eis ton kosmon oi oun anthrOpoi idontes {WH: a epoiEsen sEmeia} {UBS4: o epoiEsen sEmeion} elegon oti outos estin alEthOs o prophEtEs o erchomenos eis ton kosmon Jan 6:14 Haitian Creole Bible Lè moun yo wè mirak Jezi te fè a, yo di konsa: Se vre wi, nonm sa a se pwofèt ki te gen pou vini sou latè a. | Giovanni 6:14 Italian: Riveduta Bible (1927) La gente dunque, avendo veduto il miracolo che Gesù avea fatto, disse: Questi è certo il profeta che ha da venire al mondo.YOHANES 6:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Setelah dilihat oleh segala orang akan tanda ajaib yang diperbuat oleh Yesus, maka kata mereka itu, "Sesungguhnya Ia inilah Nabi, yang datang ke dalam dunia ini." John 6:14 Kabyle: NT Lɣaci-nni mi walan lbeṛhan-agi n Sidna Ɛisa, țɛeggiḍen qqaṛen : Mbla ccekk argaz-agi d nețța i d nnbi-nni ara d-yasen ɣer ddunit. 요한복음 6:14 Korean 그 사람들이 예수의 행하신 이 표적을 보고 말하되 `이는 참으로 세상에 오실 그 선지자라' 하더라 Sv. Jānis 6:14 Latvian New Testament Tad ļaudis, redzēdami brīnumu, ko padarīja Jēzus, sacīja: Šis patiesi ir pravietis, kam bija jānāk pasaulē. Evangelija pagal Jonà 6:14 Lithuanian Pamatę Jėzaus padarytą stebuklą, žmonės sakė: “Jis tikrai yra Tas pranašas, kuris turi ateiti į pasaulį”. John 6:14 Maori A, i te kitenga o aua tangata i te merekara i meatia e Ihu, ka ki ratou, Ko ia ano tenei, ko te poropiti e haere mai ana ki te ao. Johannes 6:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da nu folket så det tegn han gjorde, sa de: Dette er i sannhet profeten som skal komme til verden. Polish: Biblia Gdanska A oni ludzie, ujrzawszy cud, który uczynił Jezus, mówili: Tenci jest zaprawdę on prorok, który miał przyjść na świat. João 6:14 Portugese Bible Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo. Ioan 6:14 Romanian: Cornilescu Oamenii aceia, cînd au văzut minunea, pe care o făcuse Isus, ziceau: ,,Cu adevărat, acesta este proorocul cel aşteptat în lume.`` От Иоанна 6:14 Russian: Synodal Translation (1876) Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должнопридти в мир. От Иоанна 6:14 Russian: Victor Zhuromsky NT Тогда3767 люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир. От Иоанна 6:14 Russian koi8r Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир. John 6:14 Shuar New Testament Nu shuarsha Jesus T·ramun iisar tiarmiayi "Ju nekas Y·snan etserin Tßtinia N·chakait." Juan 6:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) La gente, entonces, al ver la señal (el milagro) que Jesús había hecho, decían: "Verdaderamente Este es el Profeta que había de venir al mundo." Juan 6:14 Spanish: Reina Valera (1909) Aquellos hombres entonces, como vieron la señal que Jesús había hecho, decían: Este verdaderamente es el profeta que había de venir al mundo. Juan 6:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Aquellos hombres entonces, como vieron la señal que Jesús había hecho, decían: Este verdaderamente es el profeta que había de venir al mundo. Juan 6:14 Spanish: Modern Entonces, cuando los hombres vieron la señal que Jesús había hecho, decían: --¡Verdaderamente, éste es el profeta que ha de venir al mundo! Johannes 6:14 Swedish (1917) Då nu människorna hade det tecken som han hade gjort, sade de: »Denne är förvisso Profeten som skulle komma i världen.» Yohana 6:14 Swahili NT Watu walipoiona ishara hiyo aliyoifanya Yesu, wakasema, "Hakika huyu ndiye nabii anayekuja ulimwenguni." Juan 6:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kaya't nang makita ng mga tao ang tandang ginawa niya, ay kanilang sinabi, Totoong ito nga ang propeta na paririto sa sanglibutan. Yuhanna 6:14 Turkish Halk, İsanın yaptığı mucizeyi görünce, ‹‹Gerçekten dünyaya gelecek olan peygamber budur›› dedi. Йоан 6:14 Ukrainian: NT Люде ж, бачивши, яку ознаку зробив Ісус, сказали, що се справді пророк, грядущий на сьвіт. John 6:14 Uma New Testament Karahilo-na ntodea tanda mekoncehi tohe'e, momepololitai-ramo, ra'uli': "Hi'a mpu'u-mi-tawo' nabi to rajanci owi-e, to ra'uli' rata mpai' hi dunia' toi-e!" Giaêng 6:14 Vietnamese (1934) Những người đó thấy phép lạ Ðức Chúa Jêsus đã làm, thì nói rằng: Người nầy thật là Ðấng tiên tri phải đến thế gian. Giovanni 6:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Laonde la gente, avendo veduto il miracolo che Gesù avea fatto, disse: Certo costui è il profeta, che deve venire al mondo. YOHANES 6:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Ketika orang banyak melihat keajaiban yang dibuat oleh Yesus, mereka berkata, Sungguh, inilah Nabi yang diharapkan datang ke dunia! YOHANES 6:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Ketika orang-orang itu melihat mujizat yang telah diadakan-Nya, mereka berkata: "Dia ini adalah benar-benar nabi yang akan datang ke dalam dunia." Indeed .......... Jesus .......... Miracle .......... Miraculous .......... Performed .......... Prophet .......... Sign .......... Surely .......... Thereupon .......... Truth .......... World Indeed .......... Jesus .......... Miracle .......... Miraculous .......... Performed .......... Prophet .......... Sign .......... Surely .......... Thereupon .......... Truth .......... World Alphabetical: After .......... began .......... come .......... did .......... had .......... He .......... into .......... is .......... Jesus .......... miraculous .......... people .......... performed .......... Prophet .......... said .......... saw .......... say .......... sign .......... Surely .......... that .......... the .......... Therefore .......... they .......... this .......... to .......... truly .......... when .......... which .......... who .......... world NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14 Scripturetext.com Multilingual Bible |