New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ When Jesus saw him lying there, and knew that he had already been a long time in that condition, He said to him, "Do you wish to get well?" ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:6 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ· θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι; ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ hunc cum vidisset Iesus iacentem et cognovisset quia multum iam tempus habet dicit ei vis sanus fieri ................................................................................ Juan 5:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Cuando Jesús lo vio acostado allí y supo que ya llevaba mucho tiempo en aquella condición, le dijo: ¿Quieres ser sano? ................................................................................ Johannes 5:6 German: Luther (1912) ................................................................................ Da Jesus ihn sah liegen und vernahm, daß er so lange gelegen hatte, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden? ................................................................................ Jean 5:6 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Jésus, l'ayant vu couché, et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri? ................................................................................ 約 翰 福 音 5:6 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 看 见 他 躺 着 , 知 道 他 病 了 许 久 , 就 问 他 说 : 你 要 痊 ? 麽 ? ................................................................................ King James Bible ................................................................................ When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole? ................................................................................ American King James Version ................................................................................ When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he said to him, Will you be made whole? ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time in that case , he saith unto him, Wouldest thou be made whole? ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ When Jesus saw him there on the floor it was clear to him that he had been now a long time in that condition, and so he said to the man, Is it your desire to get well? ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Him when Jesus had seen lying, and knew that he had been now a long time, he saith to him: Wilt thou be made whole? ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Jesus seeing this man lying there, and knowing that he was in that state now a great length of time, says to him, Wouldest thou become well? ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wouldest thou be made whole? ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Jesus saw the man lying there and knew that he had been sick for a long time. So Jesus asked the man, "Would you like to get well?" ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ When Iesus saw him lie, and knew that he now long time had been diseased, he said unto him, Wilt thou be whole? ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Jesus saw him lying there, and knowing that he had been a long time in that condition, He asked him, "Do you wish to have health and strength?" ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time in that case, he saith to him, Wilt thou be healed? ................................................................................ World English Bible ................................................................................ When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, "Do you want to be made well?" ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ him Jesus having seen lying, and having known that he is already a long time, he saith to him, 'Dost thou wish to become whole?' ................................................................................ 約 翰 福 音 5:6 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 看 見 他 躺 著 , 知 道 他 病 了 許 久 , 就 問 他 說 : 你 要 痊 瘉 麼 ? ................................................................................ 約 翰 福 音 5:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 耶穌看見他躺著,知道他病了很久,就問他:“你要痊愈嗎?” ................................................................................ 約 翰 福 音 5:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 耶稣看见他躺着,知道他病了很久,就问他:“你要痊愈吗?” ................................................................................ Jean 5:6 French: Darby ................................................................................ Jésus, le voyant couché là, et sachant qu'il était dans cet état déjà depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri? ................................................................................ Jean 5:6 French: Martin (1744) ................................................................................ [Et] Jésus le voyant couché par terre, et connaissant qu'il avait déjà été là longtemps, lui dit : veux-tu être guéri? ................................................................................ Jean 5:6 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Jésus le voyant couché, et sachant qu'il était déjà malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri? ................................................................................ Johannes 5:6 German: Luther (1545) ................................................................................ Da Jesus denselbigen sah liegen und vernahm, daß er so lange gelegen hatte, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden? ................................................................................ Johannes 5:6 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Als Jesus diesen daliegen sah und wußte, daß es schon lange Zeit also mit ihm war, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden? | Gjoni 5:6 Albanian ................................................................................ Jezusi, duke e parë shtrirë dhe duke ditur se prej shumë kohe ishte në atë gjendje, i tha: ''A dëshiron të shërohesh?''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:6 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ Յիսուս տեսաւ զայն՝ պառկած, ու գիտցաւ թէ արդէն շատ ժամանակէ ի վեր հիւանդ էր, ըսաւ անոր. «Կ՚ուզե՞ս առողջանալ»: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 5:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Haur ikus ceçanean Iesusec cetzala, eta eçaguturic ecen ia dembora lucea çuela, diotsá, Nahi aiz sendatu? ................................................................................ Йоан 5:6 Bulgarian ................................................................................ Исус, като го видя да лежи, и узна, че от дълго време вече [боледувал], каза му: Искаш ли да оздравееш? ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 5:6 Croatian Bible ................................................................................ Kad ga Isus opazi gdje leži i kada dozna da je već dugo u tome stanju, kaže mu: Želiš li ozdraviti? ................................................................................ Jan 5:6 Czech BKR ................................................................................ Toho uzřev Ježíš ležícího, a poznav, že jest již dávno nemocen, dí jemu: Chceš-li zdráv býti? ................................................................................ Johannes 5:6 Danish ................................................................................ Da Jesus så ham ligge der og vidste, at han allerede havde ligget i lang Tid, sagde han til ham: "Vil du blive rask?" ................................................................................ Johannes 5:6 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Jezus, ziende dezen liggen, en wetende, dat hij nu langen tijd gelegen had, zeide tot hem: Wilt gij gezond worden? ................................................................................ János 5:6 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ezt a mint látta Jézus, hogy ott fekszik, és megtudta, hogy már sok idõ óta [úgy] van; monda néki: Akarsz-é meggyógyulni? ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 5:6 Esperanto ................................................................................ Kiam Jesuo vidis lin kusxantan, kaj sciis, ke li jam de longe malsanas, li diris al li:CXu vi volas farigxi sana? ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:6 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Kuin Jesus hänen näki makaavan ja tunsi hänen jo kauvan sairastaneen, sanoi hän hänelle: tahdotkos tulla terveeksi? ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Kun Jeesus näki hänen siinä makaavan ja tiesi hänen jo kauan aikaa sairastaneen, sanoi hän hänelle: "Tahdotko tulla terveeksi?" ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ· θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:6 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ· Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει λέγει αὐτῷ Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ· θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ τουτον ιδων ο ιησους κατακειμενον και γνους οτι πολυν ηδη χρονον εχει λεγει αυτω θελεις υγιης γενεσθαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ τουτον ιδων ο ιησους κατακειμενον και γνους οτι πολυν ηδη χρονον εχει λεγει αυτω θελεις υγιης γενεσθαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ τουτον ιδων ο ιησους κατακειμενον και γνους οτι πολυν ηδη χρονον εχει λεγει αυτω θελεις υγιης γενεσθαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ τουτον ιδων ο ιησους κατακειμενον και γνους οτι πολυν ηδη χρονον εχει λεγει αυτω θελεις υγιης γενεσθαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:6 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ τουτον ιδων ο ιησους κατακειμενον και γνους οτι πολυν ηδη χρονον εχει λεγει αυτω θελεις υγιης γενεσθαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ τουτον ιδων ο ιησους κατακειμενον και γνους οτι πολυν ηδη χρονον εχει λεγει αυτω θελεις υγιης γενεσθαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ touton idōn o iēsous katakeimenon kai gnous oti polun ēdē chronon echei legei autō theleis ugiēs genesthai ................................................................................ touton idOn o iEsous katakeimenon kai gnous oti polun EdE chronon echei legei autO theleis ugiEs genesthai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ touton idōn o iēsous katakeimenon kai gnous oti polun ēdē chronon echei legei autō theleis ugiēs genesthai ................................................................................ touton idOn o iEsous katakeimenon kai gnous oti polun EdE chronon echei legei autO theleis ugiEs genesthai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ touton idōn o iēsous katakeimenon kai gnous oti polun ēdē chronon echei legei autō theleis ugiēs genesthai ................................................................................ touton idOn o iEsous katakeimenon kai gnous oti polun EdE chronon echei legei autO theleis ugiEs genesthai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ touton idōn o iēsous katakeimenon kai gnous oti polun ēdē chronon echei legei autō theleis ugiēs genesthai ................................................................................ touton idOn o iEsous katakeimenon kai gnous oti polun EdE chronon echei legei autO theleis ugiEs genesthai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:6 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ touton idōn o iēsous katakeimenon kai gnous oti polun ēdē chronon echei legei autō theleis ugiēs genesthai ................................................................................ touton idOn o iEsous katakeimenon kai gnous oti polun EdE chronon echei legei autO theleis ugiEs genesthai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ touton idōn o iēsous katakeimenon kai gnous oti polun ēdē chronon echei legei autō theleis ugiēs genesthai ................................................................................ touton idOn o iEsous katakeimenon kai gnous oti polun EdE chronon echei legei autO theleis ugiEs genesthai ................................................................................ Jan 5:6 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi wè l' kouche. Li vin konnen li te malad depi tout tan sa a. Li mande li: Eske ou vle geri? ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 5:6 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ هذا رآه يسوع مضطجعا وعلم ان له زمانا كثيرا فقال له اتريد ان تبرأ. ................................................................................ John 5:6 Hebrew Bible ................................................................................ וירא אתו ישוע שכב וידע כי ארכו לו ימי חליו ויאמר אליו התחפץ להרפא׃ ................................................................................ John 5:6 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܠܗܢܐ ܚܙܐ ܝܫܘܥ ܕܪܡܐ ܘܝܕܥ ܕܙܒܢܐ ܤܓܝܐܐ ܐܝܬ ܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܨܒܐ ܐܢܬ ܕܬܬܚܠܡ ܀ | Giovanni 5:6 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Gesù, vedutolo che giaceva e sapendo che già da gran tempo stava così, gli disse: Vuoi esser risanato? ................................................................................ YOHANES 5:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Apabila dilihat oleh Yesus akan dia terhantar, serta diketahui-Nya, bahwa sudah sekian lama ia sakit, berkatalah Ia kepadanya, "Maukah engkau jadi sembuh?" ................................................................................ John 5:6 Kabyle: NT ................................................................................ Sidna Ɛisa mi t-iwala yeḍleq, yeẓra belli aṭas aya segmi yuḍen, yenna-yas: Tebɣiḍ aț-țeḥluḍ ? ................................................................................ 요한복음 5:6 Korean ................................................................................ 예수께서 그 누운 것을 보시고 병이 벌써 오랜 줄 아시고 이르시되 네가 낫고자 하느냐 ? ................................................................................ Sv. Jānis 5:6 Latvian New Testament ................................................................................ Jēzus, redzēdams viņu guļam un zinādams, ka tas jau ilgu laiku slimo, sacīja viņam: Vai gribi būt vesels? ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 5:6 Lithuanian ................................................................................ Pamatęs jį gulintį ir sužinojęs jį labai seniai sergant, Jėzus paklausė: “Ar nori pasveikti?” ................................................................................ John 5:6 Maori ................................................................................ No te kitenga o Ihu i a ia e takoto ana, ka matau kua roa ke te wa ona e mate ana, ka mea ki a ia, E pai ana ranei koe ki whakaorangia? ................................................................................ Johannes 5:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ da Jesus så ham ligge der, og visste at han allerede hadde vært syk i lang tid, sa han til ham: Vil du bli frisk? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tego gdy Jezus ujrzał leżącego, a poznawszy, że już przez długi czas chorował, rzekł mu: Chcesz być zdrów? ................................................................................ João 5:6 Portugese Bible ................................................................................ Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são? ................................................................................ Ioan 5:6 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Isus, cînd l -a văzut zăcînd, şi, fiindcă ştia că este bolnav de multă vreme, i -a zis: ,,Vrei să te faci sănătos?`` ................................................................................ От Иоанна 5:6 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров? ................................................................................ От Иоанна 5:6 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров? ................................................................................ От Иоанна 5:6 Russian koi8r ................................................................................ Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров? ................................................................................ John 5:6 Shuar New Testament ................................................................................ Jesussha nu shuaran nui tepan Wßinkißmiayi. Tura Untsurφ uwitin jaa tepan Nekßa aniasmiayi "┐Shiir ajastiniak wakeram?" ................................................................................ Juan 5:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Cuando Jesús lo vio acostado allí y supo que ya llevaba mucho tiempo en aquella condición, le dijo: "¿Quieres ser sano?" ................................................................................ Juan 5:6 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Como Jesús vió á éste echado, y entendió que ya había mucho tiempo, dícele: ¿Quieres ser sano? ................................................................................ Juan 5:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Cuando Jesús vio a éste echado, y supo que ya llevaba mucho tiempo, le dice: ¿Quieres ser sano? ................................................................................ Juan 5:6 Spanish: Modern ................................................................................ Cuando Jesús lo vio tendido y supo que ya había pasado tanto tiempo así, le preguntó: --¿Quieres ser sano? ................................................................................ Johannes 5:6 Swedish (1917) ................................................................................ Då Jesus fick se denne, där han låg, och fick veta att han redan lång tid hade varit sjuk, sade han till honom: »Vill du bliva frisk?» ................................................................................ Yohana 5:6 Swahili NT ................................................................................ Naye alipomwona huyo mtu amelala hapo, akatambua kwamba alikuwa amekaa hapo kwa muda mrefu, akamwuliza, "Je, wataka kupona?" ................................................................................ Juan 5:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nang makita ni Jesus na siya'y nakahandusay, at mapagkilalang siya'y malaon nang panahong maysakit, ay sinabi niya sa kaniya, Ibig mo bagang gumaling? ................................................................................ Yuhanna 5:6 Turkish ................................................................................ İsa hasta yatan bu adamı görünce ve uzun zamandır bu durumda olduğunu anlayınca, ‹‹İyi olmak ister misin?›› diye sordu. ................................................................................ Йоан 5:6 Ukrainian: NT ................................................................................ Сього побачивши Ісус лежачого, й відаючи, що довгий уже час нездужає, рече йому: Хочеш одужати? ................................................................................ John 5:6 Uma New Testament ................................................................................ Yesus mpohilo-i turu hi ree, pai' na'inca kamahae-nami peda'. Napekune' -i: "Dota-ko mo'uri'?" ................................................................................ Giaêng 5:6 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðức Chúa Jêsus thấy người nằm, biết rằng đau đã lâu ngày thì phán: Ngươi có muốn lành chăng? ................................................................................ Giovanni 5:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Gesù, veduto costui giacere, e sapendo che già lungo tempo era stato infermo, gli disse: Vuoi tu esser sanato? ................................................................................ YOHANES 5:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Yesus melihat dia berbaring di sana, dan tahu bahwa ia sudah lama sekali sakit; maka Yesus bertanya kepadanya, Maukah engkau sembuh? ................................................................................ YOHANES 5:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ketika Yesus melihat orang itu berbaring di situ dan karena Ia tahu, bahwa ia telah lama dalam keadaan itu, berkatalah Ia kepadanya: "Maukah engkau sembuh?" ................................................................................ Already .......... Case .......... Clear .......... Condition .......... Desire .......... Floor .......... Great .......... Healed .......... Health .......... Jesus .......... Length .......... Lying .......... Sick .......... State .......... Strength .......... Time .......... Want .......... Whole .......... Wilt .......... Wish ................................................................................ Already .......... Case .......... Clear .......... Condition .......... Desire .......... Floor .......... Great .......... Healed .......... Health .......... Jesus .......... Length .......... Lying .......... Sick .......... State .......... Strength .......... Time .......... Want .......... Whole .......... Wilt .......... Wish ................................................................................ Alphabetical: a .......... already .......... and .......... asked .......... been .......... condition .......... Do .......... for .......... get .......... had .......... he .......... him .......... in .......... Jesus .......... knew .......... learned .......... long .......... lying .......... said .......... saw .......... that .......... there .......... this .......... time .......... to .......... want .......... well .......... When .......... wish .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |