John 5:5
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
A man was there who had been ill for thirty-eight years.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:5 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα καὶ ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua

................................................................................
Juan 5:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y estaba allí un hombre que hacía treinta y ocho años que estaba enfermo.
................................................................................
Johannes 5:5 German: Luther (1912)
................................................................................
Es war aber ein Mensch daselbst, achtunddreißig Jahre lang krank gelegen.
................................................................................
Jean 5:5 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans.
................................................................................
約 翰 福 音 5:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
在 那 里 有 一 个 人 , 病 了 三 十 八 年 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And a certain man was there, who had been thirty and eight years in his infirmity.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
One man was there who had been ill for thirty-eight years.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And there was a certain man there, that had been eight and thirty years under his infirmity.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
But there was a certain man there who had been suffering under his infirmity thirty and eight years.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And a certain man was there, which had been thirty and eight years in his infirmity.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
One man, who had been sick for 38 years, was lying there.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And a certain man was there, which had been diseased xxxviij. years.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
And there was one man there who had been an invalid for thirty-eight years.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And a certain man was there, who had an infirmity thirty and eight years.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
A certain man was there, who had been sick for thirty-eight years.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and there was a certain man there being in ailment thirty and eight years,
................................................................................
約 翰 福 音 5:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
在 那 裡 有 一 個 人 , 病 了 三 十 八 年 。
................................................................................
約 翰 福 音 5:5 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
那裡有一個人,病了三十八年。
................................................................................
約 翰 福 音 5:5 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
那里有一个人,病了三十八年。
................................................................................
Jean 5:5 French: Darby
................................................................................
Or il y avait là un homme infirme depuis trente-huit ans.
................................................................................
Jean 5:5 French: Martin (1744)
................................................................................
Or il y avait là un homme malade depuis trente-huit ans.
................................................................................
Jean 5:5 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Or, il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans;
................................................................................
Johannes 5:5 German: Luther (1545)
................................................................................
Es war aber ein Mensch daselbst, achtunddreißig Jahre krank gelegen.
................................................................................
Johannes 5:5 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Es war aber ein gewisser Mensch daselbst, der achtunddreißig Jahre mit seiner Krankheit behaftet war.
Gjoni 5:5 Albanian
................................................................................
Aty ishte një njeri i lënguar prej tridhjetë e tetë vjetësh.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:5 Armenian (Western): NT
................................................................................
Հոն մարդ մը կար, որ հիւանդութիւն մը ունէր երեսունութ տարիէ ի վեր:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  5:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta cen guiçon-bat han hoguey eta hemeçortzi vrthez erharçunac çaducanic.
................................................................................
Йоан 5:5 Bulgarian
................................................................................
И там имаше един човек болен от тридесет и осем години.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 5:5 Croatian Bible
................................................................................
Bijaše ondje neki čovjek koji je trpio od svoje bolesti trideset i osam godina.
................................................................................
Jan 5:5 Czech BKR
................................................................................
I byl tu člověk jeden, kterýž osm a třidceti let nemocen byl.
................................................................................
Johannes 5:5 Danish
................................................................................
Men der var en Mand, som havde været syg i otte og tredive År.
................................................................................
Johannes 5:5 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En aldaar was een zeker mens, die acht en dertig jaren krank gelegen had.
................................................................................
János 5:5 Hungarian: Karoli
................................................................................
Vala pedig ott egy ember, a ki harmincnyolcz esztendõt töltött betegségében.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 5:5 Esperanto
................................................................................
Kaj tie estis unu viro, kiu estis tridek ok jarojn en sia malforteco.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:5 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin oli siellä mies, joka kahdeksanneljättäkymmentä ajastaikaa oli sairastanut.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja siellä oli mies, joka oli sairastanut kolmekymmentä kahdeksan vuotta.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα καὶ ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:5 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα καὶ ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριακονταοκτώ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα [καὶ] ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ην δε τις ανθρωπος εκει τριακοντα και οκτω ετη εχων εν τη ασθενεια αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ην δε τις ανθρωπος εκει τριακοντα [και] οκτω ετη εχων εν τη ασθενεια
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:5 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ην δε τις ανθρωπος εκει τριακονταοκτω ετη εχων εν τη ασθενεια
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:5 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ην δε τις ανθρωπος εκει τριακοντα και οκτω ετη εχων εν τη ασθενεια
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:5 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ην δε τις ανθρωπος εκει τριακοντα [και] οκτω ετη εχων εν τη ασθενεια αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:5 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ην δε τις ανθρωπος εκει τριακοντα [και] οκτω ετη εχων εν τη ασθενεια αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ēn de tis anthrōpos ekei triakonta kai oktō etē echōn en tē astheneia autou
................................................................................
En de tis anthrOpos ekei triakonta kai oktO etE echOn en tE astheneia autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ēn de tis anthrōpos ekei triakonta [kai] oktō etē echōn en tē astheneia
................................................................................
En de tis anthrOpos ekei triakonta [kai] oktO etE echOn en tE astheneia

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ēn de tis anthrōpos ekei triakontaoktō etē echōn en tē astheneia
................................................................................
En de tis anthrOpos ekei triakontaoktO etE echOn en tE astheneia

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ēn de tis anthrōpos ekei triakonta kai oktō etē echōn en tē astheneia
................................................................................
En de tis anthrOpos ekei triakonta kai oktO etE echOn en tE astheneia

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:5 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ēn de tis anthrōpos ekei triakonta [kai] oktō etē echōn en tē astheneia autou
................................................................................
En de tis anthrOpos ekei triakonta [kai] oktO etE echOn en tE astheneia autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ēn de tis anthrōpos ekei triakonta [kai] oktō etē echōn en tē astheneia autou
................................................................................
En de tis anthrOpos ekei triakonta [kai] oktO etE echOn en tE astheneia autou

................................................................................
Jan 5:5 Haitian Creole Bible
................................................................................
Te gen yon nonm la ki te malad depi trantwitan.
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 5:5 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وكان هناك انسان به مرض منذ ثمان وثلاثين سنة.
................................................................................
John 5:5 Hebrew Bible
................................................................................
ואיש היה שם אשר חלה חליו זה שלשים ושמנה שנה׃
................................................................................
John 5:5 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܬܡܢ ܓܒܪܐ ܚܕ ܕܬܠܬܝܢ ܘܬܡܢܐ ܫܢܝܢ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܒܟܘܪܗܢܐ ܀
Giovanni 5:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E quivi era un uomo, che da trentott’anni era infermo.
................................................................................
YOHANES 5:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka adalah di sana seorang yang sakit sudah tiga puluh delapan tahun lamanya.
................................................................................
John 5:5 Kabyle: NT
................................................................................
Yella dinna yiwen wergaz tmanya utlatin iseggasen nețța di lehlak.
................................................................................
요한복음 5:5 Korean
................................................................................
거기 삼십 팔년 된 병자가 있더라
................................................................................
Sv. Jānis 5:5 Latvian New Testament
................................................................................
Bet tur bija kāds cilvēks, kas slimoja trīsdesmit astoņus gadus.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 5:5 Lithuanian
................................................................................
Ten buvo vienas žmogus, išsirgęs trisdešimt aštuonerius metus.
................................................................................
John 5:5 Maori
................................................................................
Na kei reira tetahi tangata, e toru tekau ma waru nga tau e mate ana.
................................................................................
Johannes 5:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Nu var der en mann som hadde vært syk i åtte og tretti år;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A był tam niektóry człowiek trzydzieści i ośm lat chorobą złożony.
................................................................................
João 5:5 Portugese Bible
................................................................................
Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.   
................................................................................
Ioan 5:5 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Acolo se afla un om bolnav de treizeci şi opt de ani.
................................................................................
От Иоанна 5:5 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.
................................................................................
От Иоанна 5:5 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.
................................................................................
От Иоанна 5:5 Russian koi8r
................................................................................
Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.
................................................................................
John 5:5 Shuar New Testament
................................................................................
Aishman Trainti·chu (38) uwi jaa Tepß nui ßmiayi.
................................................................................
Juan 5:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Estaba allí un hombre que hacía treinta y ocho años que estaba enfermo.
................................................................................
Juan 5:5 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y estaba allí un hombre que había treinta y ocho años que estaba enfermo.
................................................................................
Juan 5:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y estaba allí un hombre que hacía treinta y ocho años que estaba enfermo.
................................................................................
Juan 5:5 Spanish: Modern
................................................................................
Se encontraba allí cierto hombre que había estado enfermo durante treinta y ocho años.
................................................................................
Johannes 5:5 Swedish (1917)
................................................................................
Där fanns nu en man som hade varit sjuk i trettioåtta år.
................................................................................
Yohana 5:5 Swahili NT
................................................................................
Basi, hapo palikuwa na mtu mmoja aliyekuwa mgonjwa kwa muda wa miaka thelathini na minane.
................................................................................
Juan 5:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At naroon ang isang lalake, na may tatlongpu't walong taon nang maysakit.
................................................................................
Yuhanna 5:5 Turkish
................................................................................
Orada otuz sekiz yıldır hasta olan bir adam vardı.
................................................................................
Йоан 5:5 Ukrainian: NT
................................................................................
Був же там один чоловік, що трийцять і вісім років був у недузї.
................................................................................
John 5:5 Uma New Testament
................................................................................
Ria hi ree hadua tomane, tolu mpulu' walu mpae-imi peda'.
................................................................................
Giaêng 5:5 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nơi đó, có một người bị bịnh đã được ba mươi tám năm.
................................................................................
Giovanni 5:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Or quivi era un certo uomo, ch’era stato infermo trentotto anni.
................................................................................
YOHANES 5:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Di tempat itu ada seorang laki-laki yang sudah sakit tiga puluh delapan tahun lamanya.
................................................................................
YOHANES 5:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Di situ ada seorang yang sudah tiga puluh delapan tahun lamanya sakit.
................................................................................
Ailment .......... Eight .......... Ill .......... Infirmity .......... Invalid .......... Sick .......... Suffering .......... Thirty .......... Thirty-Eight
................................................................................
Ailment .......... Eight .......... Ill .......... Infirmity .......... Invalid .......... Sick .......... Suffering .......... Thirty .......... Thirty-Eight
................................................................................
Alphabetical: A .......... an .......... been .......... for .......... had .......... ill .......... invalid .......... man .......... One .......... there .......... thirty-eight .......... was .......... who .......... years
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible