New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ A man was there who had been ill for thirty-eight years. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:5 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα καὶ ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua ................................................................................ Juan 5:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y estaba allí un hombre que hacía treinta y ocho años que estaba enfermo. ................................................................................ Johannes 5:5 German: Luther (1912) ................................................................................ Es war aber ein Mensch daselbst, achtunddreißig Jahre lang krank gelegen. ................................................................................ Jean 5:5 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans. ................................................................................ 約 翰 福 音 5:5 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 在 那 里 有 一 个 人 , 病 了 三 十 八 年 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And a certain man was there, who had been thirty and eight years in his infirmity. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ One man was there who had been ill for thirty-eight years. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And there was a certain man there, that had been eight and thirty years under his infirmity. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ But there was a certain man there who had been suffering under his infirmity thirty and eight years. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And a certain man was there, which had been thirty and eight years in his infirmity. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ One man, who had been sick for 38 years, was lying there. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And a certain man was there, which had been diseased xxxviij. years. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ And there was one man there who had been an invalid for thirty-eight years. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And a certain man was there, who had an infirmity thirty and eight years. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ A certain man was there, who had been sick for thirty-eight years. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and there was a certain man there being in ailment thirty and eight years, ................................................................................ 約 翰 福 音 5:5 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 在 那 裡 有 一 個 人 , 病 了 三 十 八 年 。 ................................................................................ 約 翰 福 音 5:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 那裡有一個人,病了三十八年。 ................................................................................ 約 翰 福 音 5:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 那里有一个人,病了三十八年。 ................................................................................ Jean 5:5 French: Darby ................................................................................ Or il y avait là un homme infirme depuis trente-huit ans. ................................................................................ Jean 5:5 French: Martin (1744) ................................................................................ Or il y avait là un homme malade depuis trente-huit ans. ................................................................................ Jean 5:5 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Or, il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans; ................................................................................ Johannes 5:5 German: Luther (1545) ................................................................................ Es war aber ein Mensch daselbst, achtunddreißig Jahre krank gelegen. ................................................................................ Johannes 5:5 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Es war aber ein gewisser Mensch daselbst, der achtunddreißig Jahre mit seiner Krankheit behaftet war. | Gjoni 5:5 Albanian ................................................................................ Aty ishte një njeri i lënguar prej tridhjetë e tetë vjetësh. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:5 Armenian (Western): NT ................................................................................ Հոն մարդ մը կար, որ հիւանդութիւն մը ունէր երեսունութ տարիէ ի վեր: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 5:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta cen guiçon-bat han hoguey eta hemeçortzi vrthez erharçunac çaducanic. ................................................................................ Йоан 5:5 Bulgarian ................................................................................ И там имаше един човек болен от тридесет и осем години. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 5:5 Croatian Bible ................................................................................ Bijaše ondje neki čovjek koji je trpio od svoje bolesti trideset i osam godina. ................................................................................ Jan 5:5 Czech BKR ................................................................................ I byl tu člověk jeden, kterýž osm a třidceti let nemocen byl. ................................................................................ Johannes 5:5 Danish ................................................................................ Men der var en Mand, som havde været syg i otte og tredive År. ................................................................................ Johannes 5:5 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En aldaar was een zeker mens, die acht en dertig jaren krank gelegen had. ................................................................................ János 5:5 Hungarian: Karoli ................................................................................ Vala pedig ott egy ember, a ki harmincnyolcz esztendõt töltött betegségében. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 5:5 Esperanto ................................................................................ Kaj tie estis unu viro, kiu estis tridek ok jarojn en sia malforteco. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:5 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin oli siellä mies, joka kahdeksanneljättäkymmentä ajastaikaa oli sairastanut. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja siellä oli mies, joka oli sairastanut kolmekymmentä kahdeksan vuotta. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα καὶ ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:5 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα καὶ ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριακονταοκτώ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα [καὶ] ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ην δε τις ανθρωπος εκει τριακοντα και οκτω ετη εχων εν τη ασθενεια αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ην δε τις ανθρωπος εκει τριακοντα [και] οκτω ετη εχων εν τη ασθενεια ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ην δε τις ανθρωπος εκει τριακονταοκτω ετη εχων εν τη ασθενεια ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ην δε τις ανθρωπος εκει τριακοντα και οκτω ετη εχων εν τη ασθενεια ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:5 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ην δε τις ανθρωπος εκει τριακοντα [και] οκτω ετη εχων εν τη ασθενεια αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:5 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ην δε τις ανθρωπος εκει τριακοντα [και] οκτω ετη εχων εν τη ασθενεια αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ēn de tis anthrōpos ekei triakonta kai oktō etē echōn en tē astheneia autou ................................................................................ En de tis anthrOpos ekei triakonta kai oktO etE echOn en tE astheneia autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ēn de tis anthrōpos ekei triakonta [kai] oktō etē echōn en tē astheneia ................................................................................ En de tis anthrOpos ekei triakonta [kai] oktO etE echOn en tE astheneia ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ēn de tis anthrōpos ekei triakontaoktō etē echōn en tē astheneia ................................................................................ En de tis anthrOpos ekei triakontaoktO etE echOn en tE astheneia ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ēn de tis anthrōpos ekei triakonta kai oktō etē echōn en tē astheneia ................................................................................ En de tis anthrOpos ekei triakonta kai oktO etE echOn en tE astheneia ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:5 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ēn de tis anthrōpos ekei triakonta [kai] oktō etē echōn en tē astheneia autou ................................................................................ En de tis anthrOpos ekei triakonta [kai] oktO etE echOn en tE astheneia autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ēn de tis anthrōpos ekei triakonta [kai] oktō etē echōn en tē astheneia autou ................................................................................ En de tis anthrOpos ekei triakonta [kai] oktO etE echOn en tE astheneia autou ................................................................................ Jan 5:5 Haitian Creole Bible ................................................................................ Te gen yon nonm la ki te malad depi trantwitan. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 5:5 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وكان هناك انسان به مرض منذ ثمان وثلاثين سنة. ................................................................................ John 5:5 Hebrew Bible ................................................................................ ואיש היה שם אשר חלה חליו זה שלשים ושמנה שנה׃ ................................................................................ John 5:5 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܬܡܢ ܓܒܪܐ ܚܕ ܕܬܠܬܝܢ ܘܬܡܢܐ ܫܢܝܢ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܒܟܘܪܗܢܐ ܀ | Giovanni 5:5 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E quivi era un uomo, che da trentott’anni era infermo. ................................................................................ YOHANES 5:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka adalah di sana seorang yang sakit sudah tiga puluh delapan tahun lamanya. ................................................................................ John 5:5 Kabyle: NT ................................................................................ Yella dinna yiwen wergaz tmanya utlatin iseggasen nețța di lehlak. ................................................................................ 요한복음 5:5 Korean ................................................................................ 거기 삼십 팔년 된 병자가 있더라 ................................................................................ Sv. Jānis 5:5 Latvian New Testament ................................................................................ Bet tur bija kāds cilvēks, kas slimoja trīsdesmit astoņus gadus. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 5:5 Lithuanian ................................................................................ Ten buvo vienas žmogus, išsirgęs trisdešimt aštuonerius metus. ................................................................................ John 5:5 Maori ................................................................................ Na kei reira tetahi tangata, e toru tekau ma waru nga tau e mate ana. ................................................................................ Johannes 5:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Nu var der en mann som hadde vært syk i åtte og tretti år; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A był tam niektóry człowiek trzydzieści i ośm lat chorobą złożony. ................................................................................ João 5:5 Portugese Bible ................................................................................ Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo. ................................................................................ Ioan 5:5 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Acolo se afla un om bolnav de treizeci şi opt de ani. ................................................................................ От Иоанна 5:5 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет. ................................................................................ От Иоанна 5:5 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет. ................................................................................ От Иоанна 5:5 Russian koi8r ................................................................................ Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет. ................................................................................ John 5:5 Shuar New Testament ................................................................................ Aishman Trainti·chu (38) uwi jaa Tepß nui ßmiayi. ................................................................................ Juan 5:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Estaba allí un hombre que hacía treinta y ocho años que estaba enfermo. ................................................................................ Juan 5:5 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y estaba allí un hombre que había treinta y ocho años que estaba enfermo. ................................................................................ Juan 5:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y estaba allí un hombre que hacía treinta y ocho años que estaba enfermo. ................................................................................ Juan 5:5 Spanish: Modern ................................................................................ Se encontraba allí cierto hombre que había estado enfermo durante treinta y ocho años. ................................................................................ Johannes 5:5 Swedish (1917) ................................................................................ Där fanns nu en man som hade varit sjuk i trettioåtta år. ................................................................................ Yohana 5:5 Swahili NT ................................................................................ Basi, hapo palikuwa na mtu mmoja aliyekuwa mgonjwa kwa muda wa miaka thelathini na minane. ................................................................................ Juan 5:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At naroon ang isang lalake, na may tatlongpu't walong taon nang maysakit. ................................................................................ Yuhanna 5:5 Turkish ................................................................................ Orada otuz sekiz yıldır hasta olan bir adam vardı. ................................................................................ Йоан 5:5 Ukrainian: NT ................................................................................ Був же там один чоловік, що трийцять і вісім років був у недузї. ................................................................................ John 5:5 Uma New Testament ................................................................................ Ria hi ree hadua tomane, tolu mpulu' walu mpae-imi peda'. ................................................................................ Giaêng 5:5 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nơi đó, có một người bị bịnh đã được ba mươi tám năm. ................................................................................ Giovanni 5:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Or quivi era un certo uomo, ch’era stato infermo trentotto anni. ................................................................................ YOHANES 5:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Di tempat itu ada seorang laki-laki yang sudah sakit tiga puluh delapan tahun lamanya. ................................................................................ YOHANES 5:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Di situ ada seorang yang sudah tiga puluh delapan tahun lamanya sakit. ................................................................................ Ailment .......... Eight .......... Ill .......... Infirmity .......... Invalid .......... Sick .......... Suffering .......... Thirty .......... Thirty-Eight ................................................................................ Ailment .......... Eight .......... Ill .......... Infirmity .......... Invalid .......... Sick .......... Suffering .......... Thirty .......... Thirty-Eight ................................................................................ Alphabetical: A .......... an .......... been .......... for .......... had .......... ill .......... invalid .......... man .......... One .......... there .......... thirty-eight .......... was .......... who .......... years ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |