John 5:43
New American Standard Bible (©1995)
"I have come in My Father's name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, you will receive him.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:43 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
ego veni in nomine Patris mei et non accipitis me si alius venerit in nomine suo illum accipietis

Juan 5:43 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Yo he venido en nombre de mi Padre y no me recibís; si otro viene en su propio nombre, a ése recibiréis.

Johannes 5:43 German: Luther (1912)
Ich bin gekommen in meines Vaters Namen, und ihr nehmet mich nicht an. So ein anderer wird in seinem eigenen Namen kommen, den werdet ihr annehmen.

Jean 5:43 French: Louis Segond (1910)
Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.

約 翰 福 音 5:43 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 奉 我 父 的 名 来 , 你 们 并 不 接 待 我 ; 若 有 别 人 奉 自 己 的 名 来 , 你 们 倒 要 接 待 他 。

King James Bible
I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.

American King James Version
I am come in my Father's name, and you receive me not: if another shall come in his own name, him you will receive.

American Standard Version
I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.

Bible in Basic English
I have come in my Father's name, and your hearts are not open to me. If another comes with no other authority but himself, you will give him your approval.

Douay-Rheims Bible
I am come in the name of my Father, and you receive me not: if another shall come in his own name, him you will receive.

Darby Bible Translation
I am come in my Father's name, and ye receive me not; if another come in his own name, him ye will receive.

English Revised Version
I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
I have come with the authority my Father has given me, but you don't accept me. If someone else comes with his own authority, you will accept him.

Tyndale New Testament
I am come in my father's name, and ye receive me not. If another shall come in his own name, him will ye receive.

Weymouth New Testament
I have come as my Father's representative, and you do not receive me. If some one else comes representing only himself, him you will receive.

Webster's Bible Translation
I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.

World English Bible
I have come in my Father's name, and you don't receive me. If another comes in his own name, you will receive him.

Young's Literal Translation
'I have come in the name of my Father, and ye do not receive me; if another may come in his own name, him ye will receive;

約 翰 福 音 5:43 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 奉 我 父 的 名 來 , 你 們 並 不 接 待 我 ; 若 有 別 人 奉 自 己 的 名 來 , 你 們 倒 要 接 待 他 。

約 翰 福 音 5:43 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我奉我父的名而來,你們不接待我;如果有別人以自己的名義而來,你們倒接待他。

約 翰 福 音 5:43 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我奉我父的名而来,你们不接待我;如果有别人以自己的名义而来,你们倒接待他。

Jean 5:43 French: Darby
Moi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, celui-là vous le recevrez.

Jean 5:43 French: Martin (1744)
Je suis venu au Nom de mon Père, et vous ne me recevez point; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.

Jean 5:43 French: Ostervald (1744)
Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.

Johannes 5:43 German: Luther (1545)
Ich bin kommen in meines Vaters Namen, und ihr nehmet mich nicht an. So ein anderer wird in seinem eigenen Namen kommen, den werdet ihr annehmen.

Johannes 5:43 German: Elberfelder (1871)
Ich bin in dem Namen meines Vaters gekommen, und ihr nehmet mich nicht auf; wenn ein anderer in seinem eigenen Namen kommt, den werdet ihr aufnehmen.

Gjoni 5:43 Albanian
Unë kam ardhur në emër të Atit tim dhe ju nuk më pranoni; po të vinte ndonjë tjetër në emër të vet, ju do ta pranonit.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:43 Armenian (Western): NT
Ես եկայ իմ Հօրս անունով՝ ու չէք ընդունիր զիս. եթէ ուրիշ մէկը գայ ինքնիր անունով՝ պիտի ընդունիք զինք:

Euangelioa S. Ioannen araura.  5:43 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ni ethorri naiz neure Aitaren icenean, eta eznauçue recebitzen: baldin bercebat ethor badadi bere icenean, hura recebituren duçue.

Йоан 5:43 Bulgarian
Аз дойдох в името на Отца Си, и не Ме приемате; ако дойде друг в свое име, него ще приемете.

Evanðelje po Ivanu 5:43 Croatian Bible
Ja sam došao u ime Oca svoga i vi me ne primate. Dođe li tko drugi u svoje ime, njega ćete primiti.

Jan 5:43 Czech BKR
Já jsem přišel ve jménu Otce svého, a nepřijímáte mne. Kdyby jiný přišel ve jménu svém, toho přijmete.

Johannes 5:43 Danish
Jeg er kommen i min Faders Navn, og I modtage mig ikke; dersom en anden kommer i sit eget Navn, ham ville I modtage.

Johannes 5:43 Dutch Staten Vertaling
Ik ben gekomen in den Naam Mijns Vaders, en gij neemt Mij niet aan; zo een ander komt in zijn eigen naam, dien zult gij aannemen.

János 5:43 Hungarian: Karoli
Én az én Atyám nevében jöttem, és nem fogadtatok be engem; ha más jõne a maga nevében, azt befogadnátok.

La evangelio laŭ Johano 5:43 Esperanto
Mi venis en la nomo de mia Patro, kaj vi min ne akceptas; se alia venos en sia propra nomo, vi lin akceptos.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:43 Finnish: Bible (1776)
Minä tulin Isäni nimeen, ja ette minua ota vastaan; jos joku tulee omalla nimellänsä, niin te sen otatte vastaan.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:43 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Minä olen tullut Isäni nimessä, ja te ette ota minua vastaan; jos toinen tulee omassa nimessään, niin hänet te otatte vastaan.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:43 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήψεσθε.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:43 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ ἐκεῖνον λήψεσθε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:43 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, καὶ οὐ λαμβάνετε με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εγω εληλυθα εν τω ονοματι του πατρος μου και ου λαμβανετε με εαν αλλος ελθη εν τω ονοματι τω ιδιω εκεινον λημψεσθε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:43 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
εγω εληλυθα εν τω ονοματι του πατρος μου και ου λαμβανετε με εαν αλλος ελθη εν τω ονοματι τω ιδιω εκεινον ληψεσθε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:43 Greek NT: Textus Receptus (1550)
εγω εληλυθα εν τω ονοματι του πατρος μου και ου λαμβανετε με εαν αλλος ελθη εν τω ονοματι τω ιδιω εκεινον ληψεσθε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:43 Greek NT: Textus Receptus (1894)
εγω εληλυθα εν τω ονοματι του πατρος μου και ου λαμβανετε με εαν αλλος ελθη εν τω ονοματι τω ιδιω εκεινον ληψεσθε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:43 Greek NT: Westcott/Hort
εγω εληλυθα εν τω ονοματι του πατρος μου και ου λαμβανετε με εαν αλλος ελθη εν τω ονοματι τω ιδιω εκεινον λημψεσθε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:43 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
εγω εληλυθα εν τω ονοματι του πατρος μου και ου λαμβανετε με εαν αλλος ελθη εν τω ονοματι τω ιδιω εκεινον λημψεσθε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egō elēlutha en tō onomati tou patros mou kai ou lambanete me ean allos elthē en tō onomati tō idiō ekeinon lēmpsesthe
egO elElutha en tO onomati tou patros mou kai ou lambanete me ean allos elthE en tO onomati tO idiO ekeinon lEmpsesthe

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:43 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
egō elēlutha en tō onomati tou patros mou kai ou lambanete me ean allos elthē en tō onomati tō idiō ekeinon lēpsesthe
egO elElutha en tO onomati tou patros mou kai ou lambanete me ean allos elthE en tO onomati tO idiO ekeinon lEpsesthe

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:43 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
egō elēlutha en tō onomati tou patros mou kai ou lambanete me ean allos elthē en tō onomati tō idiō ekeinon lēpsesthe
egO elElutha en tO onomati tou patros mou kai ou lambanete me ean allos elthE en tO onomati tO idiO ekeinon lEpsesthe

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:43 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
egō elēlutha en tō onomati tou patros mou kai ou lambanete me ean allos elthē en tō onomati tō idiō ekeinon lēpsesthe
egO elElutha en tO onomati tou patros mou kai ou lambanete me ean allos elthE en tO onomati tO idiO ekeinon lEpsesthe

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:43 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
egō elēlutha en tō onomati tou patros mou kai ou lambanete me ean allos elthē en tō onomati tō idiō ekeinon lēmpsesthe
egO elElutha en tO onomati tou patros mou kai ou lambanete me ean allos elthE en tO onomati tO idiO ekeinon lEmpsesthe

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:43 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
egō elēlutha en tō onomati tou patros mou kai ou lambanete me ean allos elthē en tō onomati tō idiō ekeinon lēmpsesthe
egO elElutha en tO onomati tou patros mou kai ou lambanete me ean allos elthE en tO onomati tO idiO ekeinon lEmpsesthe

Jan 5:43 Haitian Creole Bible
Se Papa m' ki voye mwen. Men, nou pa vle resevwa mwen. Men, kite yon lòt moun vin pou kont li, n'ap resevwa li.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 5:43 Arabic: Smith & Van Dyke
انا قد أتيت باسم ابي ولستم تقبلونني. ان أتى آخر باسم نفسه فذلك تقبلونه.

John 5:43 Hebrew Bible
אני הנה באתי בשם אבי ולא קבלתם אתו ואם יבא אחר בשם עצמו אתו תקבלו׃

John 5:43 Aramaic NT: Peshitta
ܐܢܐ ܐܬܝܬ ܒܫܡܗ ܕܐܒܝ ܘܠܐ ܡܩܒܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܘܐܢ ܐܚܪܝܢ ܢܐܬܐ ܒܫܡ ܢܦܫܗ ܠܗܘ ܬܩܒܠܘܢ ܀

Giovanni 5:43 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io son venuto nel nome del Padre mio, e voi non mi ricevete; se un altro verrà nel suo proprio nome, voi lo riceverete.

YOHANES 5:43 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Aku ini datang dengan nama Bapa-Ku, tetapi tiada kamu menerima Aku; jikalau seorang lain datang dengan namanya sendiri, tentu kamu menerima dia.

John 5:43 Kabyle: NT
Nekk usiɣ-ed s yisem n Baba Ṛebbi, kunwi ur iyi-teqbilem ara. Lemmer a d-yas wayeḍ a d-icehhed ɣef yiman-is a t-tqeblem !

요한복음 5:43 Korean
나는 내 아버지의 이름으로 왔으매 너희가 영접지 아니하나 만일 다른 사람이 자기 이름으로 오면 영접하리라

Sv. Jānis 5:43 Latvian New Testament
Es atnācu sava Tēva vārdā, un jūs mani nepieņēmāt; ja atnāks cits savā vārdā, to jūs pieņemsiet.

Evangelija pagal Jonà 5:43 Lithuanian
Aš atėjau savo Tėvo vardu, o jūs manęs nepriimate. Jei kitas ateitų savo vardu, tą jūs priimtumėte.

John 5:43 Maori
Kua tae mai nei ahau i runga i te ingoa o toku Matua, a kahore koutou e manako mai ki ahau; ki te haere mai tetahi i runga i tona ake ingoa, ka manako koutou ki a ia.

Johannes 5:43 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg er kommet i min Faders navn, og I tar ikke imot mig; kommer en annen i sitt eget navn, ham tar I imot.

Polish: Biblia Gdanska
Jam przyszedł w imieniu Ojca mego, a nie przyjmujecie mnie: jeźliżby przyszedł inny w imieniu swojem, onego przyjmiecie.

João 5:43 Portugese Bible
Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.   

Ioan 5:43 Romanian: Cornilescu
Eu am venit în Numele Tatălui Meu, şi nu Mă primiţi; dacă va veni un altul, în numele lui însuş, pe acela îl veţi primi.

От Иоанна 5:43 Russian: Synodal Translation (1876)
Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, егопримете.

От Иоанна 5:43 Russian: Victor Zhuromsky NT
Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете.

От Иоанна 5:43 Russian koi8r
Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете.

John 5:43 Shuar New Testament
Winia Apar akuptukmatai Tßwitjai T·rasha nakitrarme. Antsu Chφkichka Nφ Enentßijiain jeartamkuinkia nuka ßtum wakerarme.

Juan 5:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Yo he venido en nombre de Mi Padre y ustedes no Me reciben; si otro viene en su propio nombre, a ése recibirán.

Juan 5:43 Spanish: Reina Valera (1909)
Yo he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís: si otro viniere en su propio nombre, á aquél recibiréis.

Juan 5:43 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Yo he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís; si otro viniere en su propio nombre, a aquel recibiréis.

Juan 5:43 Spanish: Modern
Yo he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís. Si otro viene en su propio nombre, a aquél recibiréis.

Johannes 5:43 Swedish (1917)
Jag har kommit i min Faders namn, och I tagen icke emot mig; kommer en annan i sitt eget namn, honom skolen I nog mottaga.

Yohana 5:43 Swahili NT
Mimi nimekuja kwa mamlaka ya Baba yangu, lakini hamnipokei; bali mtu mwingine akija kwa mamlaka yake mwenyewe, mtampokea.

Juan 5:43 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Naparito ako sa pangalan ng aking Ama, at ayaw ninyo akong tanggapin: kung iba ang pumarito sa kaniyang sariling pangalan, ay siya ninyong tatanggapin.

Yuhanna 5:43 Turkish
Ben Babamın adına geldim, ama beni kabul etmiyorsunuz. Oysa başka birisi kendi adına gelirse, onu kabul edeceksiniz.

Йоан 5:43 Ukrainian: NT
Я прийшов в імя Отця мого, і не приймаєте мене. Коли инший прийде в імя своє, того приймете.

John 5:43 Uma New Testament
Katumai-ku toi, mpokeni-a hanga' -na Tuama-ku, aga uma-koi dota mpotarima-a. Ane ria to tumai mpokeni hanga' -ra moto-wadi, nitarima lau-ra.

Giaêng 5:43 Vietnamese (1934)
Ta nhơn danh Cha ta mà đến, các ngươi không nhận lấy ta. Nếu có kẻ khác lấy danh riêng mình mà đến, thì các ngươi sẽ nhận lấy.

Giovanni 5:43 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io son venuto nel nome del Padre mio, e voi non mi ricevete; se un altro viene nel suo proprio nome, quello riceverete.

YOHANES 5:43 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Aku datang dengan kuasa Bapa-Ku, namun kalian tidak menerima Aku. Tetapi kalau orang lain datang dengan kuasanya sendiri, kalian mau menerima dia.

YOHANES 5:43 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Aku datang dalam nama Bapa-Ku dan kamu tidak menerima Aku; jikalau orang lain datang atas namanya sendiri, kamu akan menerima dia.

Accept .......... Approval .......... Authority .......... Father's .......... Hearts .......... Open .......... Receive .......... Representative .......... Representing .......... Someone

Accept .......... Approval .......... Authority .......... Father's .......... Hearts .......... Open .......... Receive .......... Representative .......... Representing .......... Someone

Alphabetical: accept .......... and .......... another .......... but .......... come .......... comes .......... do .......... else .......... Father's .......... have .......... him .......... his .......... I .......... if .......... in .......... me .......... my .......... name .......... not .......... own .......... receive .......... someone .......... will .......... you

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 43

Scripturetext.com Multilingual Bible