New American Standard Bible (©1995) but I know you, that you do not have the love of God in yourselves.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:42 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς. Latin: Biblia Sacra Vulgata sed cognovi vos quia dilectionem Dei non habetis in vobis Juan 5:42 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) pero os conozco, que no tenéis el amor de Dios en vosotros. Johannes 5:42 German: Luther (1912) aber ich kenne euch, daß ihr nicht Gottes Liebe in euch habt. Jean 5:42 French: Louis Segond (1910) Mais je sais que vous n'avez point en vous l'amour de Dieu. 約 翰 福 音 5:42 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 我 知 道 , 你 们 心 里 没 有 神 的 爱 。 King James Bible But I know you, that ye have not the love of God in you. American King James Version But I know you, that you have not the love of God in you. American Standard Version But I know you, that ye have not the love of God in yourselves. Bible in Basic English But I have knowledge of you that you have no love for God in your hearts. Douay-Rheims Bible But I know you, that you have not the love of God in you. Darby Bible Translation but I know you, that ye have not the love of God in you. English Revised Version But I know you, that ye have not the love of God in yourselves. GOD'S WORD® Translation (©1995) But I know what kind of people you are. You don't have any love for God. Tyndale New Testament But I know you, that ye have not the love of God in you. Weymouth New Testament but I know you well, and I know that in your hearts you do not really love God. Webster's Bible Translation But I know you, that ye have not the love of God in you. World English Bible But I know you, that you don't have God's love in yourselves. Young's Literal Translation but I have known you, that the love of God ye have not in yourselves. 約 翰 福 音 5:42 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 我 知 道 , 你 們 心 裡 沒 有 神 的 愛 。 約 翰 福 音 5:42 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我知道你們心裡沒有 神的愛。 約 翰 福 音 5:42 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我知道你们心里没有 神的爱。 Jean 5:42 French: Darby mais je vous connais, et je sais que vous n'avez pas l'amour de Dieu en vous. Jean 5:42 French: Martin (1744) Mais je connais bien que vous n'avez point l'amour de Dieu en vous. Jean 5:42 French: Ostervald (1744) Mais je sais que vous n'avez point en vous-mêmes l'amour de Dieu. Johannes 5:42 German: Luther (1545) Aber ich kenne euch, daß ihr nicht Gottes Liebe in euch habt. Johannes 5:42 German: Elberfelder (1871) sondern ich kenne euch, daß ihr die Liebe Gottes nicht in euch habt. | Gjoni 5:42 Albanian Por unë ju njoh, që nuk keni dashurinë e Perëndisë në ju.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:42 Armenian (Western): NT բայց գիտեմ ձեզ, որ չունիք ձեր մէջ Աստուծոյ սէրը: Euangelioa S. Ioannen araura. 5:42 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina eçagutzen çaituztet ecen Iaincoaren amorioa eztuçuela çuec baithan. Йоан 5:42 Bulgarian но зная, че вие нямате в себе си любов към Бога. Evanðelje po Ivanu 5:42 Croatian Bible ali vas dobro upoznah: ljubavi Božje nemate u sebi. Jan 5:42 Czech BKR Ale poznal jsem vás, že milování Božího nemáte v sobě. Johannes 5:42 Danish men jeg kender eder, at I have ikke Guds Kærlighed i eder. Johannes 5:42 Dutch Staten Vertaling Maar Ik ken ulieden, dat gij de liefde Gods in uzelven niet hebt. János 5:42 Hungarian: Karoli De ismerlek benneteket, hogy az Istennek szeretete nincs meg bennetek: La evangelio laŭ Johano 5:42 Esperanto Sed mi vin scias, ke vi ne havas en vi la amon al Dio. Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:42 Finnish: Bible (1776) Vaan minä tunnen teidät, ettei teissä ole Jumalan rakkaus. Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:42 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) mutta minä tunnen teidät, ettei teillä ole Jumalan rakkautta itsessänne. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι οὐκ ἔχετε τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ ἐν ἑαυτοῖς. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:42 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀλλ’ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:42 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀλλ' ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:42 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αλλα εγνωκα υμας οτι ουκ εχετε την αγαπην του θεου εν εαυτοις ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:42 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αλλ εγνωκα υμας οτι την αγαπην του θεου ουκ εχετε εν εαυτοις ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:42 Greek NT: Textus Receptus (1550) αλλ εγνωκα υμας οτι την αγαπην του θεου ουκ εχετε εν εαυτοις ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:42 Greek NT: Textus Receptus (1894) αλλ εγνωκα υμας οτι την αγαπην του θεου ουκ εχετε εν εαυτοις ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:42 Greek NT: Westcott/Hort αλλα εγνωκα υμας οτι την αγαπην του θεου ουκ εχετε εν εαυτοις ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:42 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants αλλα εγνωκα υμας οτι την αγαπην του θεου ουκ εχετε εν εαυτοις ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated alla egnōka umas oti ouk echete tēn agapēn tou theou en eautois alla egnOka umas oti ouk echete tEn agapEn tou theou en eautois ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:42 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated all egnōka umas oti tēn agapēn tou theou ouk echete en eautois all egnOka umas oti tEn agapEn tou theou ouk echete en eautois ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:42 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated all egnōka umas oti tēn agapēn tou theou ouk echete en eautois all egnOka umas oti tEn agapEn tou theou ouk echete en eautois ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:42 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated all egnōka umas oti tēn agapēn tou theou ouk echete en eautois all egnOka umas oti tEn agapEn tou theou ouk echete en eautois ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:42 Westcott/Hort (1881) - Transliterated alla egnōka umas oti tēn agapēn tou theou ouk echete en eautois alla egnOka umas oti tEn agapEn tou theou ouk echete en eautois ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:42 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated alla egnōka umas oti tēn agapēn tou theou ouk echete en eautois alla egnOka umas oti tEn agapEn tou theou ouk echete en eautois Jan 5:42 Haitian Creole Bible Men, mwen konnen ki moun nou ye: nou pa gen renmen pou Bondye nan kè nou. | Giovanni 5:42 Italian: Riveduta Bible (1927) ma vi conosco che non avete l’amor di Dio in voi.YOHANES 5:42 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) tetapi Aku kenal kamu, bahwa kamu tiada menaruh kasih Allah di dalam hatimu. John 5:42 Kabyle: NT ?riɣ belli deg wulawen-nwen ur tḥemmlem ara Ṛebbi. 요한복음 5:42 Korean 다만 하나님을 사랑하는 것이 너희 속에 없음을 알았노라 Sv. Jānis 5:42 Latvian New Testament Bet es jūs pazīstu, ka Dieva mīlestības jūsos nav. Evangelija pagal Jonà 5:42 Lithuanian Aš žinau, kad neturite savyje Dievo meilės. John 5:42 Maori Na kua matau ahau ki a koutou, kahore te aroha o te Atua i roto i a koutou. Johannes 5:42 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) men jeg kjenner eder og vet at I ikke har kjærligheten til Gud i eder. Polish: Biblia Gdanska Alem was poznał, że miłości Bożej nie macie w sobie. João 5:42 Portugese Bible mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus. Ioan 5:42 Romanian: Cornilescu Dar ştiu că n'aveţi în voi dragoste de Dumnezeu. От Иоанна 5:42 Russian: Synodal Translation (1876) но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу. От Иоанна 5:42 Russian: Victor Zhuromsky NT но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу. От Иоанна 5:42 Russian koi8r но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу. John 5:42 Shuar New Testament Maa, Wi nΘkajrume. Atumka Yus aneatsrume. Juan 5:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) pero a ustedes ya los conozco, que no tienen el amor de Dios. Juan 5:42 Spanish: Reina Valera (1909) Mas yo os conozco, que no tenéis amor de Dios en vosotros. Juan 5:42 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas yo os conozco, que no tenéis amor de Dios en vosotros. Juan 5:42 Spanish: Modern Al contrario, yo os conozco que no tenéis el amor de Dios en vosotros. Johannes 5:42 Swedish (1917) men jag känner eder och vet att I icke haven Guds kärlek i eder. Yohana 5:42 Swahili NT Lakini nawajua ninyi, najua kwamba upendo kwa Mungu haumo mioyoni mwenu. Juan 5:42 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't nakikilala ko kayo, na kayo'y walang pagibig ng Dios sa inyong sarili. Yuhanna 5:42 Turkish Ama ben sizi bilirim, içinizde Tanrı sevgisi yoktur. Йоан 5:42 Ukrainian: NT Та я спізнав вас, що любови Божої не маєте в собі. John 5:42 Uma New Testament Apa' ku'inca moto-koi, ka'uma-na ria ahi' -ni hi Alata'ala. Giaêng 5:42 Vietnamese (1934) nhưng ta biết rằng các ngươi chẳng có sự yêu mến Ðức Chúa Trời ở trong các ngươi. Giovanni 5:42 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma io vi conosco, che non avete l’amor di Dio in voi. YOHANES 5:42 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Aku kenal kalian. Aku tahu kalian tidak mengasihi Allah dalam hatimu. YOHANES 5:42 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Tetapi tentang kamu, memang Aku tahu bahwa di dalam hatimu kamu tidak mempunyai kasih akan Allah. God's .......... Hearts .......... Love .......... Really .......... Within .......... Yourselves God's .......... Hearts .......... Love .......... Really .......... Within .......... Yourselves Alphabetical: but .......... do .......... God .......... have .......... hearts .......... I .......... in .......... know .......... love .......... not .......... of .......... that .......... the .......... you .......... your .......... yourselves NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 42 Scripturetext.com Multilingual Bible |