New American Standard Bible (©1995) "I do not receive glory from men;ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:41 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω, Latin: Biblia Sacra Vulgata claritatem ab hominibus non accipio Juan 5:41 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No recibo gloria de los hombres; Johannes 5:41 German: Luther (1912) Ich nehme nicht Ehre von Menschen; Jean 5:41 French: Louis Segond (1910) Je ne tire pas ma gloire des hommes. 約 翰 福 音 5:41 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 不 受 从 人 来 的 荣 耀 。 King James Bible I receive not honour from men. American King James Version I receive not honor from men. American Standard Version I receive not glory from men. Bible in Basic English I do not take honour from men; Douay-Rheims Bible I receive glory not from men. Darby Bible Translation I do not receive glory from men, English Revised Version I receive not glory from men. GOD'S WORD® Translation (©1995) "I don't accept praise from humans. Tyndale New Testament I receive not praise of men: Weymouth New Testament "I do not accept glory from man, Webster's Bible Translation I receive not honor from men. World English Bible I don't receive glory from men. Young's Literal Translation glory from man I do not receive, 約 翰 福 音 5:41 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 不 受 從 人 來 的 榮 耀 。 約 翰 福 音 5:41 Chinese Bible: NCV (Traditional) “我不接受從人而來的稱讚; 約 翰 福 音 5:41 Chinese Bible: NCV (Simplified) “我不接受从人而来的称赞; Jean 5:41 French: Darby Je ne reçois pas de gloire des hommes; Jean 5:41 French: Martin (1744) Je ne tire point ma gloire des hommes. Jean 5:41 French: Ostervald (1744) Je ne reçois point ma gloire de la part des hommes; Johannes 5:41 German: Luther (1545) Ich nehme nicht Ehre von Menschen. Johannes 5:41 German: Elberfelder (1871) Ich nehme nicht Ehre von Menschen; | Gjoni 5:41 Albanian Unë nuk marr lavdi nga njerëzit.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:41 Armenian (Western): NT Ես փառք չեմ ստանար մարդոցմէ. Euangelioa S. Ioannen araura. 5:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT Gloriaric guiçonetaric eztut hartzen. Йоан 5:41 Bulgarian От човеци слава не приемам; Evanðelje po Ivanu 5:41 Croatian Bible Slave od ljudi ne tražim, Jan 5:41 Czech BKR Chvály od lidí jáť nepřijímám. Johannes 5:41 Danish Jeg tager ikke Ære af Mennesker; Johannes 5:41 Dutch Staten Vertaling Ik neem geen eer van mensen; János 5:41 Hungarian: Karoli Dicsõséget emberektõl nem nyerek. La evangelio laŭ Johano 5:41 Esperanto De homoj mi ne prenas gloron. Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:41 Finnish: Bible (1776) En minä pyydä kunniaa ihmisiltä; Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:41 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) En minä ota vastaan kunniaa ihmisiltä; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:41 Greek NT: Greek Orthodox Church δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:41 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:41 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. δοξαν παρα ανθρωπων ου λαμβανω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:41 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) δοξαν παρα ανθρωπων ου λαμβανω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:41 Greek NT: Textus Receptus (1550) δοξαν παρα ανθρωπων ου λαμβανω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:41 Greek NT: Textus Receptus (1894) δοξαν παρα ανθρωπων ου λαμβανω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:41 Greek NT: Westcott/Hort δοξαν παρα ανθρωπων ου λαμβανω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:41 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants δοξαν παρα ανθρωπων ου λαμβανω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated doxan para anthrōpōn ou lambanō doxan para anthrOpOn ou lambanO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated doxan para anthrōpōn ou lambanō doxan para anthrOpOn ou lambanO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated doxan para anthrōpōn ou lambanō doxan para anthrOpOn ou lambanO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated doxan para anthrōpōn ou lambanō doxan para anthrOpOn ou lambanO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:41 Westcott/Hort (1881) - Transliterated doxan para anthrōpōn ou lambanō doxan para anthrOpOn ou lambanO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated doxan para anthrōpōn ou lambanō doxan para anthrOpOn ou lambanO Jan 5:41 Haitian Creole Bible Mwen p'ap chache lwanj nan men lèzòm. | Giovanni 5:41 Italian: Riveduta Bible (1927) Io non prendo gloria dagli uomini;YOHANES 5:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Aku ini menerima kehormatan bukannya daripada pihak manusia; John 5:41 Kabyle: NT Ur țqellibeɣ ara ad sɛuɣ cciɛa ɣer yemdanen, 요한복음 5:41 Korean 나는 사람에게 영광을 취하지 아니하노라 Sv. Jānis 5:41 Latvian New Testament No cilvēkiem es godu nepieņemu. Evangelija pagal Jonà 5:41 Lithuanian “Šlovės iš žmonių Aš nepriimu. John 5:41 Maori He kororia tangata, kahore ahau e manako atu. Johannes 5:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jeg tar ikke ære av mennesker; Polish: Biblia Gdanska Chwały od ludzi nie przyjmuję. João 5:41 Portugese Bible Eu não recebo glória da parte dos homens; Ioan 5:41 Romanian: Cornilescu Eu nu umblu după slava care vine dela oameni. От Иоанна 5:41 Russian: Synodal Translation (1876) Не принимаю славы от человеков, От Иоанна 5:41 Russian: Victor Zhuromsky NT Не принимаю славы от человеков, От Иоанна 5:41 Russian koi8r Не принимаю славы от человеков, John 5:41 Shuar New Testament Shuar Winia Shφiraiti" T·rutainiakuisha nuna Pßchiatsjai. Juan 5:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Yo no recibo (no acepto) gloria de los hombres; Juan 5:41 Spanish: Reina Valera (1909) Gloria de los hombres no recibo. Juan 5:41 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Gloria de los hombres no recibo. Juan 5:41 Spanish: Modern No recibo gloria de parte de los hombres. Johannes 5:41 Swedish (1917) Jag tager icke emot pris av människor; Yohana 5:41 Swahili NT Shabaha yangu si kupata sifa kutoka kwa watu. Juan 5:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Hindi ako tumatanggap ng kaluwalhatiang mula sa mga tao. Yuhanna 5:41 Turkish ‹‹İnsanlardan övgü kabul etmiyorum. Йоан 5:41 Ukrainian: NT Чести від людей не приймаю. John 5:41 Uma New Testament Uma-a mpopebila' hi manusia'. Giaêng 5:41 Vietnamese (1934) Ta chẳng cầu vinh hiển bởi người ta mà đến đâu; Giovanni 5:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Io non prendo gloria dagli uomini. YOHANES 5:41 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Aku tidak mencari pujian dari manusia. YOHANES 5:41 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Aku tidak memerlukan hormat dari manusia. Accept .......... Glory .......... Honor .......... Honour .......... Praise .......... Receive Accept .......... Glory .......... Honor .......... Honour .......... Praise .......... Receive Alphabetical: accept .......... do .......... from .......... glory .......... I .......... men .......... not .......... praise .......... receive NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 41 Scripturetext.com Multilingual Bible |