John 5:40
New American Standard Bible (©1995)
and you are unwilling to come to Me so that you may have life.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:40 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et non vultis venire ad me ut vitam habeatis

Juan 5:40 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y no queréis venir a mí para que tengáis vida.

Johannes 5:40 German: Luther (1912)
und ihr wollt nicht zu mir kommen, daß ihr das Leben haben möchtet.

Jean 5:40 French: Louis Segond (1910)
Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!

約 翰 福 音 5:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
然 而 , 你 们 不 肯 到 我 这 里 来 得 生 命 。

King James Bible
And ye will not come to me, that ye might have life.

American King James Version
And you will not come to me, that you might have life.

American Standard Version
and ye will not come to me, that ye may have life.

Bible in Basic English
And still you have no desire to come to me so that you may have life.

Douay-Rheims Bible
And you will not come to me that you may have life.

Darby Bible Translation
and ye will not come to me that ye might have life.

English Revised Version
and ye will not come to me, that ye may have life.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Yet, you don't want to come to me to get eternal life.

Tyndale New Testament
And yet will ye not come to me that ye might have life.

Weymouth New Testament
and yet you are unwilling to come to me that you may have Life.

Webster's Bible Translation
And ye will not come to me, that ye may have life.

World English Bible
Yet you will not come to me, that you may have life.

Young's Literal Translation
and ye do not will to come unto me, that ye may have life;

約 翰 福 音 5:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
然 而 , 你 們 不 肯 到 我 這 裡 來 得 生 命 。

約 翰 福 音 5:40 Chinese Bible: NCV (Traditional)
然而你們卻不肯到我這裡來得生命。

約 翰 福 音 5:40 Chinese Bible: NCV (Simplified)
然而你们却不肯到我这里来得生命。

Jean 5:40 French: Darby
-Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.

Jean 5:40 French: Martin (1744)
Mais vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie.

Jean 5:40 French: Ostervald (1744)
Et vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie.

Johannes 5:40 German: Luther (1545)
Und ihr wollt nicht zu mir kommen, daß ihr das Leben haben möchtet.

Johannes 5:40 German: Elberfelder (1871)
und ihr wollt nicht zu mir kommen, auf daß ihr Leben habet.

Gjoni 5:40 Albanian
Por ju nuk doni të vini tek unë që të keni jetën.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:40 Armenian (Western): NT
Դուք չէք ուզեր ինծի գալ՝ որ կեանք ունենաք:

Euangelioa S. Ioannen araura.  5:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta etzarete ethorri nahi enegana, vicitzea duçuença.

Йоан 5:40 Bulgarian
и [пак] не искате да дойдете при Мене, за да имате живот.

Evanðelje po Ivanu 5:40 Croatian Bible
a vi ipak nećete da dođete k meni da život imate.

Jan 5:40 Czech BKR
A nechcete přijíti ke mně, abyste život měli.

Johannes 5:40 Danish
Og I ville ikke komme til mig, for at I kunne have Liv.

Johannes 5:40 Dutch Staten Vertaling
En gij wilt tot Mij niet komen, opdat gij het leven moogt hebben.

János 5:40 Hungarian: Karoli
És nem akartok hozzám jõni, hogy életetek legyen!

La evangelio laŭ Johano 5:40 Esperanto
kaj vi ne volas veni al mi, por havi vivon.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:40 Finnish: Bible (1776)
Ja ette tahdo tulla minun tyköni, että te saisitte elämän.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:40 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
ja te ette tahdo tulla minun tyköni, että saisitte elämän.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:40 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:40 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:40 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ου θελετε ελθειν προς με ινα ζωην εχητε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:40 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ου θελετε ελθειν προς με ινα ζωην εχητε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:40 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ου θελετε ελθειν προς με ινα ζωην εχητε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:40 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ου θελετε ελθειν προς με ινα ζωην εχητε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:40 Greek NT: Westcott/Hort
και ου θελετε ελθειν προς με ινα ζωην εχητε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:40 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και ου θελετε ελθειν προς με ινα ζωην εχητε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ou thelete elthein pros me ina zōēn echēte
kai ou thelete elthein pros me ina zOEn echEte

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ou thelete elthein pros me ina zōēn echēte
kai ou thelete elthein pros me ina zOEn echEte

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ou thelete elthein pros me ina zōēn echēte
kai ou thelete elthein pros me ina zOEn echEte

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ou thelete elthein pros me ina zōēn echēte
kai ou thelete elthein pros me ina zOEn echEte

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:40 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai ou thelete elthein pros me ina zōēn echēte
kai ou thelete elthein pros me ina zOEn echEte

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ou thelete elthein pros me ina zōēn echēte
kai ou thelete elthein pros me ina zOEn echEte

Jan 5:40 Haitian Creole Bible
Malgre sa, nou pa vle vin jwenn mwen pou nou ka gen lavi tout bon an.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 5:40 Arabic: Smith & Van Dyke
ولا تريدون ان تأتوا اليّ لتكون لكم حياة

John 5:40 Hebrew Bible
ואתם אינכם אבים לבוא אלי להיות לכם חיים׃

John 5:40 Aramaic NT: Peshitta
ܘܠܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܐܬܘܢ ܠܘܬܝ ܕܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܢܗܘܘܢ ܠܟܘܢ ܀

Giovanni 5:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
eppure non volete venire a me per aver la vita!

YOHANES 5:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tetapi tiada kamu mau datang kepada-Ku supaya kamu beroleh hidup.

John 5:40 Kabyle: NT
Lameɛna kunwi tugim a d-tasem ɣuṛ-i aț-țesɛum tudert.

요한복음 5:40 Korean
그러나 너희가 영생을 얻기 위하여 내게 오기를 원하지 아니하는도다

Sv. Jānis 5:40 Latvian New Testament
Bet jūs negribat nākt pie manis, lai iegūtu dzīvību.

Evangelija pagal Jonà 5:40 Lithuanian
bet jūs nenorite ateiti pas mane, kad turėtumėte gyvenimą”.

John 5:40 Maori
Heoi kahore koutou e pai kia haere mai ki ahau, kia whiwhi ai ki te ora.

Johannes 5:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og I vil ikke komme til mig for å få liv.

Polish: Biblia Gdanska
A wżdy do mnie przyjść nie chcecie, abyście żywot mieli.

João 5:40 Portugese Bible
mas não quereis vir a mim para terdes vida!   

Ioan 5:40 Romanian: Cornilescu
Şi nu vreţi să veniţi la Mine, ca să aveţi viaţa!

От Иоанна 5:40 Russian: Synodal Translation (1876)
Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.

От Иоанна 5:40 Russian: Victor Zhuromsky NT
Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.

От Иоанна 5:40 Russian koi8r
Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.

John 5:40 Shuar New Testament
Tuma ain nekas iwiaaku ßtaj tusarum Winφ Tßtin nakitiarme" Tφmiayi.

Juan 5:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero ustedes no quieren venir a Mí para que tengan esa vida.

Juan 5:40 Spanish: Reina Valera (1909)
Y no queréis venir á mí, para que tengáis vida.

Juan 5:40 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y no queréis venir a mí, para que tengáis vida.

Juan 5:40 Spanish: Modern
Y vosotros no queréis venir a mí para que tengáis vida.

Johannes 5:40 Swedish (1917)
Men I viljen icke komma till mig för att få liv.

Yohana 5:40 Swahili NT
Hata hivyo, ninyi hamtaki kuja kwangu ili mpate uzima.

Juan 5:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ayaw kayong magsilapit sa akin, upang kayo'y magkaroon ng buhay.

Yuhanna 5:40 Turkish
Öyleyken siz, yaşama kavuşmak için bana gelmek istemiyorsunuz.

Йоан 5:40 Ukrainian: NT
Та не хочете прийти до мене, щоб життє мати.

John 5:40 Uma New Testament
Aga nau' wae, uma oa' -koi dota tumai hi Aku', bona mporata katuwua' to lompe' toe.

Giaêng 5:40 Vietnamese (1934)
Các ngươi không muốn đến cùng ta để được sự sống!

Giovanni 5:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma voi non volete venire a me, acciocchè abbiate vita.

YOHANES 5:40 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Tetapi kalian tidak mau datang kepada-Ku untuk mendapat hidup kekal.

YOHANES 5:40 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
namun kamu tidak mau datang kepada-Ku untuk memperoleh hidup itu.

Desire .......... Life .......... Refuse .......... Unwilling

Desire .......... Life .......... Refuse .......... Unwilling

Alphabetical: and .......... are .......... come .......... have .......... life .......... may .......... me .......... refuse .......... so .......... that .......... to .......... unwilling .......... yet .......... you

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 40

Scripturetext.com Multilingual Bible