New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ and you are unwilling to come to Me so that you may have life. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:40 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et non vultis venire ad me ut vitam habeatis ................................................................................ Juan 5:40 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ y no queréis venir a mí para que tengáis vida. ................................................................................ Johannes 5:40 German: Luther (1912) ................................................................................ und ihr wollt nicht zu mir kommen, daß ihr das Leben haben möchtet. ................................................................................ Jean 5:40 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie! ................................................................................ 約 翰 福 音 5:40 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 然 而 , 你 们 不 肯 到 我 这 里 来 得 生 命 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And ye will not come to me, that ye might have life. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And you will not come to me, that you might have life. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ and ye will not come to me, that ye may have life. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And still you have no desire to come to me so that you may have life. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And you will not come to me that you may have life. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ and ye will not come to me that ye might have life. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ and ye will not come to me, that ye may have life. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Yet, you don't want to come to me to get eternal life. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And yet will ye not come to me that ye might have life. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ and yet you are unwilling to come to me that you may have Life. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And ye will not come to me, that ye may have life. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Yet you will not come to me, that you may have life. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and ye do not will to come unto me, that ye may have life; ................................................................................ 約 翰 福 音 5:40 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 然 而 , 你 們 不 肯 到 我 這 裡 來 得 生 命 。 ................................................................................ 約 翰 福 音 5:40 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 然而你們卻不肯到我這裡來得生命。 ................................................................................ 約 翰 福 音 5:40 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 然而你们却不肯到我这里来得生命。 ................................................................................ Jean 5:40 French: Darby ................................................................................ -Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie. ................................................................................ Jean 5:40 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie. ................................................................................ Jean 5:40 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie. ................................................................................ Johannes 5:40 German: Luther (1545) ................................................................................ Und ihr wollt nicht zu mir kommen, daß ihr das Leben haben möchtet. ................................................................................ Johannes 5:40 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ und ihr wollt nicht zu mir kommen, auf daß ihr Leben habet. | Gjoni 5:40 Albanian ................................................................................ Por ju nuk doni të vini tek unë që të keni jetën. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:40 Armenian (Western): NT ................................................................................ Դուք չէք ուզեր ինծի գալ՝ որ կեանք ունենաք: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 5:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta etzarete ethorri nahi enegana, vicitzea duçuença. ................................................................................ Йоан 5:40 Bulgarian ................................................................................ и [пак] не искате да дойдете при Мене, за да имате живот. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 5:40 Croatian Bible ................................................................................ a vi ipak nećete da dođete k meni da život imate. ................................................................................ Jan 5:40 Czech BKR ................................................................................ A nechcete přijíti ke mně, abyste život měli. ................................................................................ Johannes 5:40 Danish ................................................................................ Og I ville ikke komme til mig, for at I kunne have Liv. ................................................................................ Johannes 5:40 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En gij wilt tot Mij niet komen, opdat gij het leven moogt hebben. ................................................................................ János 5:40 Hungarian: Karoli ................................................................................ És nem akartok hozzám jõni, hogy életetek legyen! ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 5:40 Esperanto ................................................................................ kaj vi ne volas veni al mi, por havi vivon. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:40 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja ette tahdo tulla minun tyköni, että te saisitte elämän. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:40 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ ja te ette tahdo tulla minun tyköni, että saisitte elämän. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:40 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:40 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:40 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ου θελετε ελθειν προς με ινα ζωην εχητε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:40 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ου θελετε ελθειν προς με ινα ζωην εχητε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:40 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ου θελετε ελθειν προς με ινα ζωην εχητε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:40 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ου θελετε ελθειν προς με ινα ζωην εχητε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:40 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ου θελετε ελθειν προς με ινα ζωην εχητε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:40 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ου θελετε ελθειν προς με ινα ζωην εχητε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai ou thelete elthein pros me ina zōēn echēte ................................................................................ kai ou thelete elthein pros me ina zOEn echEte ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai ou thelete elthein pros me ina zōēn echēte ................................................................................ kai ou thelete elthein pros me ina zOEn echEte ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai ou thelete elthein pros me ina zōēn echēte ................................................................................ kai ou thelete elthein pros me ina zOEn echEte ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai ou thelete elthein pros me ina zōēn echēte ................................................................................ kai ou thelete elthein pros me ina zOEn echEte ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:40 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai ou thelete elthein pros me ina zōēn echēte ................................................................................ kai ou thelete elthein pros me ina zOEn echEte ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai ou thelete elthein pros me ina zōēn echēte ................................................................................ kai ou thelete elthein pros me ina zOEn echEte ................................................................................ Jan 5:40 Haitian Creole Bible ................................................................................ Malgre sa, nou pa vle vin jwenn mwen pou nou ka gen lavi tout bon an. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 5:40 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولا تريدون ان تأتوا اليّ لتكون لكم حياة ................................................................................ John 5:40 Hebrew Bible ................................................................................ ואתם אינכם אבים לבוא אלי להיות לכם חיים׃ ................................................................................ John 5:40 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܠܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܐܬܘܢ ܠܘܬܝ ܕܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܢܗܘܘܢ ܠܟܘܢ ܀ | Giovanni 5:40 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ eppure non volete venire a me per aver la vita! ................................................................................ YOHANES 5:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ tetapi tiada kamu mau datang kepada-Ku supaya kamu beroleh hidup. ................................................................................ John 5:40 Kabyle: NT ................................................................................ Lameɛna kunwi tugim a d-tasem ɣuṛ-i aț-țesɛum tudert. ................................................................................ 요한복음 5:40 Korean ................................................................................ 그러나 너희가 영생을 얻기 위하여 내게 오기를 원하지 아니하는도다 ................................................................................ Sv. Jānis 5:40 Latvian New Testament ................................................................................ Bet jūs negribat nākt pie manis, lai iegūtu dzīvību. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 5:40 Lithuanian ................................................................................ bet jūs nenorite ateiti pas mane, kad turėtumėte gyvenimą”. ................................................................................ John 5:40 Maori ................................................................................ Heoi kahore koutou e pai kia haere mai ki ahau, kia whiwhi ai ki te ora. ................................................................................ Johannes 5:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og I vil ikke komme til mig for å få liv. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A wżdy do mnie przyjść nie chcecie, abyście żywot mieli. ................................................................................ João 5:40 Portugese Bible ................................................................................ mas não quereis vir a mim para terdes vida! ................................................................................ Ioan 5:40 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi nu vreţi să veniţi la Mine, ca să aveţi viaţa! ................................................................................ От Иоанна 5:40 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь. ................................................................................ От Иоанна 5:40 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь. ................................................................................ От Иоанна 5:40 Russian koi8r ................................................................................ Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь. ................................................................................ John 5:40 Shuar New Testament ................................................................................ Tuma ain nekas iwiaaku ßtaj tusarum Winφ Tßtin nakitiarme" Tφmiayi. ................................................................................ Juan 5:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Pero ustedes no quieren venir a Mí para que tengan esa vida. ................................................................................ Juan 5:40 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y no queréis venir á mí, para que tengáis vida. ................................................................................ Juan 5:40 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y no queréis venir a mí, para que tengáis vida. ................................................................................ Juan 5:40 Spanish: Modern ................................................................................ Y vosotros no queréis venir a mí para que tengáis vida. ................................................................................ Johannes 5:40 Swedish (1917) ................................................................................ Men I viljen icke komma till mig för att få liv. ................................................................................ Yohana 5:40 Swahili NT ................................................................................ Hata hivyo, ninyi hamtaki kuja kwangu ili mpate uzima. ................................................................................ Juan 5:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At ayaw kayong magsilapit sa akin, upang kayo'y magkaroon ng buhay. ................................................................................ Yuhanna 5:40 Turkish ................................................................................ Öyleyken siz, yaşama kavuşmak için bana gelmek istemiyorsunuz. ................................................................................ Йоан 5:40 Ukrainian: NT ................................................................................ Та не хочете прийти до мене, щоб життє мати. ................................................................................ John 5:40 Uma New Testament ................................................................................ Aga nau' wae, uma oa' -koi dota tumai hi Aku', bona mporata katuwua' to lompe' toe. ................................................................................ Giaêng 5:40 Vietnamese (1934) ................................................................................ Các ngươi không muốn đến cùng ta để được sự sống! ................................................................................ Giovanni 5:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma voi non volete venire a me, acciocchè abbiate vita. ................................................................................ YOHANES 5:40 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tetapi kalian tidak mau datang kepada-Ku untuk mendapat hidup kekal. ................................................................................ YOHANES 5:40 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ namun kamu tidak mau datang kepada-Ku untuk memperoleh hidup itu. ................................................................................ Desire .......... Life .......... Refuse .......... Unwilling ................................................................................ Desire .......... Life .......... Refuse .......... Unwilling ................................................................................ Alphabetical: and .......... are .......... come .......... have .......... life .......... may .......... me .......... refuse .......... so .......... that .......... to .......... unwilling .......... yet .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 40 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |