New American Standard Bible (©1995) "And the Father who sent Me, He has testified of Me. You have neither heard His voice at any time nor seen His form.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:37 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε, Latin: Biblia Sacra Vulgata et qui misit me Pater ipse testimonium perhibuit de me neque vocem eius umquam audistis neque speciem eius vidistis Juan 5:37 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el Padre que me envió, ése ha dado testimonio de mí. Pero no habéis oído jamás su voz ni habéis visto su apariencia. Johannes 5:37 German: Luther (1912) Und der Vater, der mich gesandt hat, derselbe hat von mir gezeugt. Ihr habt nie weder seine Stimme gehört noch seine Gestalt gesehen, Jean 5:37 French: Louis Segond (1910) Et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez point vu sa face, 約 翰 福 音 5:37 Chinese Bible: Union (Simplified) 差 我 来 的 父 也 为 我 作 过 见 证 。 你 们 从 来 没 有 听 见 他 的 声 音 , 也 没 有 看 见 他 的 形 像 。 King James Bible And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. American King James Version And the Father himself, which has sent me, has borne witness of me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. American Standard Version And the Father that sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form. Bible in Basic English And the Father himself who sent me has given witness about me. Not one of you has ever given ear to his voice; his form you have not seen. Douay-Rheims Bible And the Father himself who hath sent me, hath given testimony of me: neither have you heard his voice at any time, nor seen his shape. Darby Bible Translation And the Father who has sent me himself has borne witness concerning me. Ye have neither heard his voice at any time, nor have seen his shape, English Revised Version And the Father which sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form. GOD'S WORD® Translation (©1995) The Father who sent me testifies on my behalf. You have never heard his voice, and you have never seen his form. Tyndale New Testament And my father himself, which hath sent me, beareth witness of me. Ye have not heard his voice at any time, Nor yet have seen his shape. Weymouth New Testament And the Father who sent me, *He* has given testimony concerning me. None of you have ever either heard His voice or seen what He is like. Webster's Bible Translation And the Father himself who hath sent me, hath borne testimony concerning me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. World English Bible The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form. Young's Literal Translation 'And the Father who sent me Himself hath testified concerning me; ye have neither heard His voice at any time, nor His appearance have ye seen; 約 翰 福 音 5:37 Chinese Bible: Union (Traditional) 差 我 來 的 父 也 為 我 作 過 見 證 。 你 們 從 來 沒 有 聽 見 他 的 聲 音 , 也 沒 有 看 見 他 的 形 像 。 約 翰 福 音 5:37 Chinese Bible: NCV (Traditional) 差我來的父親自為我作了見證。他的聲音,你們從沒有聽過;他的容貌,你們從沒有見過; 約 翰 福 音 5:37 Chinese Bible: NCV (Simplified) 差我来的父亲自为我作了见证。他的声音,你们从没有听过;他的容貌,你们从没有见过; Jean 5:37 French: Darby Et le Père qui m'a envoyé, lui, a rendu témoignage de moi. Jamais vous n'avez entendu sa voix, ni vu sa figure; Jean 5:37 French: Martin (1744) Et le Père qui m'a envoyé, a lui-même rendu témoignage de moi; jamais vous n'ouîtes sa voix, ni ne vîtes sa face. Jean 5:37 French: Ostervald (1744) Et le Père qui m'a envoyé a lui-même rendu témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face. Johannes 5:37 German: Luther (1545) Und der Vater, der mich gesandt hat, derselbige hat von mir gezeuget. Ihr habt nie weder seine Stimme gehöret noch seine Gestalt gesehen. Johannes 5:37 German: Elberfelder (1871) Und der Vater, der mich gesandt hat, er selbst hat Zeugnis von mir gegeben. Ihr habt weder jemals seine Stimme gehört, noch seine Gestalt gesehen, | Gjoni 5:37 Albanian Dhe Ati, që më dërgoi, ai vetë ka dëshmuar për mua; ju nuk e keni dëgjuar kurrë zërin e tij dhe as nuk e keni parë fytyrën e tij,ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:37 Armenian (Western): NT Եւ Հայրը, որ ղրկեց զիս, ի՛նք վկայեց իմ մասիս: Դուք բնա՛ւ լսած չէք անոր ձայնը, ո՛չ ալ տեսած անոր կերպարանքը. Euangelioa S. Ioannen araura. 5:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta ni igorri nauen Aitac berac testificatu du niçaz. Eztuçue haren voza egundano ençun, ezeta haren irudia ikussi. Йоан 5:37 Bulgarian И Отец, Който Ме е пратил, Той свидетелствува за Мене. Нито гласа Му сте чули някога, нито образа Му сте видели. Evanðelje po Ivanu 5:37 Croatian Bible Pa i Otac koji me posla sam je svjedočio za mene. Niti ste glasa njegova ikada čuli niti ste lica njegova ikada vidjeli, Jan 5:37 Czech BKR A kterýž mne poslal, Otec, onť jest svědectví vydal o mně, jehož jste vy hlasu nikdy neslyšeli, ani tváři jeho viděli. Johannes 5:37 Danish Og Faderen, som sendte mig, han har vidnet om mig. I have aldrig hverken hørt hans Røst eller set hans skikkelse, Johannes 5:37 Dutch Staten Vertaling En de Vader, Die Mij gezonden heeft, Die heeft Zelf van Mij getuigd. Gij hebt noch Zijn stem ooit gehoord, noch Zijn gedaante gezien. János 5:37 Hungarian: Karoli A ki elküldött engem, maga az Atya is bizonyságot tett rólam. Sem hangját nem hallottátok soha, sem ábrázatát nem láttátok. La evangelio laŭ Johano 5:37 Esperanto Kaj la Patro, kiu min sendis, atestis pri mi. Vi nek auxdis iam Lian vocxon, nek vidis Lian formon. Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:37 Finnish: Bible (1776) Ja Isä, joka minun lähetti, hän todistaa minusta. Ette ole koskaan hänen ääntänsä kuulleet eli hänen muotoansa nähneet, Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:37 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja Isä, joka on minut lähettänyt, hän on todistanut minusta. Te ette ole koskaan kuulleet hänen ääntänsä ettekä nähneet hänen muotoansa, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ὁ πέμψας με πατήρ, ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε, οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:37 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ, αὐτὸς μεμαρτύρηκε περὶ ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν αὐτοῦ ἀκηκόατε πώποτε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:37 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτὸς μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ οὔτε φωνὴν αὐτοῦ ἀκηκόατε πώποτε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:37 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ο πεμψας με πατηρ εκεινος μεμαρτυρηκεν περι εμου ουτε φωνην αυτου πωποτε ακηκοατε ουτε ειδος αυτου εωρακατε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:37 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ο πεμψας με πατηρ αυτος μεμαρτυρηκεν περι εμου ουτε φωνην αυτου ακηκοατε πωποτε ουτε ειδος αυτου εωρακατε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:37 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ο πεμψας με πατηρ αυτος μεμαρτυρηκεν περι εμου ουτε φωνην αυτου ακηκοατε πωποτε ουτε ειδος αυτου εωρακατε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:37 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ο πεμψας με πατηρ αυτος μεμαρτυρηκεν περι εμου ουτε φωνην αυτου ακηκοατε πωποτε ουτε ειδος αυτου εωρακατε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:37 Greek NT: Westcott/Hort και ο πεμψας με πατηρ εκεινος μεμαρτυρηκεν περι εμου ουτε φωνην αυτου πωποτε ακηκοατε ουτε ειδος αυτου εωρακατε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:37 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και ο πεμψας με πατηρ εκεινος μεμαρτυρηκεν περι εμου ουτε φωνην αυτου πωποτε ακηκοατε ουτε ειδος αυτου εωρακατε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai o pempsas me patēr ekeinos memarturēken peri emou oute phōnēn autou pōpote akēkoate oute eidos autou eōrakate kai o pempsas me patEr ekeinos memarturEken peri emou oute phOnEn autou pOpote akEkoate oute eidos autou eOrakate ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai o pempsas me patēr autos memarturēken peri emou oute phōnēn autou akēkoate pōpote oute eidos autou eōrakate kai o pempsas me patEr autos memarturEken peri emou oute phOnEn autou akEkoate pOpote oute eidos autou eOrakate ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai o pempsas me patēr autos memarturēken peri emou oute phōnēn autou akēkoate pōpote oute eidos autou eōrakate kai o pempsas me patEr autos memarturEken peri emou oute phOnEn autou akEkoate pOpote oute eidos autou eOrakate ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai o pempsas me patēr autos memarturēken peri emou oute phōnēn autou akēkoate pōpote oute eidos autou eōrakate kai o pempsas me patEr autos memarturEken peri emou oute phOnEn autou akEkoate pOpote oute eidos autou eOrakate ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:37 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai o pempsas me patēr ekeinos memarturēken peri emou oute phōnēn autou pōpote akēkoate oute eidos autou eōrakate kai o pempsas me patEr ekeinos memarturEken peri emou oute phOnEn autou pOpote akEkoate oute eidos autou eOrakate ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai o pempsas me patēr ekeinos memarturēken peri emou oute phōnēn autou pōpote akēkoate oute eidos autou eōrakate kai o pempsas me patEr ekeinos memarturEken peri emou oute phOnEn autou pOpote akEkoate oute eidos autou eOrakate Jan 5:37 Haitian Creole Bible Papa ki voye m' lan, li menm tou l'ap pale an favè mwen. Nou pa janm tande vwa l', ni nou pa janm wè figi li. | Giovanni 5:37 Italian: Riveduta Bible (1927) E il Padre che mi ha mandato, ha Egli stesso reso testimonianza di me. La sua voce, voi non l’avete mai udita; e il suo sembiante, non l’avete mai veduto;YOHANES 5:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka Bapa itu yang sudah menyuruhkan Aku, Ia sendiri telah menyaksikan dari hal-Ku. Kamu belum pernah mendengar suara-Nya atau nampak rupa-Nya, John 5:37 Kabyle: NT Ula d Baba Ṛebbi i yi d-iceggɛen icehhed-ed fell-i, meɛna kunwi leɛmeṛ ur teslim i ṣṣut-is, ur teẓrim udem-is. 요한복음 5:37 Korean 또한 나를 보내신 아버지께서 친히 나를 위하여 증거하셨느니라 너희는 아무 때에도 그 음성을 듣지 못하였고 그 형용을 보지 못하였으며 Sv. Jānis 5:37 Latvian New Testament Un Tēvs, kas mani sūtījis, pats deva liecību par mani. Bet jūs nekad Viņa balsi neesat dzirdējuši, nedz Viņa seju redzējuši. Evangelija pagal Jonà 5:37 Lithuanian Ir mane pasiuntęs Tėvas pats paliudijo apie mane. Bet jūs niekad nesate girdėję Jo balso, nei regėję Jo pavidalo, John 5:37 Maori Na, ko te Matua nana nei ahau i tono mai, kua oti ahau te whakaatu e ia. Kahore ano koutou i rongo noa i tona reo, kahore ano i kite i tona ahua. Johannes 5:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og Faderen, som har sendt mig, han har vidnet om mig; hverken har I nogensinne hørt hans røst eller sett hans skikkelse, Polish: Biblia Gdanska A Ojciec, który mię posłał, onże świadczył o mnie, któregoście wy głosu nigdy nie słyszeli, aniście osoby jego widzieli; João 5:37 Portugese Bible E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma; Ioan 5:37 Romanian: Cornilescu Şi Tatăl, care M'a trimes, a mărturisit El însuş despre Mine. Voi nu I-aţi auzit niciodată glasul, nu I-aţi văzut deloc faţa; От Иоанна 5:37 Russian: Synodal Translation (1876) И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели; От Иоанна 5:37 Russian: Victor Zhuromsky NT И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели; От Иоанна 5:37 Russian koi8r И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели; John 5:37 Shuar New Testament Winia Aparsha, akuptuku asa, ayamprutui. T·rasha ßtumka ni chichamesha antukchaitrume tura Wßintiash Wßinkiachuitrume. Juan 5:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "El Padre que Me envió, El ha dado testimonio de Mí. Pero ustedes no han oído jamás Su voz ni han visto Su apariencia. Juan 5:37 Spanish: Reina Valera (1909) Y el que me envió, el Padre, él ha dado testimonio de mí. Ni nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su parecer. Juan 5:37 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el que me envió, el Padre, él dio testimonio de mí. Ni nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su parecer. Juan 5:37 Spanish: Modern Y el Padre que me envió ha dado testimonio de mí. Pero nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su apariencia, Johannes 5:37 Swedish (1917) Ja, Fadern, som har sänt mig, han har själv vittnat om mig. Hans röst haven I aldrig någonsin hört, ej heller haven I sett hans gestalt, Yohana 5:37 Swahili NT Naye Baba aliyenituma hunishuhudia. Ninyi hamjapata kamwe kusikia sauti yake, wala kuuona uso wake, Juan 5:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ang Ama na nagsugo sa akin, ay siyang nagpatotoo tungkol sa akin. Kailan ma'y hindi ninyo narinig ang kaniyang tinig, ni hindi man ninyo nakita ang kaniyang anyo. Yuhanna 5:37 Turkish Beni gönderen Baba da benim için tanıklık etmiştir. Siz hiçbir zaman ne Onun sesini işittiniz, ne de şeklini gördünüz. Йоан 5:37 Ukrainian: NT І пославший мене Отець сам сьвідкував про мене. Анї голосу Його не чули ви нїколи, анї виду Його не бачили; John 5:37 Uma New Testament Pai' meliu ngkai toe, Tuama-ku to mposuro-a, Hi'a moto-mi jadi' sabi' -ku mpo'uli' kahema-ku. Tapi' koi', ko'ia hangkania ni'epei libu' -na, ko'ia nihiloi lence-na. Giaêng 5:37 Vietnamese (1934) Chính Cha, là Ðấng đã sai ta, cũng làm chứng về ta. Các ngươi chưa hề nghe tiếng Ngài, chưa hề thấy mặt Ngài, Giovanni 5:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed anche il Padre stesso che mi ha mandato ha testimoniato di me; voi non udiste giammai la sua voce, nè vedeste la sua sembianza; YOHANES 5:37 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Dan Bapa yang mengutus Aku juga memberi kesaksian tentang Aku. Kalian belum pernah mendengar suara-Nya atau melihat rupa-Nya. YOHANES 5:37 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Bapa yang mengutus Aku, Dialah yang bersaksi tentang Aku. Kamu tidak pernah mendengar suara-Nya, rupa-Nyapun tidak pernah kamu lihat, Appearance .......... Borne .......... Ear .......... Either .......... Form .......... Heard .......... Shape .......... Testified .......... Testimony .......... Time .......... Voice .......... Witness Appearance .......... Borne .......... Ear .......... Either .......... Form .......... Heard .......... Shape .......... Testified .......... Testimony .......... Time .......... Voice .......... Witness Alphabetical: And .......... any .......... at .......... concerning .......... Father .......... form .......... has .......... have .......... He .......... heard .......... himself .......... his .......... me .......... neither .......... never .......... nor .......... of .......... seen .......... sent .......... testified .......... the .......... time .......... voice .......... who .......... You NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 37 Scripturetext.com Multilingual Bible |