John 5:3
New American Standard Bible (©1995)
In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, and withered, waiting for the moving of the waters;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:3 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
in his iacebat multitudo magna languentium caecorum claudorum aridorum expectantium aquae motum

Juan 5:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
En éstos yacía una multitud de enfermos, ciegos, cojos y paralíticos que esperaban el movimiento del agua;

Johannes 5:3 German: Luther (1912)
in welchem lagen viele Kranke, Blinde, Lahme, Verdorrte, die warteten, wann sich das Wasser bewegte.

Jean 5:3 French: Louis Segond (1910)
Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau;

約 翰 福 音 5:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
里 面 躺 着 瞎 眼 的 、 瘸 腿 的 、 血 气 枯 乾 的 许 多 病 人 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 等 候 水 动 ;

King James Bible
In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.

American King James Version
In these lay a great multitude of weak folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.

American Standard Version
In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.

Bible in Basic English
In these doorways there were a great number of people with different diseases: some unable to see, some without the power of walking, some with wasted bodies.

Douay-Rheims Bible
In these lay a great multitude of sick, of blind, of lame, of withered; waiting for the moving of the water.

Darby Bible Translation
In these lay a multitude of sick, blind, lame, withered, awaiting the moving of the water.

English Revised Version
In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Under these porches a large number of sick people-people who were blind, lame, or paralyzed-used to lie.

Tyndale New Testament
in them lay a great multitude of sick folk, of blind, halt, and withered, waiting for the moving of the water.

Weymouth New Testament
In these there used to lie a great number of sick persons, and of people who were blind or lame or paralyzed.

Webster's Bible Translation
In these lay a great multitude of impotent persons, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.

World English Bible
In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water;

Young's Literal Translation
in these were lying a great multitude of the ailing, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water,

約 翰 福 音 5:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
裡 面 躺 著 瞎 眼 的 、 瘸 腿 的 、 血 氣 枯 乾 的 許 多 病 人 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 等 候 水 動 ;

約 翰 福 音 5:3 Chinese Bible: NCV (Traditional)
在那裡躺著許多病人,有瞎眼的、瘸腿的和癱瘓的。

約 翰 福 音 5:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
在那里躺着许多病人,有瞎眼的、瘸腿的和瘫痪的。

Jean 5:3 French: Darby
dans lesquels étaient couchés une multitude d'infirmes, d'aveugles, de boiteux et de gens qui avaient les membres secs, attendant le mouvement de l'eau.

Jean 5:3 French: Martin (1744)
Dans lesquels gisait un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux, [et de gens] qui avaient les membres secs, attendant le mouvement de l'eau.

Jean 5:3 French: Ostervald (1744)
Là étaient couchés un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux et de paralytiques qui attendaient le mouvement de l'eau.

Johannes 5:3 German: Luther (1545)
in welchen lagen viel Kranke, Blinde, Lahme, Dürre; die warteten, wenn sich das Wasser bewegte.

Johannes 5:3 German: Elberfelder (1871)
In diesen lag eine Menge Kranker, Blinder, Lahmer, Dürrer, die auf die Bewegung des Wassers warteten.

Gjoni 5:3 Albanian
Nën to dergjeshin një numër i madh të lënguarish: të verbër, të çalë dhe të paralizuar, të cilët prisnin lëvizjen e ujit.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:3 Armenian (Western): NT
Ասոնց մէջ պառկած էր հիւանդներու մեծ բազմութիւն մը՝ կոյրեր, կաղեր, չորցածներ, որոնք կը սպասէին ջուրին խառնուելուն.

Euangelioa S. Ioannen araura.  5:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hetan cetzan eri, itsu, maingu, membro eyhardun mulço handia, vraren higuitzearen beguira ceudela.

Йоан 5:3 Bulgarian
В тях лежаха множество болни, слепи, куци и изсъхнали, [[които чакаха да се раздвижи водата.

Evanðelje po Ivanu 5:3 Croatian Bible
U njima je ležalo mnoštvo bolesnika - slijepih, hromih, uzetih:čekali su da izbije voda..

Jan 5:3 Czech BKR
Kdežto leželo množství veliké neduživých, slepých, kulhavých, suchých, očekávajících hnutí vody.

Johannes 5:3 Danish
I dem lå der en Mængde syge, blinde, lamme, visne, (som ventede på, at Vandet skulde røres.

Johannes 5:3 Dutch Staten Vertaling
In dezelve lag een grote menigte van kranken, blinden, kreupelen, verdorden, wachtende op de roering des waters.

János 5:3 Hungarian: Karoli
Ezekben feküvék a betegek, vakok, sánták, aszkórosok nagy sokasága, várva a víznek megmozdulását.

La evangelio laŭ Johano 5:3 Esperanto
En tiuj kusxis amaso da malsanuloj, blinduloj, lamuloj, velkintoj, kiuj atendis la ekmovon de la akvo;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:3 Finnish: Bible (1776)
Joissa makasi suuri joukko sairaita, sokeita, ontuvia, halvatuita, jotka veden liikuttamista odottivat.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Niissä makasi suuri joukko sairaita, sokeita, rampoja ja näivetystautisia, jotka odottivat veden liikuttamista.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:3 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν, ἐκδεχομένων τὴν τοῦ ὕδατος κίνησιν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος πολὺ τῶν ἀσθενούντων τυφλῶν χωλῶν ξηρῶν ἐκδεχομένων τὴν τοῦ ὕδατος κίνησιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εν ταυταις κατεκειτο πληθος των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
εν ταυταις κατεκειτο πληθος πολυ των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων εκδεχομενων την του υδατος κινησιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:3 Greek NT: Textus Receptus (1550)
εν ταυταις κατεκειτο πληθος πολυ των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων εκδεχομενων την του υδατος κινησιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:3 Greek NT: Textus Receptus (1894)
εν ταυταις κατεκειτο πληθος πολυ των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων εκδεχομενων την του υδατος κινησιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:3 Greek NT: Westcott/Hort
εν ταυταις κατεκειτο πληθος των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων 5:04

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
εν ταυταις κατεκειτο πληθος των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων 5:4

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
en tautais katekeito plēthos tōn asthenountōn tuphlōn chōlōn xērōn
en tautais katekeito plEthos tOn asthenountOn tuphlOn chOlOn xErOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
en tautais katekeito plēthos polu tōn asthenountōn tuphlōn chōlōn xērōn ekdechomenōn tēn tou udatos kinēsin
en tautais katekeito plEthos polu tOn asthenountOn tuphlOn chOlOn xErOn ekdechomenOn tEn tou udatos kinEsin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
en tautais katekeito plēthos polu tōn asthenountōn tuphlōn chōlōn xērōn ekdechomenōn tēn tou udatos kinēsin
en tautais katekeito plEthos polu tOn asthenountOn tuphlOn chOlOn xErOn ekdechomenOn tEn tou udatos kinEsin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
en tautais katekeito plēthos polu tōn asthenountōn tuphlōn chōlōn xērōn ekdechomenōn tēn tou udatos kinēsin
en tautais katekeito plEthos polu tOn asthenountOn tuphlOn chOlOn xErOn ekdechomenOn tEn tou udatos kinEsin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
en tautais katekeito plēthos tōn asthenountōn tuphlōn chōlōn xērōn 5:04
en tautais katekeito plEthos tOn asthenountOn tuphlOn chOlOn xErOn 5:04

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
en tautais katekeito plēthos tōn asthenountōn tuphlōn chōlōn xērōn 5:4
en tautais katekeito plEthos tOn asthenountOn tuphlOn chOlOn xErOn 5:4

Jan 5:3 Haitian Creole Bible
Devan pòt yo, te gen anpil moun ki te gen tout kalite maladi kouche la: gen sa ki te avèg, gen sa ki t'ap bwete, gen sa ki te paralize. Yo tout yo t'ap tann lè dlo a pran bouyi.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 5:3 Arabic: Smith & Van Dyke
في هذه كان مضطجعا جمهور كثير من مرضى وعمي وعرج وعسم يتوقعون تحريك الماء.

John 5:3 Hebrew Bible
שמה שכבו חולים ועורים ופסחים ויבשי כח לרב והמה מיחלים לתנועת המים׃

John 5:3 Aramaic NT: Peshitta
ܘܒܗܠܝܢ ܪܡܝܢ ܗܘܘ ܥܡܐ ܤܓܝܐܐ ܕܟܪܝܗܐ ܘܤܡܝܐ ܘܚܓܝܤܐ ܘܝܒܝܫܐ ܘܡܤܟܝܢ ܗܘܘ ܠܙܘܥܐ ܕܡܝܐ ܀

Giovanni 5:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Sotto questi portici giaceva un gran numero d’infermi, di ciechi, di zoppi, di paralitici, i quali aspettavano l’agitarsi dell’acqua;

YOHANES 5:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Di serambi itu adalah terhantar amat banyak orang sakit, yaitu orang buta dan timpang dan lumpuh, sekaliannya menantikan air kolam itu berkocak.

John 5:3 Kabyle: NT
Deg ifragen-agi aṭas n imuḍan i gḍelqen, iderɣalen, iɛibanen d wukrifen țṛaǧun akk ad ḥerrken waman.

요한복음 5:3 Korean
그 안에 많은 병자 소경 절뚝발이 혈기마른 자들이 누워 (물의 동함을 기다리니

Sv. Jānis 5:3 Latvian New Testament
Tanīs gulēja liels daudzums slimnieku, aklo, klibo un izkaltušo, kas gaidīja ūdens sakustēšanos.

Evangelija pagal Jonà 5:3 Lithuanian
Jose gulėdavo daugybė ligonių­ aklų, luošų, paralyžiuotų, kurie laukė vandens sujudant.

John 5:3 Maori
Na kei roto i enei e takoto ana tona tini o nga turoro, o nga matapo, o nga kopa, o nga memenge, e tatari ana ki te pokarekarenga o te wai.

Johannes 5:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
i dem lå en mengde syke: blinde, halte, visne.

Polish: Biblia Gdanska
W tych leżało mnóstwo wielkie niedołężnych, ślepych, chromych, wyschłych, którzy czekali poruszenia wody.

João 5:3 Portugese Bible
Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados [esperando o movimento da água.]   

Ioan 5:3 Romanian: Cornilescu
În pridvoarele acestea zăceau o mulţime de bolnavi, orbi, şchiopi, uscaţi, cari aşteptau mişcarea apei.

От Иоанна 5:3 Russian: Synodal Translation (1876)
В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,

От Иоанна 5:3 Russian: Victor Zhuromsky NT
В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,

От Иоанна 5:3 Russian koi8r
В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,

John 5:3 Shuar New Testament
Nui Untsurφ Jßiniak nunkanam tepearmiayi. Kusurusha shutuapsha tampemakusha tepesar entsa miartukat tusa Nßkasarmiayi.

Juan 5:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
En éstos estaba en el suelo una multitud de enfermos, ciegos, cojos y paralíticos que esperaban el movimiento del agua;

Juan 5:3 Spanish: Reina Valera (1909)
En éstos yacía multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que estaban esperando el movimiento del agua.

Juan 5:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
En éstos yacía multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que estaban esperando el movimiento del agua.

Juan 5:3 Spanish: Modern
En ellos yacía una multitud de enfermos, ciegos, cojos y paralíticos que esperaban el movimiento del agua.

Johannes 5:3 Swedish (1917)
I dessa lågo många sjuka, blinda, halta, förtvinade.

Yohana 5:3 Swahili NT
Humo barazani mlikuwa na wagonjwa wengi wamekaa: vipofu, viwete na waliopooza. Walikuwa wakingojea maji yatibuliwe,

Juan 5:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na sa mga ito ay nangaghandusay ang marami sa kanilang mga maysakit, mga bulag, mga pilay, mga natutuyo.

Yuhanna 5:3 Turkish
Bu eyvanların altında kör, kötürüm, felçli hastalardan bir kalabalık yatardı.

Йоан 5:3 Ukrainian: NT
В них лежало велике множество недужих, слїпих, кривих, сухих, що дожидали движення води.

John 5:3 Uma New Testament
Hi retu, wori' tauna to peda'. Ria towero, ria tokejo, ria topungku, ntora turu hi pengkawinaraa, ((mpopea kamojago-na ue wuhu'.

Giaêng 5:3 Vietnamese (1934)
Những kẻ đau ốm, mù quáng, tàn tật, bại xuội nằm tại đó rất đông, chờ khi nước động;

Giovanni 5:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
In essi giaceva gran moltitudine d’infermi, di ciechi, di zoppi, di secchi, aspettando il movimento dell’acqua.

YOHANES 5:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Di serambi-serambi itu banyak orang sakit berbaring; ada yang buta, ada yang timpang, dan ada yang lumpuh. (Mereka semua menunggu air di kolam itu bergoncang.

YOHANES 5:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
dan di serambi-serambi itu berbaring sejumlah besar orang sakit: orang-orang buta, orang-orang timpang dan orang-orang lumpuh, yang menantikan goncangan air kolam itu.

Ailing .......... Awaiting .......... Blind .......... Bodies .......... Different .......... Disabled .......... Diseases .......... Doorways .......... Folk .......... Great .......... Halt .......... Impotent .......... Lay .......... Moving .......... Multitude .......... Paralyzed .......... Persons .......... Power .......... Sick .......... Unable .......... Used .......... Waiting .......... Walking .......... Wasted .......... Water .......... Waters .......... Withered

Ailing .......... Awaiting .......... Blind .......... Bodies .......... Different .......... Disabled .......... Diseases .......... Doorways .......... Folk .......... Great .......... Halt .......... Impotent .......... Lay .......... Moving .......... Multitude .......... Paralyzed .......... Persons .......... Power .......... Sick .......... Unable .......... Used .......... Waiting .......... Walking .......... Wasted .......... Water .......... Waters .......... Withered

Alphabetical: a .......... and .......... blind .......... disabled .......... for .......... great .......... Here .......... In .......... lame .......... lay .......... lie .......... moving .......... multitude .......... number .......... of .......... paralyzed .......... people .......... sick .......... the .......... these .......... those .......... to .......... used .......... waiting .......... waters .......... were .......... who .......... withered

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3

Scripturetext.com Multilingual Bible