John 5:29
New American Standard Bible (©1995)
and will come forth; those who did the good deeds to a resurrection of life, those who committed the evil deeds to a resurrection of judgment.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:29 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ [δὲ] τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et procedent qui bona fecerunt in resurrectionem vitae qui vero mala egerunt in resurrectionem iudicii

Juan 5:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y saldrán: los que hicieron lo bueno, a resurrección de vida, y los que practicaron lo malo, a resurrección de juicio.

Johannes 5:29 German: Luther (1912)
und werden hervorgehen, die da Gutes getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber Übles getan haben, zur Auferstehung des Gerichts.

Jean 5:29 French: Louis Segond (1910)
et en sortiront. Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.

約 翰 福 音 5:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
行 善 的 , 复 活 得 生 ; 作 恶 的 , 复 活 定 罪 。

King James Bible
And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.

American King James Version
And shall come forth; they that have done good, to the resurrection of life; and they that have done evil, to the resurrection of damnation.

American Standard Version
and shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of judgment.

Bible in Basic English
And they will come out; those who have done good, into the new life; and those who have done evil, to be judged.

Douay-Rheims Bible
And they that have done good things, shall come forth unto the resurrection of life; but they that have done evil, unto the resurrection of judgment.

Darby Bible Translation
and shall go forth; those that have practised good, to resurrection of life, and those that have done evil, to resurrection of judgment.

English Revised Version
And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done ill, unto the resurrection of judgment.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
and they will come out of their tombs. Those who have done good will come back to life and live. But those who have done evil will come back to life and will be judged.

Tyndale New Testament
and shall come forth, they that have done good unto the resurrection of life. And they that have done evil, unto the resurrection of damnation.

Weymouth New Testament
they who have done what is right to the resurrection of Life, and they whose actions have been evil to the resurrection of judgement.

Webster's Bible Translation
And shall come forth; they that have done good to the resurrection of life; and they that have done evil, to the resurrection of damnation.

World English Bible
and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.

Young's Literal Translation
and they shall come forth; those who did the good things to a rising again of life, and those who practised the evil things to a rising again of judgment.

約 翰 福 音 5:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
行 善 的 , 復 活 得 生 ; 作 惡 的 , 復 活 定 罪 。

約 翰 福 音 5:29 Chinese Bible: NCV (Traditional)
並且都要出來;行善的復活得生命,作惡的復活被定罪。

約 翰 福 音 5:29 Chinese Bible: NCV (Simplified)
并且都要出来;行善的复活得生命,作恶的复活被定罪。

Jean 5:29 French: Darby
et ils sortiront, ceux qui auront pratiqué le bien, en résurrection de vie; et ceux qui auront fait le mal, en résurrection de jugement.

Jean 5:29 French: Martin (1744)
Et ils sortiront, savoir ceux qui auront bien fait, en résurrection de vie; et ceux qui auront mal fait, en résurrection de condamnation.

Jean 5:29 French: Ostervald (1744)
Et sortiront: savoir, ceux qui auront bien fait, en résurrection de vie; et ceux qui auront mal fait, en résurrection de condamnation.

Johannes 5:29 German: Luther (1545)
und werden hervorgehen, die da Gutes getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber Übels getan haben, zur Auferstehung des Gerichts.

Johannes 5:29 German: Elberfelder (1871)
und hervorkommen werden: die das Gute getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber das Böse (Eig. das Schlechte) verübt haben, zur Auferstehung des Gerichts.

Gjoni 5:29 Albanian
dhe do të dalin prej tyre; ata që kanë bërë të mira, në ringjallje të jetës, dhe ata që kanë bërë të liga, në ringjalljen e dënimit.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:29 Armenian (Western): NT
ու դուրս պիտի գան. անոնք որ բարիք գործեր են՝ կեանքի յարութեան համար, եւ անոնք որ չարիք գործեր են՝ դատապարտութեան յարութեան համար»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  5:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ilkiren dirade vngui eguin duqueitenac, vicitzeco resurrectionera: baina gaizqui eguin duqueitenac, condemnationeco resurrectionera.

Йоан 5:29 Bulgarian
и ще излязат; ония, които са вършили добро, ще възкръснат за живот, а които са вършили зло, ще възкръснат за осъждане.

Evanðelje po Ivanu 5:29 Croatian Bible
I izići će: koji su dobro činili - na uskrsnuće života, a koji su radili zlo - na uskrsnuće osude.

Jan 5:29 Czech BKR
A půjdou ti, kteříž dobré věci činili, na vzkříšení života, ale ti, kteříž zlé věci činili, na vzkříšení soudu.

Johannes 5:29 Danish
og de skulle gå frem, de, som have gjort det gode, til Livets Opstandelse, men de, som have gjort det onde, til Dommens Opstandelse.

Johannes 5:29 Dutch Staten Vertaling
En zullen uitgaan, die het goede gedaan hebben, tot de opstanding des levens, en die het kwade gedaan hebben, tot de opstanding der verdoemenis.

János 5:29 Hungarian: Karoli
És kijõnek; a kik a jót cselekedték, az élet feltámadására; a kik pedig a gonoszt mûvelték, a kárhozat feltámadására.

La evangelio laŭ Johano 5:29 Esperanto
kaj eliros; la farintoj de bono, al relevigxo por vivo; sed la farintoj de malbono, al relevigxo por jugxo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:29 Finnish: Bible (1776)
Ja pitää tuleman edes ne, jotka hyvää tehneet ovat, elämän ylösnousemiseen, mutta jotka pahaa tehneet ovat, tuomion ylösnousemiseen.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:29 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
ja tulevat esiin, ne, jotka ovat hyvää tehneet, elämän ylösnousemukseen, mutta ne, jotka ovat pahaa tehneet, tuomion ylösnousemukseen.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:29 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και εκπορευσονται οι τα αγαθα ποιησαντες εις αναστασιν ζωης οι τα φαυλα πραξαντες εις αναστασιν κρισεως

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και εκπορευσονται οι τα αγαθα ποιησαντες εις αναστασιν ζωης οι δε τα φαυλα πραξαντες εις αναστασιν κρισεως

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:29 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και εκπορευσονται οι τα αγαθα ποιησαντες εις αναστασιν ζωης οι δε τα φαυλα πραξαντες εις αναστασιν κρισεως

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:29 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και εκπορευσονται οι τα αγαθα ποιησαντες εις αναστασιν ζωης οι δε τα φαυλα πραξαντες εις αναστασιν κρισεως

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:29 Greek NT: Westcott/Hort
και εκπορευσονται οι τα αγαθα ποιησαντες εις αναστασιν ζωης οι τα φαυλα πραξαντες εις αναστασιν κρισεως

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:29 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και εκπορευσονται οι τα αγαθα ποιησαντες εις αναστασιν ζωης οι {VAR2: δε } τα φαυλα πραξαντες εις αναστασιν κρισεως

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ekporeusontai oi ta agatha poiēsantes eis anastasin zōēs oi ta phaula praxantes eis anastasin kriseōs
kai ekporeusontai oi ta agatha poiEsantes eis anastasin zOEs oi ta phaula praxantes eis anastasin kriseOs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ekporeusontai oi ta agatha poiēsantes eis anastasin zōēs oi de ta phaula praxantes eis anastasin kriseōs
kai ekporeusontai oi ta agatha poiEsantes eis anastasin zOEs oi de ta phaula praxantes eis anastasin kriseOs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ekporeusontai oi ta agatha poiēsantes eis anastasin zōēs oi de ta phaula praxantes eis anastasin kriseōs
kai ekporeusontai oi ta agatha poiEsantes eis anastasin zOEs oi de ta phaula praxantes eis anastasin kriseOs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ekporeusontai oi ta agatha poiēsantes eis anastasin zōēs oi de ta phaula praxantes eis anastasin kriseōs
kai ekporeusontai oi ta agatha poiEsantes eis anastasin zOEs oi de ta phaula praxantes eis anastasin kriseOs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:29 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai ekporeusontai oi ta agatha poiēsantes eis anastasin zōēs oi ta phaula praxantes eis anastasin kriseōs
kai ekporeusontai oi ta agatha poiEsantes eis anastasin zOEs oi ta phaula praxantes eis anastasin kriseOs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ekporeusontai oi ta agatha poiēsantes eis anastasin zōēs oi {UBS4: de } ta phaula praxantes eis anastasin kriseōs
kai ekporeusontai oi ta agatha poiEsantes eis anastasin zOEs oi {UBS4: de} ta phaula praxantes eis anastasin kriseOs

Jan 5:29 Haitian Creole Bible
yo pral leve soti vivan nan tonm yo. Moun ki fè sa ki byen pral leve pou resevwa lavi ki p'ap janm fini an. Men, tout moun ki fè sa ki mal pral leve pou resevwa kondannasyon yo.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 5:29 Arabic: Smith & Van Dyke
فيخرج الذين فعلوا الصالحات الى قيامة الحياة والذين عملوا السيّآت الى قيامة الدينونة.

John 5:29 Hebrew Bible
ויצאו עשי הטוב לתקומת החיים ועשי הרע לתקומת המשפט׃

John 5:29 Aramaic NT: Peshitta
ܘܢܦܩܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܥܒܕܘ ܛܒܬܐ ܠܩܝܡܬܐ ܕܚܝܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܥܒܕܘ ܒܝܫܬܐ ܠܩܝܡܬܐ ܕܕܝܢܐ ܀

Giovanni 5:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
quelli che hanno operato bene, in risurrezione di vita; e quelli che hanno operato male, in risurrezion di giudicio.

YOHANES 5:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
lalu mereka itu akan keluar; yaitu segala orang yang sudah berbuat baik akan bangkit kepada hidup yang kekal, dan segala orang yang sudah berbuat jahat akan bangkit menerima hukuman.

John 5:29 Kabyle: NT
imiren a d-kkren ; wid ixedmen lxiṛ a d-ḥyun ɣer tudert n dayem ma d wid ixedmen cceṛ a d-ḥyun iwakken ad țțuḥasben.

요한복음 5:29 Korean
선한 일을 행한 자는 생명의 부활로 악한 일을 행한 자는 심판의 부활로 나오리라

Sv. Jānis 5:29 Latvian New Testament
Un izies tie, kas labu darījuši, uz augšāmcelšanos dzīvībai, bet tie, kas ļaunu darījuši, uz augšāmcelšanos tiesai.

Evangelija pagal Jonà 5:29 Lithuanian
Ir tie, kurie darė gera, išeis gyvenimo prisikėlimui, o kurie darė bloga­teismo prisikėlimui.

John 5:29 Maori
A ka puta; ko nga kaimahi i te pai ki te aranga o te ora; ko nga kaimahi i te kino ki te aranga o te whakawa.

Johannes 5:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og de skal gå ut, de som har gjort godt, til livets opstandelse, de som har gjort ondt, til dommens opstandelse.

Polish: Biblia Gdanska
I pójdą ci, którzy dobrze czynili, na powstanie żywota; ale ci, którzy źle czynili, na powstanie sądu.

João 5:29 Portugese Bible
os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.   

Ioan 5:29 Romanian: Cornilescu
şi vor ieşi afară din ele. Ceice au făcut binele, vor învia pentru viaţă; iar ceice au făcut răul, vor învia pentru judecată.

От Иоанна 5:29 Russian: Synodal Translation (1876)
и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло – в воскресение осуждения.

От Иоанна 5:29 Russian: Victor Zhuromsky NT
и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло - в воскресение осуждения.

От Иоанна 5:29 Russian koi8r
и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло--в воскресение осуждения.

John 5:29 Shuar New Testament
Tura Ashφ iwiarsamunmaya Jφinkiartatui. PΘnker T·rawarusha nantakiar tuke iwiaaku pujusartatui. Antsu Tunßa T·rawarusha nantakiar jinium surunkartatui' Tφmiayi.

Juan 5:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
y saldrán: los que hicieron lo bueno, a resurrección de vida, y los que practicaron lo malo, a resurrección de juicio.

Juan 5:29 Spanish: Reina Valera (1909)
Y los que hicieron bien, saldrán á resurrección de vida; mas los que hicieron mal, á resurrección de condenación.

Juan 5:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
y los que hicieron bienes, saldrán a resurrección de vida; mas los que hicieron males, a resurrección de juicio.

Juan 5:29 Spanish: Modern
y saldrán, los que hicieron el bien para la resurrección de vida, pero los que practicaron el mal para la resurrección de condenación.

Johannes 5:29 Swedish (1917)
och gå ut ur dem: de som hava gjort vad gott är skola uppstå till liv, och de som hava gjort vad ont är skola uppstå till dom.

Yohana 5:29 Swahili NT
nao watafufuka: wale waliotenda mema watafufuka na kuishi, na wale waliotenda maovu watafufuka na kuhukumiwa.

Juan 5:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At magsisilabas; ang mga nagsigawa ng mabuti, ay sa pagkabuhay na maguli sa buhay; at ang mga nagsigawa ng masama, ay sa pagkabuhay na maguli sa paghatol.

Yuhanna 5:29 Turkish
Ve onlar mezarlarından çıkacaklar. İyilik yapmış olanlar yaşamak, kötülük yapmış olanlar yargılanmak üzere dirilecekler.››

Йоан 5:29 Ukrainian: NT
і повиходять: которі добро робили, в воскресеннє життя, а которі зло робили, в воскресеннє суду.

John 5:29 Uma New Testament
pai' -ra memata ngkai daeo' -ra. To mpobabehi gau' to lompe' rapopemata bona mporata katuwua' to lompe'. To mpobabehi gau' to dada'a rapopemata bona rahuku'.

Giaêng 5:29 Vietnamese (1934)
ai đã làm lành thì sống lại để được sống, ai đã làm dữ thì sống lại để bị xét đoán.

Giovanni 5:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ed usciranno, coloro che avranno fatto bene, in risurrezion di vita; e coloro che avranno fatto male, in risurrezion di condannazione.

YOHANES 5:29 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
lalu keluar dari kuburan. Orang yang telah berbuat baik akan bangkit untuk hidup. Tetapi orang yang telah berbuat jahat akan bangkit untuk dihukum.

YOHANES 5:29 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
dan mereka yang telah berbuat baik akan keluar dan bangkit untuk hidup yang kekal, tetapi mereka yang telah berbuat jahat akan bangkit untuk dihukum.

Actions .......... Committed .......... Condemned .......... Damnation .......... Deeds .......... Evil .......... Forth .......... Good .......... Judged .......... Judgement .......... Judgment .......... Life .......... New .......... Practised .......... Resurrection .......... Right .......... Rise .......... Rising

Actions .......... Committed .......... Condemned .......... Damnation .......... Deeds .......... Evil .......... Forth .......... Good .......... Judged .......... Judgement .......... Judgment .......... Life .......... New .......... Practised .......... Resurrection .......... Right .......... Rise .......... Rising

Alphabetical: a .......... and .......... be .......... come .......... committed .......... condemned .......... deeds .......... did .......... done .......... evil .......... forth .......... good .......... have .......... judgment .......... life .......... live .......... of .......... out .......... resurrection .......... rise .......... the .......... those .......... to .......... who .......... will

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 29

Scripturetext.com Multilingual Bible