John 5:28
New American Standard Bible (©1995)
"Do not marvel at this; for an hour is coming, in which all who are in the tombs will hear His voice,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:28 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ

Latin: Biblia Sacra Vulgata
nolite mirari hoc quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem eius

Juan 5:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
No os admiréis de esto, porque viene la hora en que todos los que están en los sepulcros oirán su voz,

Johannes 5:28 German: Luther (1912)
Verwundert euch des nicht, denn es kommt die Stunde, in welcher alle, die in den Gräbern sind, werden seine Stimme hören,

Jean 5:28 French: Louis Segond (1910)
Ne vous étonnez pas de cela; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix,

約 翰 福 音 5:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 不 要 把 这 事 看 作 希 奇 。 时 候 要 到 , 凡 在 坟 墓 里 的 , 都 要 听 见 他 的 声 音 , 就 出 来 ;

King James Bible
Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,

American King James Version
Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,

American Standard Version
Marvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice,

Bible in Basic English
Do not be surprised at this: for the time is coming when his voice will come to all who are in the place of the dead,

Douay-Rheims Bible
Wonder not at this; for the hour cometh, wherein all that are in the graves shall hear the voice of the Son of God.

Darby Bible Translation
Wonder not at this, for an hour is coming in which all who are in the tombs shall hear his voice,

English Revised Version
Marvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice,

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Don't be surprised at what I've just said. A time is coming when all the dead will hear his voice,

Tyndale New Testament
Marvel not at this, that the hour shall come, in the which all that are in the graves, shall hear his voice,

Weymouth New Testament
Wonder not at this. For a time is coming when all who are in the graves will hear His voice and will come forth--

Webster's Bible Translation
Marvel not at this: for the hour is coming, in which all that are in the graves shall hear his voice,

World English Bible
Don't marvel at this, for the hour comes, in which all that are in the tombs will hear his voice,

Young's Literal Translation
'Wonder not at this, because there doth come an hour in which all those in the tombs shall hear his voice,

約 翰 福 音 5:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 不 要 把 這 事 看 作 希 奇 。 時 候 要 到 , 凡 在 墳 墓 裡 的 , 都 要 聽 見 他 的 聲 音 , 就 出 來 ;

約 翰 福 音 5:28 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你們不要把這事看作希奇,因為時候將到,那時所有在墳墓裡的都要聽見他的聲音,

約 翰 福 音 5:28 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你们不要把这事看作希奇,因为时候将到,那时所有在坟墓里的都要听见他的声音,

Jean 5:28 French: Darby
Ne vous étonnez pas de cela; car l'heure vient en laquelle tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix;

Jean 5:28 French: Martin (1744)
Ne soyez point étonnés de cela : car l'heure viendra, en laquelle tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix.

Jean 5:28 French: Ostervald (1744)
Ne soyez pas surpris de cela; car l'heure vient que tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix,

Johannes 5:28 German: Luther (1545)
Verwundert euch des nicht; denn es kommt die Stunde, in welcher alle, die in den Gräbern sind, werden seine Stimme hören

Johannes 5:28 German: Elberfelder (1871)
Wundert euch darüber nicht, denn es kommt die (O. eine) Stunde, in welcher alle, die in den Gräbern sind, seine Stimme hören,

Gjoni 5:28 Albanian
Mos u mrrekulloni për këtë, sepse po vjen ora kur të gjithë ata që janë në varre do ta dëgjojnë zërin e tij

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:28 Armenian (Western): NT
Մի՛ զարմանաք ասոր վրայ. որովհետեւ ժամը պիտի գայ՝ երբ բոլոր գերեզմաններու մէջ եղողները պիտի լսեն անոր ձայնը,

Euangelioa S. Ioannen araura.  5:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ezteçaçuela mirets haur: ecen ethorriren da orena ceinetan monumentetaco guciéc ençunen baitute haren voza.

Йоан 5:28 Bulgarian
Недейте се чуди на това; защото иде час, когато всички, които са в гробовете, ще чуят гласа Му,

Evanðelje po Ivanu 5:28 Croatian Bible
Ne čudite se tome jer dolazi čas kad će svi koji su u grobovima, čuti njegov glas.

Jan 5:28 Czech BKR
Nedivtež se tomu; neboť přijde hodina, v kteroužto všickni, kteříž v hrobích jsou, uslyší hlas jeho.

Johannes 5:28 Danish
Undrer eder ikke herover; thi den Time kommer, på hvilken alle de, som ere i Gravene, skulle høre hans Røst,

Johannes 5:28 Dutch Staten Vertaling
Verwondert u daar niet over, want de ure komt, in dewelke allen, die in de graven zijn, Zijn stem zullen horen;

János 5:28 Hungarian: Karoli
Ne csodálkozzatok ezen: mert eljõ az óra, a melyben mindazok, a kik a koporsókban vannak, meghallják az õ szavát,

La evangelio laŭ Johano 5:28 Esperanto
Ne miru pro tio; cxar venas horo, en kiu cxiuj, kiuj estas en la tomboj, auxdos lian vocxon,

Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:28 Finnish: Bible (1776)
Älkää tätä ihmetelkö; sillä hetki tulee, jona kaikki ne, jotka haudoissa ovat, saavat kuulla hänen äänensä.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Älkää ihmetelkö tätä, sillä hetki tulee, jolloin kaikki, jotka haudoissa ovat, kuulevat hänen äänensä

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:28 Greek NT: Greek Orthodox Church
μὴ θαυμάζετε τοῦτο· ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσονται τῆς φωνῆς αὐτοῦ,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
μὴ θαυμάζετε τοῦτο ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσονται τῆς φωνῆς αὐτοῦ

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
μη θαυμαζετε τουτο οτι ερχεται ωρα εν η παντες οι εν τοις μνημειοις ακουσουσιν της φωνης αυτου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
μη θαυμαζετε τουτο οτι ερχεται ωρα εν η παντες οι εν τοις μνημειοις ακουσονται της φωνης αυτου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:28 Greek NT: Textus Receptus (1550)
μη θαυμαζετε τουτο οτι ερχεται ωρα εν η παντες οι εν τοις μνημειοις ακουσονται της φωνης αυτου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:28 Greek NT: Textus Receptus (1894)
μη θαυμαζετε τουτο οτι ερχεται ωρα εν η παντες οι εν τοις μνημειοις ακουσονται της φωνης αυτου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:28 Greek NT: Westcott/Hort
μη θαυμαζετε τουτο οτι ερχεται ωρα εν η παντες οι εν τοις μνημειοις ακουσουσιν της φωνης αυτου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:28 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
μη θαυμαζετε τουτο οτι ερχεται ωρα εν η παντες οι εν τοις μνημειοις ακουσουσιν της φωνης αυτου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mē thaumazete touto oti erchetai ōra en ē pantes oi en tois mnēmeiois akousousin tēs phōnēs autou
mE thaumazete touto oti erchetai Ora en E pantes oi en tois mnEmeiois akousousin tEs phOnEs autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mē thaumazete touto oti erchetai ōra en ē pantes oi en tois mnēmeiois akousontai tēs phōnēs autou
mE thaumazete touto oti erchetai Ora en E pantes oi en tois mnEmeiois akousontai tEs phOnEs autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mē thaumazete touto oti erchetai ōra en ē pantes oi en tois mnēmeiois akousontai tēs phōnēs autou
mE thaumazete touto oti erchetai Ora en E pantes oi en tois mnEmeiois akousontai tEs phOnEs autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mē thaumazete touto oti erchetai ōra en ē pantes oi en tois mnēmeiois akousontai tēs phōnēs autou
mE thaumazete touto oti erchetai Ora en E pantes oi en tois mnEmeiois akousontai tEs phOnEs autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:28 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
mē thaumazete touto oti erchetai ōra en ē pantes oi en tois mnēmeiois akousousin tēs phōnēs autou
mE thaumazete touto oti erchetai Ora en E pantes oi en tois mnEmeiois akousousin tEs phOnEs autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mē thaumazete touto oti erchetai ōra en ē pantes oi en tois mnēmeiois akousousin tēs phōnēs autou
mE thaumazete touto oti erchetai Ora en E pantes oi en tois mnEmeiois akousousin tEs phOnEs autou

Jan 5:28 Haitian Creole Bible
Nou pa bezwen sezi. Lè a pral rive: tout mò ki nan tonm pral tande vwa li,

ﻳﻮﺣﻨﺎ 5:28 Arabic: Smith & Van Dyke
لا تتعجبوا من هذا. فانه تأتي ساعة فيها يسمع جميع الذين في القبور صوته.

John 5:28 Hebrew Bible
אל תתמהו על זאת כי הנה שעה באה אשר כל שכני קבר את קולו ישמעון׃

John 5:28 Aramaic NT: Peshitta
ܕܒܪܗ ܗܘ ܕܝܢ ܕܐܢܫܐ ܠܐ ܬܬܕܡܪܘܢ ܒܗܕܐ ܕܐܬܝܐ ܫܥܬܐ ܐܡܬܝ ܕܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܩܒܪܐ ܐܢܘܢ ܢܫܡܥܘܢ ܩܠܗ ܀

Giovanni 5:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non vi maravigliate di questo; perché l’ora viene in cui tutti quelli che sono nei sepolcri, udranno la sua voce e ne verranno fuori:

YOHANES 5:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jangan kamu heran akan hal itu, karena datang ketikanya apabila sekalian orang yang di dalam kubur akan mendengar suara-Nya,

John 5:28 Kabyle: NT
Ur țțawhamet ara, axaṭer lweqt iteddu-d, wid akk yellan deg i?ekwan ad slen i ṣṣut n Mmi-s n bunadem,

요한복음 5:28 Korean
이를 기이히 여기지 말라 무덤 속에 있는 자가 다 그의 음성을 들을 때가 오나니

Sv. Jānis 5:28 Latvian New Testament
Nebrīnieties par to, jo nāk stunda, kurā visi, kas atrodas kapos, dzirdēs Dieva balsi,

Evangelija pagal Jonà 5:28 Lithuanian
Nesistebėkite tuo, nes ateina valanda, kai visi, esantys kapuose, išgirs Jo balsą.

John 5:28 Maori
Kaua e miharo ki tenei: no te mea meake puta te wa, e rongo ai i tona reo nga tangata katoa i roto i nga urupa,

Johannes 5:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Undre eder ikke over dette! For den time kommer da alle de som er i gravene, skal høre hans røst,

Polish: Biblia Gdanska
Nie dziwujcież się temu; boć przyjdzie godzina, w którą wszyscy, co są w grobach, usłyszą głos jego;

João 5:28 Portugese Bible
Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:   

Ioan 5:28 Romanian: Cornilescu
Nu vă miraţi de lucrul acesta; pentrucă vine ceasul cînd toţi cei din morminte vor auzi glasul Lui,

От Иоанна 5:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;

От Иоанна 5:28 Russian: Victor Zhuromsky NT
Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;

От Иоанна 5:28 Russian koi8r
Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;

John 5:28 Shuar New Testament
Ju chicham itiurchataiti Enentßimprairap. Atak tsawantai wi untsumman Ashφ Jßkaru ainia nu antukartatui.

Juan 5:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"No se queden asombrados de esto, porque viene la hora en que todos los que están en los sepulcros oirán Su voz,

Juan 5:28 Spanish: Reina Valera (1909)
No os maravilléis de esto; porque vendrá hora, cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz;

Juan 5:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
No os maravilléis de esto; porque vendrá hora, cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz;

Juan 5:28 Spanish: Modern
No os asombréis de esto, porque vendrá la hora cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz

Johannes 5:28 Swedish (1917)
Förundren eder icke över detta. Ty den stund kommer, då alla som äro i gravarna skola höra hans röst

Yohana 5:28 Swahili NT
Msistaajabie jambo hili; maana wakati unakuja ambapo wote waliomo makaburini wataisikia sauti yake,

Juan 5:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag ninyong ipanggilalas ito: sapagka't dumarating ang oras, na ang lahat ng nangasa libingan ay makaririnig ng kaniyang tinig,

Yuhanna 5:28 Turkish
Buna şaşmayın. Mezarda olanların hepsinin Onun sesini işitecekleri saat geliyor.

Йоан 5:28 Ukrainian: NT
Не дивуйтесь сьому, бо прийде час, що в гробах почують голос Його,

John 5:28 Uma New Testament
Neo' nipokakonce lolita-ku toi, apa' rata mpai' tempo-na hawe'ea tauna to hi rala daeo' mpo'epe libu' -ku,

Giaêng 5:28 Vietnamese (1934)
Chớ lấy điều đó làm lạ; vì giờ đến, khi mọi người ở trong mồ mả nghe tiếng Ngài và ra khỏi:

Giovanni 5:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non vi maravigliate di questo; perciocchè l’ora viene, che tutti coloro che son ne’ monumenti udiranno la sua voce;

YOHANES 5:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Jangan kalian heran mendengar hal ini, sebab waktunya akan datang bahwa semua orang yang sudah mati mendengar suara-Nya,

YOHANES 5:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Janganlah kamu heran akan hal itu, sebab saatnya akan tiba, bahwa semua orang yang di dalam kuburan akan mendengar suara-Nya,

Amazed .......... Dead .......... Forth .......... Graves .......... Hear .......... Hour .......... Marvel .......... Surprised .......... Time .......... Tombs .......... Voice .......... Wonder

Amazed .......... Dead .......... Forth .......... Graves .......... Hear .......... Hour .......... Marvel .......... Surprised .......... Time .......... Tombs .......... Voice .......... Wonder

Alphabetical: a .......... all .......... amazed .......... an .......... are .......... at .......... be .......... coming .......... Do .......... for .......... graves .......... hear .......... his .......... hour .......... in .......... is .......... marvel .......... not .......... the .......... their .......... this .......... time .......... tombs .......... voice .......... when .......... which .......... who .......... will

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28

Scripturetext.com Multilingual Bible