John 5:26
New American Standard Bible (©1995)
"For just as the Father has life in Himself, even so He gave to the Son also to have life in Himself;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:26 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
sicut enim Pater habet vitam in semet ipso sic dedit et Filio vitam habere in semet ipso

Juan 5:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque así como el Padre tiene vida en sí mismo, así también le dio al Hijo el tener vida en sí mismo;

Johannes 5:26 German: Luther (1912)
Denn wie der Vater hat das Leben in ihm selber, also hat er dem Sohn gegeben, das Leben zu haben in ihm selber,

Jean 5:26 French: Louis Segond (1910)
Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.

約 翰 福 音 5:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 父 怎 样 在 自 己 有 生 命 , 就 赐 给 他 儿 子 也 照 样 在 自 己 有 生 命 ,

King James Bible
For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;

American King James Version
For as the Father has life in himself; so has he given to the Son to have life in himself;

American Standard Version
For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself:

Bible in Basic English
For even as the Father has life in himself, so he has given to the Son to have life in himself.

Douay-Rheims Bible
For as the Father hath life in himself, so he hath given the Son also to have life in himself:

Darby Bible Translation
For even as the Father has life in himself, so he has given to the Son also to have life in himself,

English Revised Version
For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The Father is the source of life, and he has enabled the Son to be the source of life too.

Tyndale New Testament
For as the father hath life in himself, so likewise hath he given to the son to have life in himself.

Weymouth New Testament
For just as the Father has life in Himself, so He has also given to the Son to have life in Himself.

Webster's Bible Translation
For as the Father hath life in himself, so hath he given to the Son to have life in himself;

World English Bible
For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.

Young's Literal Translation
for, as the Father hath life in himself, so He gave also to the Son to have life in himself,

約 翰 福 音 5:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 父 怎 樣 在 自 己 有 生 命 , 就 賜 給 他 兒 子 也 照 樣 在 自 己 有 生 命 ,

約 翰 福 音 5:26 Chinese Bible: NCV (Traditional)
就如父是生命的源頭,照樣他也使子成為生命的源頭,

約 翰 福 音 5:26 Chinese Bible: NCV (Simplified)
就如父是生命的源头,照样他也使子成为生命的源头,

Jean 5:26 French: Darby
Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils aussi d'avoir la vie en lui-même;

Jean 5:26 French: Martin (1744)
Car comme le Père a la vie en soi même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en soi-même.

Jean 5:26 French: Ostervald (1744)
Car, comme le Père a la vie en lui-même, il a aussi donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.

Johannes 5:26 German: Luther (1545)
Denn wie der Vater das Leben hat in ihm selber, also hat er dem Sohn gegeben, das Leben zu haben in ihm selber

Johannes 5:26 German: Elberfelder (1871)
Denn gleichwie der Vater Leben in sich selbst hat, also hat er auch dem Sohne gegeben, Leben zu haben in sich selbst;

Gjoni 5:26 Albanian
Sepse, sikurse Ati ka jetë në vetvete, kështu ia ka dhënë dhe Birit të ketë jetë në vetvete;

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:26 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ ինչպէս Հայրը ինքնիր մէջ կեանք ունի, այնպէս ալ Որդիին տուաւ՝ որ ինքնիր մէջ կեանք ունենայ.

Euangelioa S. Ioannen araura.  5:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen nola Aitac baitu vicitze bere baithan, hala eman drauca Semeari-ere bere baithan vicitzearen vkaitea.

Йоан 5:26 Bulgarian
Защото, както Отец има живот в Себе Си, също така е дал и на Сина да има живот в Себе Си;

Evanðelje po Ivanu 5:26 Croatian Bible
Doista, kao što Otac ima život u sebi tako je i Sinu dao da ima život u sebi;

Jan 5:26 Czech BKR
Nebo jakož Otec má život sám v sobě, tak jest dal i Synu, aby měl život v samém sobě.

Johannes 5:26 Danish
Thi ligesom Faderen har Liv i sig selv, således har han også givet Sønnen at have Liv i sig selv.

Johannes 5:26 Dutch Staten Vertaling
Want gelijk de Vader het leven heeft in Zichzelven, alzo heeft Hij ook den Zoon gegeven, het leven te hebben in Zichzelven;

János 5:26 Hungarian: Karoli
Mert a miként az Atyának élete van önmagában, akként adta a Fiúnak is, hogy élete legyen önmagában:

La evangelio laŭ Johano 5:26 Esperanto
CXar kiel la Patro havas en Si mem vivon, tiel Li donis al la Filo ankaux, ke cxi tiu havu en si mem vivon;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:26 Finnish: Bible (1776)
Sillä niinkuin Isällä on elämä itsessänsä, niin antoi hän myös elämän Pojalle itsessänsä olemaan,

Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Sillä niinkuin Isällä on elämä itsessänsä, niin hän on antanut elämän myös Pojalle, niin että myös hänellä on elämä itsessänsä.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ·

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:26 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως ἔδωκε καὶ τῷ υἱῷ ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ·

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ οὕτως ἔδωκεν καὶ τῷ υἱῷ ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ υἱῷ ἕδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ωσπερ γαρ ο πατηρ εχει ζωην εν εαυτω ουτως και τω υιω εδωκεν ζωην εχειν εν εαυτω

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ωσπερ γαρ ο πατηρ εχει ζωην εν εαυτω ουτως εδωκεν και τω υιω ζωην εχειν εν εαυτω

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:26 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ωσπερ γαρ ο πατηρ εχει ζωην εν εαυτω ουτως εδωκεν και τω υιω ζωην εχειν εν εαυτω

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:26 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ωσπερ γαρ ο πατηρ εχει ζωην εν εαυτω ουτως εδωκεν και τω υιω ζωην εχειν εν εαυτω

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:26 Greek NT: Westcott/Hort
ωσπερ γαρ ο πατηρ εχει ζωην εν εαυτω ουτως και τω υιω εδωκεν ζωην εχειν εν εαυτω

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:26 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ωσπερ γαρ ο πατηρ εχει ζωην εν εαυτω ουτως και τω υιω εδωκεν ζωην εχειν εν εαυτω

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōsper gar o patēr echei zōēn en eautō outōs kai tō uiō edōken zōēn echein en eautō
Osper gar o patEr echei zOEn en eautO outOs kai tO uiO edOken zOEn echein en eautO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōsper gar o patēr echei zōēn en eautō outōs edōken kai tō uiō zōēn echein en eautō
Osper gar o patEr echei zOEn en eautO outOs edOken kai tO uiO zOEn echein en eautO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōsper gar o patēr echei zōēn en eautō outōs edōken kai tō uiō zōēn echein en eautō
Osper gar o patEr echei zOEn en eautO outOs edOken kai tO uiO zOEn echein en eautO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōsper gar o patēr echei zōēn en eautō outōs edōken kai tō uiō zōēn echein en eautō
Osper gar o patEr echei zOEn en eautO outOs edOken kai tO uiO zOEn echein en eautO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:26 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ōsper gar o patēr echei zōēn en eautō outōs kai tō uiō edōken zōēn echein en eautō
Osper gar o patEr echei zOEn en eautO outOs kai tO uiO edOken zOEn echein en eautO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōsper gar o patēr echei zōēn en eautō outōs kai tō uiō edōken zōēn echein en eautō
Osper gar o patEr echei zOEn en eautO outOs kai tO uiO edOken zOEn echein en eautO

Jan 5:26 Haitian Creole Bible
Papa a gen pouvwa pou l' bay lavi. Konsa tou, li bay Pitit la pouvwa pou bay lavi tou.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 5:26 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه كما ان الآب له حياة في ذاته كذلك اعطى الابن ايضا ان تكون له حياة في ذاته.

John 5:26 Hebrew Bible
כי כאשר לאב יש חיים בעצמו כן נתן גם לבן להיות לו חיים בעצמו׃

John 5:26 Aramaic NT: Peshitta
ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܠܐܒܐ ܐܝܬ ܚܝܐ ܒܩܢܘܡܗ ܗܟܢܐ ܝܗܒ ܐܦ ܠܒܪܐ ܕܢܗܘܘܢ ܚܝܐ ܒܩܢܘܡܗ ܀

Giovanni 5:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché come il Padre ha vita in se stesso, così ha dato anche al Figliuolo d’aver vita in se stesso;

YOHANES 5:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena sama seperti Bapa itu menaruh hidup di dalam diri-Nya, demikian juga dikaruniakan-Nya kepada Anak itu menaruh hidup di dalam diri-Nya.

John 5:26 Kabyle: NT
Akken yesɛa Baba Ṛebbi tudert deg yiman-is i gefka daɣen i Mmi-s ad yesɛu tudert deg yiman-is.

요한복음 5:26 Korean
아버지께서 자기 속에 생명이 있음같이 아들에게도 생명을 주어 그 속에 있게 하셨고

Sv. Jānis 5:26 Latvian New Testament
Jo kā Tēvam ir dzīvība pašam sevī, tā Viņš arī Dēlam devis, lai Viņam būtu dzīvība pašam sevī.

Evangelija pagal Jonà 5:26 Lithuanian
Nes kaip Tėvas turi gyvybę pats savyje, taip davė ir Sūnui turėti gyvybę pačiam savyje,

John 5:26 Maori
Ta te mea he ora to te Matua kei roto i a ia; waihoki kua homai e ia ki te Tama, kia whai ora i roto i a ia;

Johannes 5:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For likesom Faderen har liv i sig selv, således har han også gitt Sønnen å ha liv i sig selv,

Polish: Biblia Gdanska
Albowiem jako Ojciec ma żywot sam w sobie, tak dał i Synowi, aby miał żywot w samym sobie.

João 5:26 Portugese Bible
Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;   

Ioan 5:26 Romanian: Cornilescu
Căci, dupăcum Tatăl are viaţa în Sine, tot aşa a dat şi Fiului să aibă viaţa în Sine.

От Иоанна 5:26 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.

От Иоанна 5:26 Russian: Victor Zhuromsky NT
Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.

От Иоанна 5:26 Russian koi8r
Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.

John 5:26 Shuar New Testament
Iis, winia Apar iwiaaku awajsatniun takakui. Tura Winiasha, ni Uchirφ asamtai, iwiaaku awajsatniun surusuiti.

Juan 5:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Porque como el Padre tiene vida en El mismo, así también Le dio al Hijo el tener vida en El mismo;

Juan 5:26 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así dió también al Hijo que tuviese vida en sí mismo:

Juan 5:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así dio también al Hijo que tuviese vida en sí mismo;

Juan 5:26 Spanish: Modern
Porque así como el Padre tiene vida en sí mismo, así también dio al Hijo el tener vida en sí mismo.

Johannes 5:26 Swedish (1917)
Ty såsom Fadern har liv i sig själv, så har han ock givit åt Sonen att hava liv i sig själv.

Yohana 5:26 Swahili NT
Kama vile Baba alivyo asili ya uhai, ndivyo pia alivyomjalia Mwanawe kuwa asili ya uhai.

Juan 5:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't kung paanong ang Ama ay may buhay sa kaniyang sarili, ay gayon din namang pinagkalooban niya ang Anak na magkaroon ng buhay sa kaniyang sarili:

Yuhanna 5:26 Turkish
Çünkü Baba, kendisinde yaşam olduğu gibi, Oğula da kendisinde yaşam olma özelliğini verdi.

Йоан 5:26 Ukrainian: NT
Бо, як Отець має життє в собі, так дав і Синові життє мати в собі,

John 5:26 Uma New Testament
Apa' hewa Tuama-ku mobaraka' mpowai' katuwua', wae wo'o nawai' -a baraka' mpowai' katuwua'.

Giaêng 5:26 Vietnamese (1934)
Vì như Cha có sự sống trong mình, thì Cha cũng đã ban cho Con có sự sống trong mình vậy.

Giovanni 5:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, siccome il Padre ha vita in sè stesso,

YOHANES 5:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Seperti Bapa sendiri sumber hidup, Ia menjadikan Anak-Nya sumber hidup juga.

YOHANES 5:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Sebab sama seperti Bapa mempunyai hidup dalam diri-Nya sendiri, demikian juga diberikan-Nya Anak mempunyai hidup dalam diri-Nya sendiri.

Granted .......... Life

Granted .......... Life

Alphabetical: also .......... as .......... even .......... Father .......... For .......... gave .......... granted .......... has .......... have .......... he .......... himself .......... in .......... just .......... life .......... so .......... Son .......... the .......... to

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26

Scripturetext.com Multilingual Bible