New American Standard Bible (©1995) "Truly, truly, I say to you, an hour is coming and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:25 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν. Latin: Biblia Sacra Vulgata amen amen dico vobis quia venit hora et nunc est quando mortui audient vocem Filii Dei et qui audierint vivent Juan 5:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) En verdad, en verdad os digo que viene la hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios, y los que oigan vivirán. Johannes 5:25 German: Luther (1912) Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es kommt die Stunde und ist schon jetzt, daß die Toten werden die Stimme des Sohnes Gottes hören; und die sie hören werden, die werden leben. Jean 5:25 French: Louis Segond (1910) En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l'auront entendue vivront. 約 翰 福 音 5:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 时 候 将 到 , 现 在 就 是 了 , 死 人 要 听 见 神 儿 子 的 声 音 , 听 见 的 人 就 要 活 了 。 King James Bible Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. American King James Version Truly, truly, I say to you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. American Standard Version Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live. Bible in Basic English Truly I say to you, The time is coming, it has even now come, when the voice of the Son of God will come to the ears of the dead, and those hearing it will have life. Douay-Rheims Bible Amen, amen I say unto you, that the hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live. Darby Bible Translation Verily, verily, I say unto you, that an hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that have heard shall live. English Revised Version Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live. GOD'S WORD® Translation (©1995) "I can guarantee this truth: A time is coming (and is now here) when the dead will hear the voice of the Son of God and those who respond to it will live. Tyndale New Testament Verily, verily I say unto you: the time shall come, and now is, when the dead shall hear the voice of the son of God. And they that hear, shall live. Weymouth New Testament "In most solemn truth I tell you that a time is coming--nay, has already come--when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear it will live. Webster's Bible Translation Verily, verily, I say to you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. World English Bible Most certainly, I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God's voice; and those who hear will live. Young's Literal Translation 'Verily, verily, I say to you -- There cometh an hour, and it now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those having heard shall live; 約 翰 福 音 5:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 時 候 將 到 , 現 在 就 是 了 , 死 人 要 聽 見 神 兒 子 的 聲 音 , 聽 見 的 人 就 要 活 了 。 約 翰 福 音 5:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我實實在在告訴你們,時候將到,現在就是了,死人要聽見 神兒子的聲音,聽見的人就要活了。 約 翰 福 音 5:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我实实在在告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见 神儿子的声音,听见的人就要活了。 Jean 5:25 French: Darby En vérité, en vérité, je vous dis que l'heure vient, et elle est maintenant, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront. Jean 5:25 French: Martin (1744) En vérité, en vérité je vous dis : que l'heure vient, et elle est même déjà [venue], que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue, vivront. Jean 5:25 French: Ostervald (1744) En vérité, en vérité je vous le dis, le temps vient, et il est déjà venu, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et que ceux qui l'auront entendue vivront. Johannes 5:25 German: Luther (1545) Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es kommt die Stunde und ist schon jetzt, daß die Toten werden die Stimme des Sohnes Gottes hören; und die sie hören werden, die werden leben. Johannes 5:25 German: Elberfelder (1871) Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, daß die (O. eine) Stunde kommt und jetzt ist, da die Toten die Stimme des Sohnes Gottes hören werden, und die sie gehört haben, werden leben. | Gjoni 5:25 Albanian Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Po vjen ora, madje ka ardhur, kur të vdekurit do të dëgjojnë zërin e Birit të Perëndisë, dhe ata që e kanë dëgjuar do të jetojnë.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:25 Armenian (Western): NT Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ժամը պիտի գայ ու հիմա ալ է, երբ մեռելնե՛րը պիտի լսեն Աստուծոյ Որդիին ձայնը. եւ անոնք որ կը լսեն՝ պիտի ապրին”: Euangelioa S. Ioannen araura. 5:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, ecen ethorten dela orena, eta orain dela, noiz hiléc ençunen baitute Iaincoaren Semearen voza, eta ençunen dutenac vicico dirade. Йоан 5:25 Bulgarian Истина, истина ви казвам, иде час, и сега е, когато мъртвите ще чуят гласа на Божия Син, и които го чуят ще живеят. Evanðelje po Ivanu 5:25 Croatian Bible Zaista, zaista, kažem vam: dolazi čas - sada je! - kad će mrtvi čuti glas Sina Božjega i koji čuju, živjet će. Jan 5:25 Czech BKR Amen, amen pravím vám: Že přijde hodina, a nyníť jest, kdyžto mrtví uslyší hlas Syna Božího, a kteříž uslyší, živi budou. Johannes 5:25 Danish Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den Time kommer, ja den er nu, da de døde skulle høre Guds Søns Røst, og de, som høre den, skulle leve. Johannes 5:25 Dutch Staten Vertaling Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: De ure komt, en is nu, wanneer de doden zullen horen de stem des Zoons Gods, en die ze gehoord hebben, zullen leven. János 5:25 Hungarian: Karoli Bizony, bizony mondom néktek, hogy eljõ az idõ, és az most vagyon, mikor a halottak hallják az Isten Fiának szavát, és a kik hallják, élnek. La evangelio laŭ Johano 5:25 Esperanto Vere, vere, mi diras al vi:Venas horo kaj jam estas, kiam la mortintoj auxdos la vocxon de la Filo de Dio; kaj la auxdintoj vivos. Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:25 Finnish: Bible (1776) Totisesti, totisesti sanon minä teille: hetki tulee, ja nyt jo on, että kuolleet saavat kuulla Jumalan Pojan äänen; ja jotka sen kuulevat, ne saavat elää. Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Totisesti, totisesti minä sanon teille: aika tulee ja on jo, jolloin kuolleet kuulevat Jumalan Pojan äänen, ja jotka sen kuulevat ne saavat elää. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:25 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα, καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσονται τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσονται· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσονται τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσονται ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αμην αμην λεγω υμιν οτι ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι νεκροι ακουσουσιν της φωνης του υιου του θεου και οι ακουσαντες ζησουσιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αμην αμην λεγω υμιν οτι ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι νεκροι ακουσονται της φωνης του υιου του θεου και οι ακουσαντες ζησονται ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) αμην αμην λεγω υμιν οτι ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι νεκροι ακουσονται της φωνης του υιου του θεου και οι ακουσαντες ζησονται ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) αμην αμην λεγω υμιν οτι ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι νεκροι ακουσονται της φωνης του υιου του θεου και οι ακουσαντες ζησονται ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:25 Greek NT: Westcott/Hort αμην αμην λεγω υμιν οτι ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι νεκροι ακουσουσιν της φωνης του υιου του θεου και οι ακουσαντες ζησουσιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants αμην αμην λεγω υμιν οτι ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι νεκροι ακουσουσιν της φωνης του υιου του θεου και οι ακουσαντες ζησουσιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated amēn amēn legō umin oti erchetai ōra kai nun estin ote oi nekroi akousousin tēs phōnēs tou uiou tou theou kai oi akousantes zēsousin amEn amEn legO umin oti erchetai Ora kai nun estin ote oi nekroi akousousin tEs phOnEs tou uiou tou theou kai oi akousantes zEsousin ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated amēn amēn legō umin oti erchetai ōra kai nun estin ote oi nekroi akousontai tēs phōnēs tou uiou tou theou kai oi akousantes zēsontai amEn amEn legO umin oti erchetai Ora kai nun estin ote oi nekroi akousontai tEs phOnEs tou uiou tou theou kai oi akousantes zEsontai ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated amēn amēn legō umin oti erchetai ōra kai nun estin ote oi nekroi akousontai tēs phōnēs tou uiou tou theou kai oi akousantes zēsontai amEn amEn legO umin oti erchetai Ora kai nun estin ote oi nekroi akousontai tEs phOnEs tou uiou tou theou kai oi akousantes zEsontai ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated amēn amēn legō umin oti erchetai ōra kai nun estin ote oi nekroi akousontai tēs phōnēs tou uiou tou theou kai oi akousantes zēsontai amEn amEn legO umin oti erchetai Ora kai nun estin ote oi nekroi akousontai tEs phOnEs tou uiou tou theou kai oi akousantes zEsontai ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated amēn amēn legō umin oti erchetai ōra kai nun estin ote oi nekroi akousousin tēs phōnēs tou uiou tou theou kai oi akousantes zēsousin amEn amEn legO umin oti erchetai Ora kai nun estin ote oi nekroi akousousin tEs phOnEs tou uiou tou theou kai oi akousantes zEsousin ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated amēn amēn legō umin oti erchetai ōra kai nun estin ote oi nekroi akousousin tēs phōnēs tou uiou tou theou kai oi akousantes zēsousin amEn amEn legO umin oti erchetai Ora kai nun estin ote oi nekroi akousousin tEs phOnEs tou uiou tou theou kai oi akousantes zEsousin Jan 5:25 Haitian Creole Bible Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Lè a ap rive, li rive deja: moun mouri yo pral tande vwa Pitit Bondye a. Tout moun mouri ki va tande vwa sa a pral gen lavi. | Giovanni 5:25 Italian: Riveduta Bible (1927) In verità, in verità io vi dico: L’ora viene, anzi è già venuta, che i morti udranno la voce del Figliuol di Dio; e quelli che l’avranno udita, vivranno.YOHANES 5:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa ketikanya akan datang dan sekarang ini ada juga, bahwa segala orang mati akan mendengar suara Anak Allah dan orang yang mendengar itu akan hidup. John 5:25 Kabyle: NT S tideț nniɣ-awen : « iteddu-d lweqt yerna yewweḍ-ed anda lmegtin ad slen i ṣṣut n Mmi-s n Ṛebbi, yerna wid akk ara s-yeslen ad idiren. 요한복음 5:25 Korean 진실로 진실로 너희에게 이르노니 죽은 자들이 하나님의 아들의 음성을 들을 때가 오나니 곧 이 때라 듣는 자는 살아나리라 Sv. Jānis 5:25 Latvian New Testament Patiesi, patiesi es jums saku, ka nāk stunda, un tā tagad ir, kad miroņi dzirdēs Dieva Dēla balsi, un tie, kas dzirdēs, dzīvos. Evangelija pagal Jonà 5:25 Lithuanian Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: ateina valanda,ir dabar jau yra, kada mirusieji išgirs Dievo Sūnaus balsą, ir kurie išgirs, tie atgis. John 5:25 Maori He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Meake puta te wa, a tenei ano inaianei, e rongo ai nga tupapaku i te reo o ta te Atua Tama; a ko te hunga e rongo ana ka ora. Johannes 5:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den time kommer, og er nu, da de døde skal høre Guds Sønns røst, og de som hører, skal leve. Polish: Biblia Gdanska Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Że idzie godzina i teraz jest, gdy umarli usłyszą głos Syna Bożego, a którzy usłyszą, żyć będą. João 5:25 Portugese Bible Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão. Ioan 5:25 Romanian: Cornilescu Adevărat, adevărat vă spun, că vine ceasul, şi acum a şi venit, cînd cei morţi vor auzi glasul Fiului lui Dumnezeu, şi ceice -l vor asculta, vor învia. От Иоанна 5:25 Russian: Synodal Translation (1876) Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут. От Иоанна 5:25 Russian: Victor Zhuromsky NT Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут. От Иоанна 5:25 Russian koi8r Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут. John 5:25 Shuar New Testament Ti nekasaiti. Tsawant winittiana nu jeayi. Nu tsawant jaka ainia nu Wi untsumman antukar umirkarka iwiaaku ajasartatui. Juan 5:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "En verdad les digo que viene la hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios, y los que oigan vivirán. Juan 5:25 Spanish: Reina Valera (1909) De cierto, de cierto os digo: Vendrá hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios: y los que oyeren vivirán. Juan 5:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) De cierto, de cierto os digo: Vendrá hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios; y los que oyeren vivirán. Juan 5:25 Spanish: Modern De cierto, de cierto os digo que viene la hora y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios, y los que oyen vivirán. Johannes 5:25 Swedish (1917) Sannerligen säger jag eder: Den stund kommer, jag, den är redan inne, så de döda skola höra Guds Sons röst, och de som höra den skola bliva levande. Yohana 5:25 Swahili NT Kweli nawaambieni, wakati unakuja, tena umekwisha fika, ambapo wafu wataisikia sauti ya Mwana wa Mungu, nao watakaoisikia, wataishi. Juan 5:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Dumarating ang panahon, at ngayon nga, na maririnig ng mga patay ang tinig ng Anak ng Dios; at ang mangakarinig ay mangabubuhay. Yuhanna 5:25 Turkish Size doğrusunu söyleyeyim, ölülerin Tanrı Oğlunun sesini işitecekleri ve işitenlerin yaşayacakları saat geliyor, geldi bile. Йоан 5:25 Ukrainian: NT Істино, істино глаголю вам: Що прийде час, і нинї єсть, що мертві почують голос Сина Божого, й почувши оживуть. John 5:25 Uma New Testament Makono mpu'u lolita-ku toi: Rata mpai' tempo-na-- pai' toi-mi tempo-na-- tauna tomate mpo'epe libu' Ana' Alata'ala, pai' hira' to mpo'epe mporata katuwua' to bo'u. Giaêng 5:25 Vietnamese (1934) Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, giờ đến, và đã đến rồi, khi những kẻ chết sẽ nghe tiếng của Con Ðức Chúa Trời, và những kẻ nghe sẽ được sống. Giovanni 5:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) In verità, in verità, io vi dico, che l’ora viene, e già al presente è, che i morti udiranno la voce del Figliuol di Dio, e coloro che l’avranno udita viveranno. YOHANES 5:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Percayalah: Akan datang waktunya--malah sudah sampai waktunya--orang mati akan mendengar suara Anak Allah. Dan orang yang mendengarnya akan hidup. YOHANES 5:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya saatnya akan tiba dan sudah tiba, bahwa orang-orang mati akan mendengar suara Anak Allah, dan mereka yang mendengarnya, akan hidup. Already .......... Dead .......... Ears .......... God's .......... Hear .......... Heard .......... Hearing .......... Hour .......... Live .......... Solemn .......... Time .......... Truth .......... Verily .......... Voice Already .......... Dead .......... Ears .......... God's .......... Hear .......... Heard .......... Hearing .......... Hour .......... Live .......... Solemn .......... Time .......... Truth .......... Verily .......... Voice Alphabetical: a .......... an .......... and .......... come .......... coming .......... dead .......... God .......... has .......... hear .......... hour .......... I .......... is .......... live .......... now .......... of .......... say .......... Son .......... tell .......... the .......... those .......... time .......... to .......... Truly .......... truth .......... voice .......... when .......... who .......... will .......... you NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25 Scripturetext.com Multilingual Bible |