New American Standard Bible (©1995) Afterward Jesus found him in the temple and said to him, "Behold, you have become well; do not sin anymore, so that nothing worse happens to you."ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:14 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἴδε ὑγιὴς γέγονας, μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται. Latin: Biblia Sacra Vulgata postea invenit eum Iesus in templo et dixit illi ecce sanus factus es iam noli peccare ne deterius tibi aliquid contingat Juan 5:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Después de esto Jesús lo halló en el templo y le dijo: Mira, has sido sanado; no peques más, para que no te suceda algo peor. Johannes 5:14 German: Luther (1912) Darnach fand ihn Jesus im Tempel und sprach zu ihm: Siehe zu, du bist gesund geworden; sündige hinfort nicht mehr, daß dir nicht etwas Ärgeres widerfahre. Jean 5:14 French: Louis Segond (1910) Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire. 約 翰 福 音 5:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 後 来 耶 稣 在 殿 里 遇 见 他 , 对 他 说 : 你 已 经 痊 愈 了 , 不 要 再 犯 罪 , 恐 怕 你 遭 遇 的 更 加 利 害 。 King James Bible Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee. American King James Version Afterward Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, you are made whole: sin no more, lest a worse thing come to you. American Standard Version Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee. Bible in Basic English After a time Jesus came across him in the Temple and said to him, See, you are well and strong; do no more sin for fear a worse thing comes to you. Douay-Rheims Bible Afterwards, Jesus findeth him in the temple, and saith to him: Behold thou art made whole: sin no more, lest some worse thing happen to thee. Darby Bible Translation After these things Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, thou art become well: sin no more, that something worse do not happen to thee. English Revised Version Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee. GOD'S WORD® Translation (©1995) Later, Jesus met the man in the temple courtyard and told him, "You're well now. Stop sinning so that something worse doesn't happen to you." Tyndale New Testament After that, Iesus found him in the temple, and said unto him: Behold thou art made whole, see thou sin no more, lest a worse thing happen unto thee. Weymouth New Testament Afterwards Jesus found him in the Temple and said to him, "You are now restored to health. Do not sin any more, or a worse thing may befall you." Webster's Bible Translation Afterward Jesus findeth him in the temple, and said to him, Behold, thou art cured: sin no more, lest a worse thing come to thee. World English Bible Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, "Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you." Young's Literal Translation After these things, Jesus findeth him in the temple, and said to him, 'Lo, thou hast become whole; sin no more, lest something worse may happen to thee.' 約 翰 福 音 5:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 後 來 耶 穌 在 殿 裡 遇 見 他 , 對 他 說 : 你 已 經 痊 愈 了 , 不 要 再 犯 罪 , 恐 怕 你 遭 遇 的 更 加 利 害 。 約 翰 福 音 5:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 後來,耶穌在殿裡遇見那人,對他說:“你已經痊愈了,不可再犯罪,免得招來更大的禍患。” 約 翰 福 音 5:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 后来,耶稣在殿里遇见那人,对他说:“你已经痊愈了,不可再犯罪,免得招来更大的祸患。” Jean 5:14 French: Darby Après ces choses, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu es guéri; ne pèche plus, de peur que pis ne t'arrive. Jean 5:14 French: Martin (1744) Depuis, Jésus le trouva au Temple, et lui dit : voici, tu as été guéri; ne pèche plus désormais, de peur que pis ne t'arrive. Jean 5:14 French: Ostervald (1744) Après cela, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voilà, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire. Johannes 5:14 German: Luther (1545) Danach fand ihn Jesus im Tempel und sprach zu ihm: Siehe zu, du bist gesund worden; sündige hinfort nicht mehr, daß dir nicht etwas Ärgeres widerfahre! Johannes 5:14 German: Elberfelder (1871) Danach findet Jesus ihn im Tempel, (die Gebäude) und er sprach zu ihm: Siehe, du bist gesund geworden; sündige nicht mehr, auf daß dir nichts Ärgeres widerfahre. | Gjoni 5:14 Albanian Më vonë Jezusi e gjeti në tempull dhe i tha: ''Ja, ti u shërove; mos mëkato më që të mos të të bëhet një gjë më e keqe''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:14 Armenian (Western): NT Անկէ ետք Յիսուս՝ գտնելով զայն տաճարին մէջ՝ ըսաւ անոր. «Ահա՛ բժշկուեցար. ա՛լ մի՛ մեղանչեր, որ աւելի գէշ բան մը չպատահի քեզի»: Euangelioa S. Ioannen araura. 5:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT Guero eriden ceçan hura Iesusec templean, eta erran cieçón, Huná, sendatu aiz: guehiago bekaturic eztaguiala, cerbait gaizquiago hel eztaquián: Йоан 5:14 Bulgarian По-после Исус го намери в храма и му рече: Ето, ти си здрав; не съгрешавай вече, за да те не сполети нещо по-лошо. Evanðelje po Ivanu 5:14 Croatian Bible Nakon toga nađe ga Isus u Hramu i reče mu: Eto, ozdravio si! Više ne griješi da te što gore ne snađe! Jan 5:14 Czech BKR Potom pak nalezl jej Ježíš v chrámě, a řekl jemu: Aj, zdráv jsi učiněn; nikoli víc nehřeš, ať by se něco horšího nepřihodilo. Johannes 5:14 Danish Derefter finder Jesus ham i Helligdommen, og han sagde til ham: "Se, du er bleven rask; synd ikke mere, for at ikke noget værre skal times dig,!" Johannes 5:14 Dutch Staten Vertaling Daarna vond hem Jezus in den tempel, en zeide tot hem: Zie, gij zijt gezond geworden; zondig niet meer, opdat u niet wat ergers geschiede. János 5:14 Hungarian: Karoli Ezek után találkozék vele Jézus a templomban, és monda néki: Ímé meggyógyultál; többé ne vétkezzél, hogy rosszabbul ne legyen dolgod! La evangelio laŭ Johano 5:14 Esperanto Poste Jesuo trovis lin en la templo, kaj diris al li:Jen vi farigxis sana; ne plu peku, por ke io pli malbona ne okazu al vi. Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:14 Finnish: Bible (1776) Sitte löysi Jesus hänen templissä ja sanoi hänelle: katso, sinä olet parattu: älä silleen syntiä tee, ettei jotain pahempaa sinulle tapahtuisi. Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sen jälkeen Jeesus tapasi hänet pyhäkössä ja sanoi hänelle: "Katso, sinä olet tullut terveeksi; älä enää syntiä tee, ettei sinulle jotakin pahempaa tapahtuisi". ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἴδε ὑγιὴς γέγονας· μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:14 Greek NT: Greek Orthodox Church μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἴδε ὑγιὴς γέγονας· μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἴδε ὑγιὴς γέγονας μηκέτι ἁμάρτανε ἵνα μὴ χεῖρόν τι σοί γένηται ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν [ὁ] Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἴδε ὑγιὴς γέγονας, μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρον σοί τι γένηται. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μετα ταυτα ευρισκει αυτον ο ιησους εν τω ιερω και ειπεν αυτω ιδε υγιης γεγονας μηκετι αμαρτανε ινα μη χειρον σοι τι γενηται ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μετα ταυτα ευρισκει αυτον ο ιησους εν τω ιερω και ειπεν αυτω ιδε υγιης γεγονας μηκετι αμαρτανε ινα μη χειρον τι σοι γενηται ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) μετα ταυτα ευρισκει αυτον ο ιησους εν τω ιερω και ειπεν αυτω ιδε υγιης γεγονας μηκετι αμαρτανε ινα μη χειρον τι σοι γενηται ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) μετα ταυτα ευρισκει αυτον ο ιησους εν τω ιερω και ειπεν αυτω ιδε υγιης γεγονας μηκετι αμαρτανε ινα μη χειρον τι σοι γενηται ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:14 Greek NT: Westcott/Hort μετα ταυτα ευρισκει αυτον [ο] ιησους εν τω ιερω και ειπεν αυτω ιδε υγιης γεγονας μηκετι αμαρτανε ινα μη χειρον σοι τι γενηται ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:14 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants μετα ταυτα ευρισκει αυτον {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους εν τω ιερω και ειπεν αυτω ιδε υγιης γεγονας μηκετι αμαρτανε ινα μη χειρον σοι τι γενηται ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated meta tauta euriskei auton o iēsous en tō ierō kai eipen autō ide ugiēs gegonas mēketi amartane ina mē cheiron soi ti genētai meta tauta euriskei auton o iEsous en tO ierO kai eipen autO ide ugiEs gegonas mEketi amartane ina mE cheiron soi ti genEtai ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated meta tauta euriskei auton o iēsous en tō ierō kai eipen autō ide ugiēs gegonas mēketi amartane ina mē cheiron ti soi genētai meta tauta euriskei auton o iEsous en tO ierO kai eipen autO ide ugiEs gegonas mEketi amartane ina mE cheiron ti soi genEtai ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated meta tauta euriskei auton o iēsous en tō ierō kai eipen autō ide ugiēs gegonas mēketi amartane ina mē cheiron ti soi genētai meta tauta euriskei auton o iEsous en tO ierO kai eipen autO ide ugiEs gegonas mEketi amartane ina mE cheiron ti soi genEtai ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated meta tauta euriskei auton o iēsous en tō ierō kai eipen autō ide ugiēs gegonas mēketi amartane ina mē cheiron ti soi genētai meta tauta euriskei auton o iEsous en tO ierO kai eipen autO ide ugiEs gegonas mEketi amartane ina mE cheiron ti soi genEtai ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:14 Westcott/Hort (1881) - Transliterated meta tauta euriskei auton [o] iēsous en tō ierō kai eipen autō ide ugiēs gegonas mēketi amartane ina mē cheiron soi ti genētai meta tauta euriskei auton [o] iEsous en tO ierO kai eipen autO ide ugiEs gegonas mEketi amartane ina mE cheiron soi ti genEtai ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated meta tauta euriskei auton {WH: [o] } {UBS4: o } iēsous en tō ierō kai eipen autō ide ugiēs gegonas mēketi amartane ina mē cheiron soi ti genētai meta tauta euriskei auton {WH: [o]} {UBS4: o} iEsous en tO ierO kai eipen autO ide ugiEs gegonas mEketi amartane ina mE cheiron soi ti genEtai Jan 5:14 Haitian Creole Bible Pita, Jezi kontre nonm lan nan tanp lan. Li di li konsa: Koute non. Koulye a ou wè ou geri, pa fè peche, tande, pou bagay pi mal pa rive ou. | Giovanni 5:14 Italian: Riveduta Bible (1927) Di poi Gesù lo trovò nel tempio, e gli disse: Ecco, tu sei guarito; non peccar più, che non t’accada di peggio.YOHANES 5:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Kemudian daripada itu berjumpa Yesus dengan dia di dalam Bait Allah, lalu berkata kepadanya, "Perhatikanlah baik-baik engkau sudah sembuh; jangan berbuat dosa lagi, supaya jangan engkau kena barang yang lebih dahsyat pula." John 5:14 Kabyle: NT Taswiɛt kan, Sidna Ɛisa yemlal-it-id deg wefrag n lǧameɛ iqedsen yenna yas : Aql-ik teḥliḍ, sya d asawen xḍu i ddnub iwakken ur ideṛṛu ara yid-ek akteṛ n wannect-nni ! 요한복음 5:14 Korean 그 후에 예수께서 성전에서 그 사람을 만나 이르시되 `보라, 네가 나았으니 더 심한 것이 생기지 않게 다시는 죄를 범치 말라' 하시니 Sv. Jānis 5:14 Latvian New Testament Vēlāk Jēzus atrada viņu svētnīcā un sacīja tam: Lūk, tu esi izdziedināts; negrēko vairs, lai tev kas ļaunāks nenotiek. Evangelija pagal Jonà 5:14 Lithuanian Vėliau Jėzus jį sutiko šventykloje ir tarė: “Štai tu esi pasveikęs. Daugiau nebenusidėk, kad neatsitiktų tau kas blogesnio!” John 5:14 Maori Muri iho i enei mea ka kite a Ihu i a ia i roto i te temepara, ka mea ki a ia, Na, ka oti nei koe te whakaora: kati te hara kei kino rawa iho te mea e pa ki a koe. Johannes 5:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Siden traff Jesus ham i templet og sa til ham: Se, du er blitt frisk; synd ikke mere, forat ikke noget verre skal vederfares dig! Polish: Biblia Gdanska Potem go Jezus znalazł w kościele i rzekł mu: Otoś się stał zdrowym, nie grzesz więcej, aby co gorszego na cię nie przyszło. João 5:14 Portugese Bible Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior. Ioan 5:14 Romanian: Cornilescu După aceea, Isus l -a găsit în Templu, şi i -a zis: ,,Iată că te-ai făcut sănătos; de acum să nu mai păcătuieşti, ca să nu ţi se întîmple ceva mai rău.`` От Иоанна 5:14 Russian: Synodal Translation (1876) Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже. От Иоанна 5:14 Russian: Victor Zhuromsky NT Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже. От Иоанна 5:14 Russian koi8r Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже. John 5:14 Shuar New Testament Atak Jesus Yusa Uunt Jeen aishmankan Wßiniak Tφmiayi "Antukta. Yamaikia shiir ajasume. Atak Tunßa T·rawaip; nu arant Ajasßim" Tφmiayi. Juan 5:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Después de esto Jesús lo halló en el templo y le dijo: "Mira, has sido sanado; no peques más, para que no te suceda algo peor." Juan 5:14 Spanish: Reina Valera (1909) Después le halló Jesús en el templo, y díjole: He aquí, has sido sanado; no peques más, porque no te venga alguna cosa peor. Juan 5:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Después le halló Jesús en el Templo, y le dijo: He aquí, eres ya sano; no peques más, para que no te venga alguna cosa peor. Juan 5:14 Spanish: Modern Después Jesús le halló en el templo y le dijo: --He aquí, has sido sanado; no peques más, para que no te ocurra algo peor. Johannes 5:14 Swedish (1917) Sedan träffade Jesus honom i helgedomen och sade till honom: »Se, du har blivit frisk; synda icke härefter, på det att icke något värre må vederfaras dig.» Yohana 5:14 Swahili NT Basi, baadaye Yesu alimkuta huyo aliyeponywa Hekaluni, akamwambia, "Sasa umepona; usitende dhambi tena, usije ukapatwa na jambo baya zaidi." Juan 5:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Pagkatapos ay nasumpungan siya ni Jesus sa templo, at sa kaniya'y sinabi, Narito, ikaw ay gumaling na: huwag ka nang magkasala, baka mangyari pa sa iyo ang lalong masama. Yuhanna 5:14 Turkish İsa daha sonra adamı tapınakta buldu. ‹‹Bak, iyi oldun. Artık günah işleme de başına daha kötü bir şey gelmesin›› dedi. Йоан 5:14 Ukrainian: NT Опісля знаходить його Ісус у церкві, і рече йому: Оце одужав єси; не гріши більш, щоб гіршого тобі не стало ся. John 5:14 Uma New Testament Uma mahae ngkai ree, Yesus mpohirua' -ki tauna toei hi Tomi Alata'ala, pai' na'uli' -ki: "Mo'uri' -moko, neo' -pi-hawo mpobabehi jeko', bona neo' mpai' narumpa' -ko ba napa-napa to meliu kada'a-na." Giaêng 5:14 Vietnamese (1934) Sau lại, Ðức Chúa Jêsus gặp người đó trong đền thờ, bèn phán rằng: Kìa, ngươi đã lành rồi, đừng phạm tội nữa, e có sự gì càng xấu xa xảy đến cho ngươi chăng. Giovanni 5:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Di poi Gesù lo trovò nel tempio, e gli disse: Ecco, tu sei stato sanato; non peccar più, che peggio non ti avvenga. YOHANES 5:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Kemudian Yesus berjumpa dengan orang itu di dalam Rumah Tuhan, dan berkata kepadanya, Sekarang engkau sudah sembuh. Janganlah berdosa lagi, supaya tidak mengalami hal yang lebih buruk. YOHANES 5:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Kemudian Yesus bertemu dengan dia dalam Bait Allah lalu berkata kepadanya: "Engkau telah sembuh; jangan berbuat dosa lagi, supaya padamu jangan terjadi yang lebih buruk." Afterward .......... Afterwards .......... Anymore .......... Befall .......... Cured .......... Fear .......... Findeth .......... Found .......... Happens .......... Health .......... Jesus .......... Restored .......... Sin .......... Sinning .......... Something .......... Stop .......... Strong .......... Temple .......... Time .......... Whole .......... Worse Afterward .......... Afterwards .......... Anymore .......... Befall .......... Cured .......... Fear .......... Findeth .......... Found .......... Happens .......... Health .......... Jesus .......... Restored .......... Sin .......... Sinning .......... Something .......... Stop .......... Strong .......... Temple .......... Time .......... Whole .......... Worse Alphabetical: Afterward .......... again .......... and .......... anymore .......... are .......... at .......... become .......... Behold .......... do .......... found .......... happen .......... happens .......... have .......... him .......... in .......... Jesus .......... Later .......... may .......... not .......... nothing .......... or .......... said .......... See .......... sin .......... sinning .......... so .......... something .......... Stop .......... temple .......... that .......... the .......... to .......... well .......... worse .......... you NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14 Scripturetext.com Multilingual Bible |