John 5:13
New American Standard Bible (©1995)
But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while there was a crowd in that place.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:13 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν, ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
is autem qui sanus fuerat effectus nesciebat quis esset Iesus enim declinavit turba constituta in loco

Juan 5:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero el que había sido sanado no sabía quién era, porque Jesús, sigilosamente, se había apartado de la multitud que estaba en aquel lugar.

Johannes 5:13 German: Luther (1912)
Der aber geheilt worden war, wußte nicht, wer es war; denn Jesus war gewichen, da so viel Volks an dem Ort war.

Jean 5:13 French: Louis Segond (1910)
Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu.

約 翰 福 音 5:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 医 好 的 人 不 知 道 是 谁 ; 因 为 那 里 的 人 多 , 耶 稣 已 经 躲 开 了 。

King James Bible
And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.

American King James Version
And he that was healed knew not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.

American Standard Version
But he that was healed knew not who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place.

Bible in Basic English
Now he who had been made well had no knowledge who it was, Jesus having gone away because of the number of people who were in that place.

Douay-Rheims Bible
But he who was healed, knew not who it was; for Jesus went aside from the multitude standing in the place.

Darby Bible Translation
But he that had been healed knew not who it was, for Jesus had slidden away, there being a crowd in the place.

English Revised Version
But he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
But the man who had been healed didn't know who Jesus was. (Jesus had withdrawn from the crowd.)

Tyndale New Testament
And he that was healed, wist not who it was. For Iesus had gotten himself away, because that there was press of people in the place.

Weymouth New Testament
But the man who had been cured did not know who it was; for Jesus had passed out unnoticed, there being a crowd in the place.

Webster's Bible Translation
And he that was healed knew not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.

World English Bible
But he who was healed didn't know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.

Young's Literal Translation
But he that was healed had not known who he is, for Jesus did move away, a multitude being in the place.

約 翰 福 音 5:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 醫 好 的 人 不 知 道 是 誰 ; 因 為 那 裡 的 人 多 , 耶 穌 已 經 躲 開 了 。

約 翰 福 音 5:13 Chinese Bible: NCV (Traditional)
那醫好了的人不知道他是誰,因為那裡人很多,耶穌已經避開了。

約 翰 福 音 5:13 Chinese Bible: NCV (Simplified)
那医好了的人不知道他是谁,因为那里人很多,耶稣已经避开了。

Jean 5:13 French: Darby
Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus s'était retiré de là, une foule se trouvant dans ce lieu.

Jean 5:13 French: Martin (1744)
Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était : car Jésus s'était éclipsé du milieu de la foule qui était en ce lieu-là.

Jean 5:13 French: Ostervald (1744)
Mais celui qui avait été guéri ne savait qui c'était; car Jésus s'était retiré secrètement, parce qu'il y avait foule en ce lieu-là.

Johannes 5:13 German: Luther (1545)
Der aber gesund war worden, wußte nicht, wer er war; denn Jesus war gewichen, da so viel Volks an dem Ort war.

Johannes 5:13 German: Elberfelder (1871)
Der Geheilte aber wußte nicht, wer es sei; denn Jesus war entwichen, weil eine Volksmenge an dem Orte war.

Gjoni 5:13 Albanian
Por ai që ishte shëruar nuk e dinte kush ishte, sepse Jezusi ishte larguar për shkak të turmës që ishte në atë vend.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:13 Armenian (Western): NT
Եւ բժշկուողը չէր գիտեր թէ ո՛վ է ան, որովհետեւ Յիսուս մէկդի քաշուեցաւ՝ այնտեղ բազմութիւն ըլլալուն համար:

Euangelioa S. Ioannen araura.  5:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta sendatu içan cenac, etzaquian nor cen: ecen Iesus apparta cedin leku hartan cen gendetzetic.

Йоан 5:13 Bulgarian
А изцеленият не знаеше Кой е; защото Исус беше се изплъзнал оттам, тъй като имаше множество народ на това място.

Evanðelje po Ivanu 5:13 Croatian Bible
No ozdravljenik nije znao tko je taj jer je Isus nestao u mnoštvu što se ondje nalazilo.

Jan 5:13 Czech BKR
Ten pak uzdravený nevěděl, kdo by byl. Nebo Ježíš byl poodšel od zástupu shromážděného na tom místě.

Johannes 5:13 Danish
Men han; som var bleven helbredt, vidste ikke, hvem det var; thi Jesus havde unddraget sig, da der var mange Mennesker på Stedet.

Johannes 5:13 Dutch Staten Vertaling
En die gezond gemaakt was, wist niet, Wie Hij was; want Jezus was ontweken, alzo er een grote schare in die plaats was.

János 5:13 Hungarian: Karoli
A meggyógyult pedig nem tudja vala, hogy ki az; mert Jézus félre vonult, sokaság lévén azon a helyen.

La evangelio laŭ Johano 5:13 Esperanto
Sed la resanigito ne sciis, kiu tiu estas; cxar Jesuo jam formovigxis pro la tiea homamaso.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:13 Finnish: Bible (1776)
Mutta ei parattu tietänyt, kuka se oli; sillä Jesus oli mennyt pois kansan tähden, joka siinä paikassa oli.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Mutta parannettu ei tiennyt, kuka se oli; sillä Jeesus oli poistunut, kun siinä paikassa oli paljon kansaa.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ δὲ ἀσθενῶν οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν· ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:13 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν· ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν, ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ο δε ασθενων ουκ ηδει τις εστιν ο γαρ ιησους εξενευσεν οχλου οντος εν τω τοπω

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ο δε ιαθεις ουκ ηδει τις εστιν ο γαρ ιησους εξενευσεν οχλου οντος εν τω τοπω

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:13 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ο δε ιαθεις ουκ ηδει τις εστιν ο γαρ ιησους εξενευσεν οχλου οντος εν τω τοπω

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:13 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ο δε ιαθεις ουκ ηδει τις εστιν ο γαρ ιησους εξενευσεν οχλου οντος εν τω τοπω

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:13 Greek NT: Westcott/Hort
ο δε ιαθεις ουκ ηδει τις εστιν ο γαρ ιησους εξενευσεν οχλου οντος εν τω τοπω

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:13 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ο δε ιαθεις ουκ ηδει τις εστιν ο γαρ ιησους εξενευσεν οχλου οντος εν τω τοπω

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de asthenōn ouk ēdei tis estin o gar iēsous exeneusen ochlou ontos en tō topō
o de asthenOn ouk Edei tis estin o gar iEsous exeneusen ochlou ontos en tO topO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de iatheis ouk ēdei tis estin o gar iēsous exeneusen ochlou ontos en tō topō
o de iatheis ouk Edei tis estin o gar iEsous exeneusen ochlou ontos en tO topO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de iatheis ouk ēdei tis estin o gar iēsous exeneusen ochlou ontos en tō topō
o de iatheis ouk Edei tis estin o gar iEsous exeneusen ochlou ontos en tO topO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de iatheis ouk ēdei tis estin o gar iēsous exeneusen ochlou ontos en tō topō
o de iatheis ouk Edei tis estin o gar iEsous exeneusen ochlou ontos en tO topO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:13 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
o de iatheis ouk ēdei tis estin o gar iēsous exeneusen ochlou ontos en tō topō
o de iatheis ouk Edei tis estin o gar iEsous exeneusen ochlou ontos en tO topO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de iatheis ouk ēdei tis estin o gar iēsous exeneusen ochlou ontos en tō topō
o de iatheis ouk Edei tis estin o gar iEsous exeneusen ochlou ontos en tO topO

Jan 5:13 Haitian Creole Bible
Men, nonm ki te geri a pa t' konnen ki moun li te ye, paske te sitèlman gen moun la, Jezi te gen tan pati al fè wout li.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 5:13 Arabic: Smith & Van Dyke
اما الذي شفي فلم يكن يعلم من هو. لان يسوع اعتزل. اذ كان في الموضع جمع.

John 5:13 Hebrew Bible
והנרפא לא ידע מי הוא כי סר ישוע וילך בהיות המון רב במקום ההוא׃

John 5:13 Aramaic NT: Peshitta
ܗܘ ܕܝܢ ܕܐܬܐܤܝ ܠܐ ܝܕܥ ܗܘܐ ܡܢܘ ܝܫܘܥ ܓܝܪ ܐܬܓܢܝ ܗܘܐ ܠܗ ܒܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܒܕܘܟܬܐ ܗܝ ܀

Giovanni 5:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma colui ch’era stato guarito non sapeva chi fosse; perché Gesù era scomparso, essendovi in quel luogo molta gente.

YOHANES 5:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi orang yang disembuhkan itu tiada mengetahui siapa Dia, karena Yesus sudah undur, sebab amat banyak orang di tempat itu.

John 5:13 Kabyle: NT
Lameɛna argaz-nni yeḥlan ur yeẓri ara anwa-t, axaṭer Sidna Ɛisa yekcem ger lɣaci ițemdeḥḥasen dinna.

요한복음 5:13 Korean
고침을 받은 사람이 그가 누구신지 알지 못하니 이는 거기 사람이 많으므로 예수께서 이미 피하셨음이라

Sv. Jānis 5:13 Latvian New Testament
Bet izdziedinātais nezināja, kas Tas bija, jo Jēzus aizgāja no ļaudīm, kas atradās tanī vietā.

Evangelija pagal Jonà 5:13 Lithuanian
Išgydytasis nežinojo, kas Jis, kadangi Jėzus pasitraukė, miniai susirinkus toje vietoje.

John 5:13 Maori
Otira kihai taua tangata i whakaorangia ra i mohio ko wai ia: i pahemo atu hoki a Ihu, he tokomaha hoki nga tangata i taua wahi.

Johannes 5:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han som var blitt helbredet, visste ikke hvem det var; for Jesus hadde trukket sig tilbake, da det var meget folk på stedet.

Polish: Biblia Gdanska
A on uzdrowiony nie wiedział, kto by był; albowiem był Jezus ustąpił, ponieważ wiele ludu było na onem miejscu.

João 5:13 Portugese Bible
Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.   

Ioan 5:13 Romanian: Cornilescu
Dar cel vindecat nu ştia cine este: căci Isus se făcuse nevăzut din norodul care era în locul acela.

От Иоанна 5:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.

От Иоанна 5:13 Russian: Victor Zhuromsky NT
Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.

От Иоанна 5:13 Russian koi8r
Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.

John 5:13 Shuar New Testament
Tura aishmansha Niin Tsußrun nΘkachmiayi. Untsurφ shuar nui aa asamtai tura Jesus weu asamtai niin nekaachmiayi.

Juan 5:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero el que había sido sanado no sabía quién era, porque Jesús, sin que se dieran cuenta, se había apartado de la multitud que estaba en aquel lugar.

Juan 5:13 Spanish: Reina Valera (1909)
Y el que había sido sanado, no sabía quién fuese; porque Jesús se había apartado de la gente que estaba en aquel lugar.

Juan 5:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y el que había sido sanado, no sabía quién fuese; porque Jesús se había apartado de la multitud que estaba en aquel lugar.

Juan 5:13 Spanish: Modern
Pero el que había sido sanado no sabía quién había sido, porque Jesús se había apartado, pues había mucha gente en el lugar.

Johannes 5:13 Swedish (1917)
Men mannen som hade blivit botad visste icke vem det var; ty Jesus hade dragit sig undan, eftersom mycket folk var där på platsen. --

Yohana 5:13 Swahili NT
Lakini yeye hakumjua huyo mtu aliyemponya, maana Yesu alikuwa amekwisha ondoka mahali hapo, kwani palikuwa na umati mkubwa wa watu.

Juan 5:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't hindi nakikilala ng pinagaling kung sino siya; sapagka't si Jesus ay humiwalay, palibhasa'y may isang karamihan sa dakong yaon.

Yuhanna 5:13 Turkish
İyileşen adam ise Onun kim olduğunu bilmiyordu. Orası kalabalıktı, İsa da çekilip gitmişti.

Йоан 5:13 Ukrainian: NT
Той же, що одужав, не знав, хто Він; бо Ісус відійшов геть, як народ був на місці тому.

John 5:13 Uma New Testament
Tapi' uma na'incai kahema-na to mpaka'uri' -i, apa' Yesus uma-pi ria hi ree, mpolia' hilou-imi hi olo' tauna to wori'.

Giaêng 5:13 Vietnamese (1934)
Nhưng người đã được chữa lành không biết là ai: vì Ðức Chúa Jêsus đã lẫn trong đám đông tại chỗ đó.

Giovanni 5:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or colui ch’era stato sanato non sapeva chi egli fosse; perciocchè Gesù s’era sottratto dalla moltitudine ch’era in quel luogo.

YOHANES 5:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Tetapi orang yang sudah sembuh itu tidak tahu siapa orangnya, sebab Yesus telah menghilang di antara orang banyak itu.

YOHANES 5:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Tetapi orang yang baru sembuh itu tidak tahu siapa orang itu, sebab Yesus telah menghilang ke tengah-tengah orang banyak di tempat itu.

Conveyed .......... Crowd .......... Cured .......... Healed .......... Idea .......... Jesus .......... Multitude .......... Passed .......... Slidden .......... Slipped .......... Unnoticed .......... Wist .......... Withdrawn

Conveyed .......... Crowd .......... Cured .......... Healed .......... Idea .......... Jesus .......... Multitude .......... Passed .......... Slidden .......... Slipped .......... Unnoticed .......... Wist .......... Withdrawn

Alphabetical: a .......... away .......... But .......... crowd .......... did .......... for .......... had .......... healed .......... idea .......... in .......... into .......... it .......... Jesus .......... know .......... man .......... no .......... not .......... place .......... slipped .......... that .......... The .......... there .......... was .......... while .......... who

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13

Scripturetext.com Multilingual Bible