New American Standard Bible (©1995) For His disciples had gone away into the city to buy food.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:8 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν. Latin: Biblia Sacra Vulgata discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent Juan 4:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pues sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar alimentos. Johannes 4:8 German: Luther (1912) (Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, daß sie Speise kauften.) Jean 4:8 French: Louis Segond (1910) Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. 約 翰 福 音 4:8 Chinese Bible: Union (Simplified) ( 那 时 门 徒 进 城 买 食 物 去 了 。 〉 King James Bible (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.) American King James Version (For his disciples were gone away to the city to buy meat.) American Standard Version For his disciples were gone away into the city to buy food. Bible in Basic English For his disciples had gone to the town to get food. Douay-Rheims Bible For his disciples were gone into the city to buy meats. Darby Bible Translation (for his disciples had gone away into the city that they might buy provisions). English Revised Version For his disciples were gone away into the city to buy food. GOD'S WORD® Translation (©1995) (His disciples had gone into the city to buy some food.) Tyndale New Testament (for his disciples were gone away unto the town to buy meat.) Weymouth New Testament for His disciples were gone to the town to buy provisions. Webster's Bible Translation (For his disciples had gone to the city to buy provisions.) World English Bible For his disciples had gone away into the city to buy food. Young's Literal Translation for his disciples were gone away to the city, that they may buy victuals; 約 翰 福 音 4:8 Chinese Bible: Union (Traditional) ( 那 時 門 徒 進 城 買 食 物 去 了 。 〉 約 翰 福 音 4:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那時,他的門徒都進城買食物去了。 約 翰 福 音 4:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那时,他的门徒都进城买食物去了。 Jean 4:8 French: Darby Donne-moi à boire (car ses disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres). Jean 4:8 French: Martin (1744) Car ses Disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres. Jean 4:8 French: Ostervald (1744) Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. Johannes 4:8 German: Luther (1545) Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, daß sie Speise kaufeten. Johannes 4:8 German: Elberfelder (1871) (Denn seine Jünger waren weggegangen in die Stadt, um Speise zu kaufen.) | Gjoni 4:8 Albanian sepse dishepujt e vet kishin shkuar në qytet për të blerë ushqime.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:8 Armenian (Western): NT (քանի որ իր աշակերտները քաղաքը գացեր էին՝ կերակուր գնելու համար:) Euangelioa S. Ioannen araura. 4:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen haren discipuluac ioan içan ciraden hirira iateco erostera. Йоан 4:8 Bulgarian (Защото учениците Му бяха отишли в града да купят храна). Evanðelje po Ivanu 4:8 Croatian Bible Njegovi učenici bijahu otišli u grad kupiti hrane. Jan 4:8 Czech BKR (Nebo učedlníci jeho byli odešli do města, aby nakoupili pokrmů.) Johannes 4:8 Danish Hans Disciple vare nemlig gåede bort til Byen for at købe Mad. Johannes 4:8 Dutch Staten Vertaling (Want Zijn discipelen waren heengegaan in de stad, opdat zij zouden spijze kopen.) János 4:8 Hungarian: Karoli Az õ tanítványai ugyanis elmentek a városba, hogy ennivalót vegyenek. La evangelio laŭ Johano 4:8 Esperanto CXar liaj discxiploj jam foriris en la urbon, por acxeti nutrajxojn. Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:8 Finnish: Bible (1776) Sillä hänen opetuslapsensa olivat menneet kaupunkiin ruokaa ostamaan. Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sillä hänen opetuslapsensa olivat lähteneet kaupunkiin ruokaa ostamaan. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:8 Greek NT: Greek Orthodox Church οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσι. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οι γαρ μαθηται αυτου απεληλυθεισαν εις την πολιν ινα τροφας αγορασωσιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οι γαρ μαθηται αυτου απεληλυθεισαν εις την πολιν ινα τροφας αγορασωσιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) οι γαρ μαθηται αυτου απεληλυθεισαν εις την πολιν ινα τροφας αγορασωσιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) οι γαρ μαθηται αυτου απεληλυθεισαν εις την πολιν ινα τροφας αγορασωσιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:8 Greek NT: Westcott/Hort οι γαρ μαθηται αυτου απεληλυθεισαν εις την πολιν ινα τροφας αγορασωσιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants οι γαρ μαθηται αυτου απεληλυθεισαν εις την πολιν ινα τροφας αγορασωσιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated oi gar mathētai autou apelēlutheisan eis tēn polin ina trophas agorasōsin oi gar mathEtai autou apelElutheisan eis tEn polin ina trophas agorasOsin ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated oi gar mathētai autou apelēlutheisan eis tēn polin ina trophas agorasōsin oi gar mathEtai autou apelElutheisan eis tEn polin ina trophas agorasOsin ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated oi gar mathētai autou apelēlutheisan eis tēn polin ina trophas agorasōsin oi gar mathEtai autou apelElutheisan eis tEn polin ina trophas agorasOsin ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated oi gar mathētai autou apelēlutheisan eis tēn polin ina trophas agorasōsin oi gar mathEtai autou apelElutheisan eis tEn polin ina trophas agorasOsin ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated oi gar mathētai autou apelēlutheisan eis tēn polin ina trophas agorasōsin oi gar mathEtai autou apelElutheisan eis tEn polin ina trophas agorasOsin ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated oi gar mathētai autou apelēlutheisan eis tēn polin ina trophas agorasōsin oi gar mathEtai autou apelElutheisan eis tEn polin ina trophas agorasOsin Jan 4:8 Haitian Creole Bible (Disip li yo te ale lavil la achte manje.) | Giovanni 4:8 Italian: Riveduta Bible (1927) (Giacché i suoi discepoli erano andati in città a comprar da mangiare).YOHANES 4:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena murid-murid-Nya sudah pergi ke dalam negeri membeli makanan. John 4:8 Kabyle: NT Yuɣ lḥal inelmaden-is ṛuḥen ɣer temdint a d-aɣen ayen ara ččen. 요한복음 4:8 Korean 이는 제자들이 먹을 것을 사러 동네에 들어갔음이러라 Sv. Jānis 4:8 Latvian New Testament (Jo Viņa mācekļi bija aizgājuši uz pilsētu, lai iepirktu pārtiku.) Evangelija pagal Jonà 4:8 Lithuanian (Tuo tarpu Jo mokiniai buvo nuėję į miestą nusipirkti maisto.) John 4:8 Maori Kua riro hoki ana akonga ki te pa, ki te hoko kai. Johannes 4:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Hans disipler var gått bort til byen for å kjøpe mat. Polish: Biblia Gdanska (Bo uczniowie jego odeszli byli do miasta, aby nakupili żywności.) João 4:8 Portugese Bible Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. Ioan 4:8 Romanian: Cornilescu Căci ucenicii Lui se duseseră în cetate să cumpere de ale mîncării. От Иоанна 4:8 Russian: Synodal Translation (1876) Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи. От Иоанна 4:8 Russian: Victor Zhuromsky NT Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи. От Иоанна 4:8 Russian koi8r Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи. John 4:8 Shuar New Testament Jesusa unuiniamurisha yurumkan pΘprunam sumaktajtsa wΘaru asamtai aya Jesusak pujumiayi. Juan 4:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pues Sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar alimentos. Juan 4:8 Spanish: Reina Valera (1909) (Porque sus discípulos habían ido á la ciudad á comprar de comer.) Juan 4:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) (Porque sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar de comer.) Juan 4:8 Spanish: Modern Pues los discípulos habían ido a la ciudad a comprar de comer. Johannes 4:8 Swedish (1917) Hans lärjungar hade nämligen gått in i staden för att köpa mat. Yohana 4:8 Swahili NT (Wakati huo wanafunzi wake walikuwa wamekwenda mjini kununua chakula.) Juan 4:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't napasa bayan ang kaniyang mga alagad upang magsibili ng pagkain. Yuhanna 4:8 Turkish İsanın öğrencileri yiyecek satın almak için kente gitmişlerdi. Йоан 4:8 Ukrainian: NT Ученики бо Його пійшли в город, щоб купити ті. John 4:8 Uma New Testament Ana'guru-na kaliliu hilou hi ngata me'oli pongkoni'. Ko'ia mahae, rata hadua tobine to Samaria tumai ntomu'. Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: "Totina, wai' -a-kuwo ue ku'inu." Giaêng 4:8 Vietnamese (1934) Vì môn đồ Ngài đã đi ra phố đặng mua đồ ăn. Giovanni 4:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè i suoi discepoli erano andati nella città, per comperar da mangiare. YOHANES 4:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) (4:7) YOHANES 4:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Sebab murid-murid-Nya telah pergi ke kota membeli makanan. Buy .......... City .......... Disciples .......... Food .......... Meat .......... Provisions .......... Victuals Buy .......... City .......... Disciples .......... Food .......... Meat .......... Provisions .......... Victuals Alphabetical: His .......... away .......... buy .......... city .......... disciples .......... food .......... food .......... For .......... gone .......... had .......... His .......... into .......... the .......... to .......... town NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 Scripturetext.com Multilingual Bible |