New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ and Jacob's well was there. So Jesus, being wearied from His journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:6 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta ................................................................................ Juan 4:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ y allí estaba el pozo de Jacob. Entonces Jesús, cansado del camino, se sentó junto al pozo. Era como la hora sexta. ................................................................................ Johannes 4:6 German: Luther (1912) ................................................................................ Es war aber daselbst Jakobs Brunnen. Da nun Jesus müde war von der Reise, setzte er sich also auf den Brunnen; und es war um die sechste Stunde. ................................................................................ Jean 4:6 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ la sixième heure. ................................................................................ 約 翰 福 音 4:6 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 在 那 里 有 雅 各 井 ; 耶 稣 因 走 路 困 乏 , 就 坐 在 井 旁 。 那 时 约 有 午 正 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ and Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Now Jacob's fountain was there. Jesus, being tired after his journey, was resting by the fountain. It was about the sixth hour. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Now a fountain of Jacob's was there; Jesus therefore, being wearied with the way he had come, sat just as he was at the fountain. It was about the sixth hour. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ and Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Jacob's Well was there. Jesus sat down by the well because he was tired from traveling. The time was about six o'clock in the evening. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ and there was Iacob's well. Iesus then wearied in his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour: ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Jacob's Well was there: and accordingly Jesus, tired out with His journey, sat down by the well to rest. It was about six o'clock in the evening. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Jacob's well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and there was there a well of Jacob. Jesus therefore having been weary from the journeying, was sitting thus on the well; it was as it were the sixth hour; ................................................................................ 約 翰 福 音 4:6 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 在 那 裡 有 雅 各 井 ; 耶 穌 因 走 路 困 乏 , 就 坐 在 井 旁 。 那 時 約 有 午 正 。 ................................................................................ 約 翰 福 音 4:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 在那裡有雅各井。耶穌因為旅途疲倦了,就坐在井旁;那時大約正午。 ................................................................................ 約 翰 福 音 4:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 在那里有雅各井。耶稣因为旅途疲倦了,就坐在井旁;那时大约正午。 ................................................................................ Jean 4:6 French: Darby ................................................................................ Et il y avait là une fontaine de Jacob. Jésus donc, étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine; c'était environ la sixième heure. ................................................................................ Jean 4:6 French: Martin (1744) ................................................................................ Or il y avait là une fontaine de Jacob; et Jésus étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine; c'était environ les six heures. ................................................................................ Jean 4:6 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Là était la fontaine de Jacob. Jésus donc, fatigué du chemin, s'assit sur la fontaine; c'était environ la sixième heure. ................................................................................ Johannes 4:6 German: Luther (1545) ................................................................................ Es war aber daselbst Jakobs Brunnen. Da nun Jesus müde war von der Reise, setzte er sich also auf den Brunnen; und es war um die sechste Stunde. ................................................................................ Johannes 4:6 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Es war aber daselbst eine Quelle Jakobs. Jesus nun, ermüdet von der Reise, setzte sich also an die Quelle nieder. Es war um die sechste Stunde. | Gjoni 4:6 Albanian ................................................................................ Por aty ishte pusi i Jakobit. Dhe Jezusi, i lodhur nga udhëtimi, u ul pranë pusit; ishte rreth orës së gjashtë. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:6 Armenian (Western): NT ................................................................................ Հոն կար Յակոբի մէկ աղբիւրը. ուրեմն Յիսուս՝ ճամբորդութենէն յոգնած ըլլալով՝ նստաւ այդ աղբիւրին քով: Գրեթէ վեցերորդ ժամն՝՝ էր: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 4:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta cen han Iacob-en ithurria: Iesus bada bidean vnhatua berehala iar cedin ithur bazterrean: ecen bacén sey orenén inguruä. ................................................................................ Йоан 4:6 Bulgarian ................................................................................ Там беше Якововият кладенец. Исус, прочее, уморен от пътуване, седеше така на кладенеца. Беше около шестият час. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 4:6 Croatian Bible ................................................................................ Ondje bijaše zdenac Jakovljev. Isus je umoran od puta sjedio na zdencu. Bila je otprilike šesta ura. ................................................................................ Jan 4:6 Czech BKR ................................................................................ Byla pak tu studnice Jákobova. Protož ustav na cestě Ježíš, posadil se tak na studnici. A bylo již okolo šesté hodiny. ................................................................................ Johannes 4:6 Danish ................................................................................ Og der var Jakobs Brønd. Jesus satte sig da, træt af Rejsen, ned ved Brønden; det var ved den sjette Time. ................................................................................ Johannes 4:6 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En aldaar was de fontein Jakobs. Jezus dan, vermoeid zijnde van de reize, zat alzo neder nevens de fontein. Het was omtrent de zesde ure. ................................................................................ János 4:6 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ott vala pedig a Jákób forrása. Jézus azért, az utazástól elfáradva, azonmód leüle a forráshoz. Mintegy hat óra vala. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 4:6 Esperanto ................................................................................ kaj la fonto de Jakob estis tie. Jesuo do, lacigita de sia vojirado, sidigxis tiamaniere apud la fonto. Estis cxirkaux la sesa horo. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:6 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin siellä oli Jakobin lähde. Kuin Jesus matkasta oli vasynyt, istui hän lähteen päälle, ja se oli liki kuudetta hetkeä. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja siellä oli Jaakobin lähde. Kun nyt Jeesus oli matkasta väsynyt, istui hän lähteen reunalle. Ja oli noin kuudes hetki. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:6 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ὡσεὶ ἕκτη. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ὡσεὶ ἕκτη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ην δε εκει πηγη του ιακωβ ο ουν ιησους κεκοπιακως εκ της οδοιποριας εκαθεζετο ουτως επι τη πηγη ωρα ην ως εκτη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ην δε εκει πηγη του ιακωβ ο ουν ιησους κεκοπιακως εκ της οδοιποριας εκαθεζετο ουτως επι τη πηγη ωρα ην ωσει εκτη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ην δε εκει πηγη του ιακωβ ο ουν ιησους κεκοπιακως εκ της οδοιποριας εκαθεζετο ουτως επι τη πηγη ωρα ην ωσει εκτη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ην δε εκει πηγη του ιακωβ ο ουν ιησους κεκοπιακως εκ της οδοιποριας εκαθεζετο ουτως επι τη πηγη ωρα ην ωσει εκτη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:6 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ην δε εκει πηγη του ιακωβ ο ουν ιησους κεκοπιακως εκ της οδοιποριας εκαθεζετο ουτως επι τη πηγη ωρα ην ως εκτη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ην δε εκει πηγη του ιακωβ ο ουν ιησους κεκοπιακως εκ της οδοιποριας εκαθεζετο ουτως επι τη πηγη ωρα ην ως εκτη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ēn de ekei pēgē tou iakōb o oun iēsous kekopiakōs ek tēs odoiporias ekathezeto outōs epi tē pēgē ōra ēn ōs ektē ................................................................................ En de ekei pEgE tou iakOb o oun iEsous kekopiakOs ek tEs odoiporias ekathezeto outOs epi tE pEgE Ora En Os ektE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ēn de ekei pēgē tou iakōb o oun iēsous kekopiakōs ek tēs odoiporias ekathezeto outōs epi tē pēgē ōra ēn ōsei ektē ................................................................................ En de ekei pEgE tou iakOb o oun iEsous kekopiakOs ek tEs odoiporias ekathezeto outOs epi tE pEgE Ora En Osei ektE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ēn de ekei pēgē tou iakōb o oun iēsous kekopiakōs ek tēs odoiporias ekathezeto outōs epi tē pēgē ōra ēn ōsei ektē ................................................................................ En de ekei pEgE tou iakOb o oun iEsous kekopiakOs ek tEs odoiporias ekathezeto outOs epi tE pEgE Ora En Osei ektE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ēn de ekei pēgē tou iakōb o oun iēsous kekopiakōs ek tēs odoiporias ekathezeto outōs epi tē pēgē ōra ēn ōsei ektē ................................................................................ En de ekei pEgE tou iakOb o oun iEsous kekopiakOs ek tEs odoiporias ekathezeto outOs epi tE pEgE Ora En Osei ektE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:6 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ēn de ekei pēgē tou iakōb o oun iēsous kekopiakōs ek tēs odoiporias ekathezeto outōs epi tē pēgē ōra ēn ōs ektē ................................................................................ En de ekei pEgE tou iakOb o oun iEsous kekopiakOs ek tEs odoiporias ekathezeto outOs epi tE pEgE Ora En Os ektE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ēn de ekei pēgē tou iakōb o oun iēsous kekopiakōs ek tēs odoiporias ekathezeto outōs epi tē pēgē ōra ēn ōs ektē ................................................................................ En de ekei pEgE tou iakOb o oun iEsous kekopiakOs ek tEs odoiporias ekathezeto outOs epi tE pEgE Ora En Os ektE ................................................................................ Jan 4:6 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se la pi Jakòb la te ye. Jezi menm te bouke, vwayaj la te fatige l' anpil. Li chita sou rebò pi a. Li te bò midi konsa. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:6 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وكانت هناك بئر يعقوب. فاذ كان يسوع قد تعب من السفر جلس هكذا على البئر. وكان نحو الساعة السادسة. ................................................................................ John 4:6 Hebrew Bible ................................................................................ ושם באר יעקב וישוע היה עיף מן הדרך וישב לו על הבאר והעת כשעה הששית׃ ................................................................................ John 4:6 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܬܡܢ ܡܥܝܢܐ ܕܡܝܐ ܕܝܥܩܘܒ ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܐܐ ܗܘܐ ܡܢ ܥܡܠܐ ܕܐܘܪܚܐ ܘܝܬܒ ܗܘܐ ܠܗ ܥܠ ܡܥܝܢܐ ܘܐܝܬ ܗܘܝ ܫܬ ܫܥܝܢ ܀ | Giovanni 4:6 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ e quivi era la fonte di Giacobbe. Gesù dunque, stanco del cammino, stava così a sedere presso la fonte. Era circa l’ora sesta. ................................................................................ YOHANES 4:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka di situlah perigi Yakub. Maka Yesus, sebab penat berjalan, segeralah duduk di sisi perigi itu, yaitu kira-kira pukul dua belas tengah hari. ................................................................................ John 4:6 Kabyle: NT ................................................................................ dinna i gella lbir n Sidna Yeɛqub. Sidna Ɛisa yeqqim ɣef yiri n lbir akken ad yesteɛfu. Aț-țili d tnac n wass. ................................................................................ 요한복음 4:6 Korean ................................................................................ 거기 또 야곱의 우물이 있더라 예수께서 행로에 곤하여 우물 곁에 그대로 앉으시니 때가 제 육시쯤 되었더라 ................................................................................ Sv. Jānis 4:6 Latvian New Testament ................................................................................ Tur bija Jēkaba aka. Tad Jēzus, noguris ceļā, apsēdās pie akas. Bija apmēram sestā stunda. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 4:6 Lithuanian ................................................................................ Tenai buvo Jokūbo šulinys. Nuvargęs iš kelionės, Jėzus atsisėdo prie šulinio. Buvo apie šeštą valandą. ................................................................................ John 4:6 Maori ................................................................................ Kei reira hoki te puna a Hakopa. Na kua ngenge a Ihu i te haerenga, heoi noho ana ia ki te taha o te puna: a meake ko te ono o nga haora. ................................................................................ Johannes 4:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og der var Jakobs brønn. Jesus, som var trett av reisen, satt nu der ved brønnen; det var omkring den sjette time. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I była tam studnia Jakóbowa; przetoż będąc Jezus na drodze spracowany, siedział tak na studni; a było około szóstej godziny. ................................................................................ João 4:6 Portugese Bible ................................................................................ achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta. ................................................................................ Ioan 4:6 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Acolo se afla fîntîna lui Iacov. Isus, ostenit de călătorie, şedea lîngă fîntînă. Era cam pe la ceasul al şaselea. ................................................................................ От Иоанна 4:6 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа. ................................................................................ От Иоанна 4:6 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа. ................................................................................ От Иоанна 4:6 Russian koi8r ................................................................................ Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа. ................................................................................ John 4:6 Shuar New Testament ................................................................................ Nuisha yumirmat ßmiayi. Jakup taurma asamtai "Jakupa yumirmatri" tiarmiayi. Tutupin jeamtai Jesussha pimpiki winis yumirmat ayamach pujusmiayi. ................................................................................ Juan 4:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ y allí estaba el pozo de Jacob. Entonces Jesús, cansado del camino, se sentó junto al pozo. Era cerca del mediodía. ................................................................................ Juan 4:6 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó á la fuente. Era como la hora de sexta. ................................................................................ Juan 4:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó a la fuente. Era como la hora sexta. ................................................................................ Juan 4:6 Spanish: Modern ................................................................................ Estaba allí el pozo de Jacob. Entonces Jesús, cansado del camino, estaba sentado junto al pozo. Era como la hora sexta. ................................................................................ Johannes 4:6 Swedish (1917) ................................................................................ Och där var Jakobs brunn. Eftersom nu Jesus var trött av vandringen, satte han sig strax ned vid brunnen. Det var vid den sjätte timmen. ................................................................................ Yohana 4:6 Swahili NT ................................................................................ Mahali hapo palikuwa na kisima cha Yakobo, naye Yesu, kutokana na uchovu wa safari, akaketi kando ya kisima. Ilikuwa yapata saa sita mchana. ................................................................................ Juan 4:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At naroon ang balon ni Jacob. Si Jesus nga, nang napapagod na sa kaniyang paglalakbay, ay naupong gayon sa tabi ng balon. Magiikaanim na nga ang oras. ................................................................................ Yuhanna 4:6 Turkish ................................................................................ Yakupun kuyusu da oradaydı. İsa, yolculuktan yorulmuş olduğu için kuyunun yanına oturmuştu. Saat on iki sularıydı. ................................................................................ Йоан 4:6 Ukrainian: NT ................................................................................ Була ж там криниця Яковова. Оце ж Ісус, утомившись у дорозї, сидїв так на криниці; було ж коло шестої години. ................................................................................ John 4:6 Uma New Testament ................................................................................ Neo' tebua' -mi eo-na, rata-imi hi ngata to Samaria to rahanga' Sikar, uma molaa ngkai tana' to napewai' Yakub owi hi Yusuf ana' -na. Hi mali ngata toe, ria hameha' buwu to rahanga' buwu Yakub. Mohura-imi Yesus hi wiwi' buwu toe, apa' lenge' -imi momako'. ................................................................................ Giaêng 4:6 Vietnamese (1934) ................................................................................ Tại đó có cái giếng Gia-cốp. Nhơn đi đàng mỏi mệt, Ðức Chúa Jêsus ngồi gần bên giếng; bấy giờ độ chừng giờ thứ sáu. ................................................................................ Giovanni 4:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Or quivi era la fontana di Giacobbe. Gesù adunque, affaticato dal cammino, sedeva così in su la fontana; or era intorno alle sei ore. ................................................................................ YOHANES 4:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Di situ terdapat sumur Yakub. Yesus lelah sekali karena perjalanan, sebab itu Ia duduk di pinggir sumur. Waktu itu kira-kira pukul dua belas siang, ................................................................................ YOHANES 4:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Di situ terdapat sumur Yakub. Yesus sangat letih oleh perjalanan, karena itu Ia duduk di pinggir sumur itu. Hari kira-kira pukul dua belas. ................................................................................ Accordingly .......... Evening .......... Hour .......... Jacob .......... Jacob's .......... Jesus .......... Journey .......... O'clock .......... Rest .......... Resting .......... Sat .......... Sitting .......... Six .......... Sixth .......... Tired .......... Way .......... Wearied .......... Weary ................................................................................ Accordingly .......... Evening .......... Hour .......... Jacob .......... Jacob's .......... Jesus .......... Journey .......... O'clock .......... Rest .......... Resting .......... Sat .......... Sitting .......... Six .......... Sixth .......... Tired .......... Way .......... Wearied .......... Weary ................................................................................ Alphabetical: about .......... and .......... as .......... being .......... by .......... down .......... from .......... he .......... His .......... hour .......... It .......... Jacob's .......... Jesus .......... journey .......... sat .......... sitting .......... sixth .......... So .......... the .......... there .......... thus .......... tired .......... was .......... wearied .......... well ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |