John 4:49
New American Standard Bible (©1995)
The royal official said to Him, "Sir, come down before my child dies."

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:49 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός· κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus

Juan 4:49 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
El oficial del rey le dijo: Señor, baja antes de que mi hijo muera.

Johannes 4:49 German: Luther (1912)
Der Königische sprach zu ihm: HERR, komm hinab, ehe denn mein Kind stirbt!

Jean 4:49 French: Louis Segond (1910)
L'officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.

約 翰 福 音 4:49 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 大 臣 说 : 「 先 生 , 求 你 趁 着 我 的 孩 子 还 没 有 死 就 下 去 。 」

King James Bible
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.

American King James Version
The nobleman said to him, Sir, come down ere my child die.

American Standard Version
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.

Bible in Basic English
The man said, Sir, come down before my boy is dead.

Douay-Rheims Bible
The ruler saith to him: Lord, come down before that my son die.

Darby Bible Translation
The courtier says to him, Sir, come down ere my child die.

English Revised Version
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The official said to him, "Sir, come with me before my little boy dies."

Tyndale New Testament
The ruler said unto him: Sir come away or ever that my child die.

Weymouth New Testament
"Sir," pleaded the officer, "come down before my child dies."

Webster's Bible Translation
The nobleman saith to him, Sir, come down ere my child dieth.

World English Bible
The nobleman said to him, "Sir, come down before my child dies."

Young's Literal Translation
The courtier saith unto him, 'Sir, come down before my child die;'

約 翰 福 音 4:49 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 大 臣 說 : 「 先 生 , 求 你 趁 著 我 的 孩 子 還 沒 有 死 就 下 去 。 」

約 翰 福 音 4:49 Chinese Bible: NCV (Traditional)
大臣說:“先生,求你趁我的孩子還沒有死就下去吧!”

約 翰 福 音 4:49 Chinese Bible: NCV (Simplified)
大臣说:“先生,求你趁我的孩子还没有死就下去吧!”

Jean 4:49 French: Darby
Le seigneur de la cour lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.

Jean 4:49 French: Martin (1744)
Et ce Seigneur de la cour lui dit : Seigneur, descends avant que mon fils meure.

Jean 4:49 French: Ostervald (1744)
Ce seigneur de la cour lui dit: Seigneur, descends, avant que mon enfant ne meure.

Johannes 4:49 German: Luther (1545)
Der Königische sprach zu ihm: HERR, komm hinab, ehe denn mein Kind stirbt!

Johannes 4:49 German: Elberfelder (1871)
Der königliche Beamte spricht zu ihm: Herr, komm herab, ehe mein Kind stirbt!

Gjoni 4:49 Albanian
Nëpunësi i mbretit i tha: ''Zot, zbrit para se djali im të vdesë''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:49 Armenian (Western): NT
Պալատականը ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, իջի՛ր, քանի դեռ տղաս մեռած չէ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  4:49 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Diotsa gorte iaun harc, Iauna, iautsi adi ene semea hil dadin baino lehen.

Йоан 4:49 Bulgarian
Царският чиновник Му каза: Господине, слез докле не е умряло детенцето ми.

Evanðelje po Ivanu 4:49 Croatian Bible
Kaže mu kraljevski službenik: Gospodine, siđi dok mi ne umre dijete.

Jan 4:49 Czech BKR
Dí jemu ten královský služebník: Pane, pojď prve, nežli umře syn můj.

Johannes 4:49 Danish
Embedsmanden siger til ham: "Herre! kom, før mit Barn dør."

Johannes 4:49 Dutch Staten Vertaling
De koninklijke hoveling zeide tot Hem: Heere, kom af, eer mijn kind sterft.

János 4:49 Hungarian: Karoli
Monda néki a királyi ember: Uram, jõjj, mielõtt a gyermekem meghal.

La evangelio laŭ Johano 4:49 Esperanto
La kortegano diris al li:Sinjoro, malsupreniru, antaux ol mia fileto mortos.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:49 Finnish: Bible (1776)
Sanoi kuninkaan mies hänelle: Herra, tule alas ennenkuin minun poikani kuolee.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:49 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Kuninkaan virkamies sanoi hänelle: "Herra, tule, ennenkuin minun lapseni kuolee".

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός· κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:49 Greek NT: Greek Orthodox Church
λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός· Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:49 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός Κύριε κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:49 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός· κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:49 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:49 Greek NT: Textus Receptus (1550)
λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:49 Greek NT: Textus Receptus (1894)
λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:49 Greek NT: Westcott/Hort
λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:49 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legei pros auton o basilikos kurie katabēthi prin apothanein to paidion mou
legei pros auton o basilikos kurie katabEthi prin apothanein to paidion mou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:49 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legei pros auton o basilikos kurie katabēthi prin apothanein to paidion mou
legei pros auton o basilikos kurie katabEthi prin apothanein to paidion mou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:49 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legei pros auton o basilikos kurie katabēthi prin apothanein to paidion mou
legei pros auton o basilikos kurie katabEthi prin apothanein to paidion mou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:49 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legei pros auton o basilikos kurie katabēthi prin apothanein to paidion mou
legei pros auton o basilikos kurie katabEthi prin apothanein to paidion mou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:49 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
legei pros auton o basilikos kurie katabēthi prin apothanein to paidion mou
legei pros auton o basilikos kurie katabEthi prin apothanein to paidion mou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:49 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legei pros auton o basilikos kurie katabēthi prin apothanein to paidion mou
legei pros auton o basilikos kurie katabEthi prin apothanein to paidion mou

Jan 4:49 Haitian Creole Bible
Fonksyonè a reponn li: Mèt, vin avè m' non, anvan pitit mwen an gen tan mouri.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:49 Arabic: Smith & Van Dyke
قال له خادم الملك يا سيد انزل قبل ان يموت ابني.

John 4:49 Hebrew Bible
ויאמר אליו האיש אשר מעבדי המלך אדני רדה נא בטרם ימות בני׃

John 4:49 Aramaic NT: Peshitta
ܐܡܪ ܠܗ ܗܘ ܥܒܕ ܡܠܟܐ ܡܪܝ ܚܘܬ ܥܕܠܐ ܡܐܬ ܠܗ ܛܠܝܐ ܀

Giovanni 4:49 Italian: Riveduta Bible (1927)
L’ufficial reale gli disse: Signore, scendi prima che il mio bambino muoia.

YOHANES 4:49 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata pegawai raja itu kepada-Nya, "Ya Tuhan, marilah sebelum anakku mati."

John 4:49 Kabyle: NT
Lḥakem n ddewla yenna-yas : A Sidi, di leɛnaya-k ɣiwel uqbel ad yemmet mmi !

요한복음 4:49 Korean
신하가 가로되 `주여, 내 아이가 죽기 전에 내려오소서'

Sv. Jānis 4:49 Latvian New Testament
Galminieks sacīja Viņam: Kungs, nāc, iekams mans dēls nav miris!

Evangelija pagal Jonà 4:49 Lithuanian
Karaliaus valdininkas prašė: “Viešpatie, ateik, kol mano vaikas dar nenumirė”.

John 4:49 Maori
Ka mea te tangata a te kingi ki a ia, E te Ariki, haere iho i te mea kahore ano kia mate noa taku tamaiti.

Johannes 4:49 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Kongens mann sier til ham: Herre! kom ned før mitt barn dør!

Polish: Biblia Gdanska
Rzekł mu on królewski dworzanin: Panie! zstąp pierwej niż umrze dziecię moje.

João 4:49 Portugese Bible
Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.   

Ioan 4:49 Romanian: Cornilescu
Slujbaşul împărătesc I -a zis: ,,Doamne, vino pînă nu moare micuţul meu.``

От Иоанна 4:49 Russian: Synodal Translation (1876)
Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.

От Иоанна 4:49 Russian: Victor Zhuromsky NT
Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.

От Иоанна 4:49 Russian koi8r
Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.

John 4:49 Shuar New Testament
Tura takarin Tφmiayi "Uunta, winia uchir Jßatsain wari winitia."

Juan 4:49 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
El oficial del rey Le dijo: "Señor, baja antes de que mi hijo muera."

Juan 4:49 Spanish: Reina Valera (1909)
El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.

Juan 4:49 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi niño muera.

Juan 4:49 Spanish: Modern
El oficial del rey le dijo: --Señor, desciende antes que muera mi hijo.

Johannes 4:49 Swedish (1917)
Mannen sade till honom: »Herre, kom ned, förrän mitt barn dör.»

Yohana 4:49 Swahili NT
Huyo ofisa akamwambia, "Mheshimiwa, tafadhali twende kabla mwanangu hajafa."

Juan 4:49 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mahal na tao ay nagsabi sa kaniya, Ginoo, lumusong ka bago mamatay ang aking anak.

Yuhanna 4:49 Turkish
Saray memuru İsaya, ‹‹Efendim, çocuğum ölmeden yetiş!›› dedi.

Йоан 4:49 Ukrainian: NT
Каже до Него царський: Господи, йди перш, ніж умре дитина моя.

John 4:49 Uma New Testament
Na'uli' topohawa' toei: "Pue', hilou-tamo sohi', mate mpai' ana' -ku!"

Giaêng 4:49 Vietnamese (1934)
Quan thị vệ trả lời rằng: Lạy Chúa, xin Chúa xuống trước khi con tôi chưa chết!

Giovanni 4:49 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
L’ufficial reale gli disse: Signore, scendi prima che il mio fanciullo muoia.

YOHANES 4:49 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Tuan, jawab pegawai pemerintah itu, cepatlah datang sebelum anak saya mati.

YOHANES 4:49 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Pegawai istana itu berkata kepada-Nya: "Tuhan, datanglah sebelum anakku mati."

Boy .......... Child .......... Courtier .......... Dead .......... Die .......... Dies .......... Dieth .......... Ere .......... Nobleman .......... Officer .......... Official .......... Pleaded .......... Royal .......... Sir

Boy .......... Child .......... Courtier .......... Dead .......... Die .......... Dies .......... Dieth .......... Ere .......... Nobleman .......... Officer .......... Official .......... Pleaded .......... Royal .......... Sir

Alphabetical: before .......... child .......... come .......... dies .......... down .......... Him .......... my .......... official .......... royal .......... said .......... Sir .......... The .......... to

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 49

Scripturetext.com Multilingual Bible