New American Standard Bible (©1995) So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things that He did in Jerusalem at the feast; for they themselves also went to the feast.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:45 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν. Latin: Biblia Sacra Vulgata cum ergo venisset in Galilaeam exceperunt eum Galilaei cum omnia vidissent quae fecerat Hierosolymis in die festo et ipsi enim venerant in diem festum Juan 4:45 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Así que cuando llegó a Galilea, los galileos le recibieron, pues habían visto todo lo que hizo en Jerusalén durante la fiesta; porque ellos también habían ido a la fiesta. Johannes 4:45 German: Luther (1912) Da er nun nach Galiläa kam, nahmen ihn die Galiläer auf, die gesehen hatten alles, was er zu Jerusalem auf dem Fest getan hatte; denn sie waren auch zum Fest gekommen. Jean 4:45 French: Louis Segond (1910) Lorsqu'il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête. 約 翰 福 音 4:45 Chinese Bible: Union (Simplified) 到 了 加 利 利 , 加 利 利 人 既 然 看 见 他 在 耶 路 撒 冷 过 节 所 行 的 一 切 事 , 就 接 待 他 , 因 为 他 们 也 是 上 去 过 节 。 King James Bible Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. American King James Version Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went to the feast. American Standard Version So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. Bible in Basic English So when he came into Galilee, the Galilaeans took him to their hearts because of the things which they had seen him do in Jerusalem at the feast--they themselves having been there at the feast. Douay-Rheims Bible And when he was come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things he had done at Jerusalem on the festival day; for they also went to the festival day. Darby Bible Translation When therefore he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all that he had done in Jerusalem during the feast, for they also went to the feast. English Revised Version So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. GOD'S WORD® Translation (©1995) But when Jesus arrived in Galilee, the people of Galilee welcomed him. They had seen everything he had done at the festival in Jerusalem, since they, too, had attended the festival. Tyndale New Testament Then as soon as he was come into Galile, the Galileans received him which had seen all things, that he did at Ierusalem on the feast. For they went also unto the feast day. Weymouth New Testament When however He reached Galilee, the Galilaeans welcomed Him eagerly, having been eye-witnesses of all that He had done in Jerusalem at the Festival; for they also had been to the Festival. Webster's Bible Translation Then when he had come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went to the feast. World English Bible So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast. Young's Literal Translation when then, he came to Galilee, the Galileans received him, having seen all things that he did in Jerusalem in the feast -- for they also went to the feast. 約 翰 福 音 4:45 Chinese Bible: Union (Traditional) 到 了 加 利 利 , 加 利 利 人 既 然 看 見 他 在 耶 路 撒 冷 過 節 所 行 的 一 切 事 , 就 接 待 他 , 因 為 他 們 也 是 上 去 過 節 。 約 翰 福 音 4:45 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌到了加利利的時候,加利利人都歡迎他,因為他們曾經上耶路撒冷去過節,見過他所行的一切。 約 翰 福 音 4:45 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣到了加利利的时候,加利利人都欢迎他,因为他们曾经上耶路撒冷去过节,见过他所行的一切。 Jean 4:45 French: Darby Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi allaient à la fête. Jean 4:45 French: Martin (1744) Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem le jour de la Fête : car eux aussi étaient venus à la Fête. Jean 4:45 French: Ostervald (1744) Lors donc qu'il fut arrivé en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem à la fête; car ils étaient aussi allés à la fête. Johannes 4:45 German: Luther (1545) Da er nun nach Galiläa kam, nahmen ihn die Galiläer auf, die gesehen hatten alles, was er zu Jerusalem auf dem Fest getan hatte. Denn sie waren auch zum Fest kommen. Johannes 4:45 German: Elberfelder (1871) Als er nun nach Galiläa kam, nahmen die Galiläer ihn auf, da sie alles gesehen, was er in Jerusalem auf dem Feste getan hatte; denn auch sie kamen zu dem Fest. | Gjoni 4:45 Albanian Pra, kur arriti në Galile, Galileasit e pritën, sepse kishin parë të gjitha ato që kishte bërë në Jeruzalem gjatë festës, sepse edhe ata kishin shkuar për festë.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:45 Armenian (Western): NT Ուրեմն երբ Գալիլեա հասաւ՝ Գալիլեացիները ընդունեցին զինք, քանի որ տեսած էին այն բոլոր հրաշքները, որ ինք ըրաւ տօնին ատենը՝ Երուսաղէմի մէջ. որովհետեւ իրենք ալ գացեր էին այդ տօնին: Euangelioa S. Ioannen araura. 4:45 Basque (Navarro-Labourdin): NT Bada ethorri içan cenean Galileara, recebi ceçaten Galileanoec, bestán Ierusalemen eguin cituen gauça guciac ikussiric: ecen hec-ere ethorri içan ciraden bestara. Йоан 4:45 Bulgarian И тъй, когато дойде в Галилея, галилеяните Го приеха, като бяха видели всичко що стори в Ерусалим на празника; защото и те бяха отишли на празника. Evanðelje po Ivanu 4:45 Croatian Bible Kad je dakle stigao u Galileju, Galilejci ga lijepo primiše jer bijahu vidjeli što je sve učinio u Jeruzalemu za blagdana. Jer su i oni bili uzišli na blagdan. Jan 4:45 Czech BKR A když přišel do Galilee, přijali jej Galilejští, všecko viděvše, co činil v Jeruzalémě v svátek; nebo i oni byli přišli ke dni svátečnímu. Johannes 4:45 Danish Da han nu kom til Galilæa, toge Galilæerne imod ham, fordi de havde set alt det, som han gjorde i Jerusalem på Højtiden; thi også de vare komne til Højtiden. Johannes 4:45 Dutch Staten Vertaling Als Hij dan in Galilea kwam, ontvingen Hem de Galileers, gezien hebbende al de dingen, die Hij te Jeruzalem op het feest gedaan had; want ook zij waren tot het feest gegaan. János 4:45 Hungarian: Karoli Mikor azért beméne Galileába, befogadták õt a Galileabeliek, mivelhogy látták vala mindazt, a mit Jeruzsálemben cselekedett az ünnepen; mert õk is elmentek vala az ünnepre. La evangelio laŭ Johano 4:45 Esperanto Kiam do li venis en Galileon, la Galileanoj akceptis lin, cxar ili jam vidis cxion, kion li faris en Jerusalem dum la festo; cxar ili ankaux iris al la festo. Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:45 Finnish: Bible (1776) Kuin hän siis tuli Galileaan, ottivat Galilealaiset hänen vastaan, jotka olivat nähneet kaikki ne, mitä hän Jerusalemissa juhlana tehnyt oli: sillä he olivat myös juhlalle tulleet. Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:45 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Kun hän siis tuli Galileaan, ottivat galilealaiset hänet vastaan, koska olivat nähneet kaikki, mitä hän oli tehnyt Jerusalemissa juhlan aikana; sillä hekin olivat tulleet juhlille. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὡς οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι, πάντα ἑωρακότες ἅ ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ· καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:45 Greek NT: Greek Orthodox Church ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι, πάντα ἑωρακότες ἃ ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ· καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:45 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι πάντα ἑωρακότες ἃ ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:45 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ως ουν ηλθεν εις την γαλιλαιαν εδεξαντο αυτον οι γαλιλαιοι παντα εωρακοτες α εποιησεν εν ιεροσολυμοις εν τη εορτη και αυτοι γαρ ηλθον εις την εορτην ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:45 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οτε ουν ηλθεν εις την γαλιλαιαν εδεξαντο αυτον οι γαλιλαιοι παντα εωρακοτες α εποιησεν εν ιεροσολυμοις εν τη εορτη και αυτοι γαρ ηλθον εις την εορτην ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:45 Greek NT: Textus Receptus (1550) οτε ουν ηλθεν εις την γαλιλαιαν εδεξαντο αυτον οι γαλιλαιοι παντα εωρακοτες α εποιησεν εν ιεροσολυμοις εν τη εορτη και αυτοι γαρ ηλθον εις την εορτην ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:45 Greek NT: Textus Receptus (1894) οτε ουν ηλθεν εις την γαλιλαιαν εδεξαντο αυτον οι γαλιλαιοι παντα εωρακοτες α εποιησεν εν ιεροσολυμοις εν τη εορτη και αυτοι γαρ ηλθον εις την εορτην ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:45 Greek NT: Westcott/Hort οτε ουν ηλθεν εις την γαλιλαιαν εδεξαντο αυτον οι γαλιλαιοι παντα εωρακοτες οσα εποιησεν εν ιεροσολυμοις εν τη εορτη και αυτοι γαρ ηλθον εις την εορτην ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:45 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants οτε ουν ηλθεν εις την γαλιλαιαν εδεξαντο αυτον οι γαλιλαιοι παντα εωρακοτες οσα εποιησεν εν ιεροσολυμοις εν τη εορτη και αυτοι γαρ ηλθον εις την εορτην ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ōs oun ēlthen eis tēn galilaian edexanto auton oi galilaioi panta eōrakotes a epoiēsen en ierosolumois en tē eortē kai autoi gar ēlthon eis tēn eortēn Os oun Elthen eis tEn galilaian edexanto auton oi galilaioi panta eOrakotes a epoiEsen en ierosolumois en tE eortE kai autoi gar Elthon eis tEn eortEn ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:45 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ote oun ēlthen eis tēn galilaian edexanto auton oi galilaioi panta eōrakotes a epoiēsen en ierosolumois en tē eortē kai autoi gar ēlthon eis tēn eortēn ote oun Elthen eis tEn galilaian edexanto auton oi galilaioi panta eOrakotes a epoiEsen en ierosolumois en tE eortE kai autoi gar Elthon eis tEn eortEn ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:45 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ote oun ēlthen eis tēn galilaian edexanto auton oi galilaioi panta eōrakotes a epoiēsen en ierosolumois en tē eortē kai autoi gar ēlthon eis tēn eortēn ote oun Elthen eis tEn galilaian edexanto auton oi galilaioi panta eOrakotes a epoiEsen en ierosolumois en tE eortE kai autoi gar Elthon eis tEn eortEn ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:45 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ote oun ēlthen eis tēn galilaian edexanto auton oi galilaioi panta eōrakotes a epoiēsen en ierosolumois en tē eortē kai autoi gar ēlthon eis tēn eortēn ote oun Elthen eis tEn galilaian edexanto auton oi galilaioi panta eOrakotes a epoiEsen en ierosolumois en tE eortE kai autoi gar Elthon eis tEn eortEn ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:45 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ote oun ēlthen eis tēn galilaian edexanto auton oi galilaioi panta eōrakotes osa epoiēsen en ierosolumois en tē eortē kai autoi gar ēlthon eis tēn eortēn ote oun Elthen eis tEn galilaian edexanto auton oi galilaioi panta eOrakotes osa epoiEsen en ierosolumois en tE eortE kai autoi gar Elthon eis tEn eortEn ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:45 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ote oun ēlthen eis tēn galilaian edexanto auton oi galilaioi panta eōrakotes osa epoiēsen en ierosolumois en tē eortē kai autoi gar ēlthon eis tēn eortēn ote oun Elthen eis tEn galilaian edexanto auton oi galilaioi panta eOrakotes osa epoiEsen en ierosolumois en tE eortE kai autoi gar Elthon eis tEn eortEn Jan 4:45 Haitian Creole Bible Lè li rive nan Galile, moun Galile yo te byen resevwa l', paske yo menm tou yo te al lavil Jerizalèm pou fèt Delivrans lan, yo te wè tou sa li te fè lè sa a. | Giovanni 4:45 Italian: Riveduta Bible (1927) Quando dunque fu venuto in Galilea, fu accolto dai Galilei, perché avean vedute tutte le cose ch’egli avea fatte in Gerusalemme alla festa; poiché anch’essi erano andati alla festa.YOHANES 4:45 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Apabila Ia sampai ke Galilea, maka Ia pun disambut oleh orang Galilea, karena mereka itu sudah nampak segala sesuatu yang diperbuat-Nya di Yeruzalem pada masa raya itu; sebab mereka itu juga pergi merayakan hari raya itu. John 4:45 Kabyle: NT Mi gewweḍ ɣer tmurt n Jlili, lɣaci sṭreḥben yis s lfeṛḥ d ameqqran imi ula d nutni ḥedṛen i lɛid n Tfaska di temdint n Lquds, ẓran akk lbeṛhanat i gexdem dinna. 요한복음 4:45 Korean 갈릴리에 이르시매 갈릴리인들이 그를 영접하니 이는 자기들도 명절에 갔다가 예수께서 명절 중 예루살렘에서 하신 모든 일을 보았음이더라 Sv. Jānis 4:45 Latvian New Testament Kad Viņš nonāca Galilejā, tad galilejieši uzņēma Viņu, jo tie visu bija redzējuši, ko Viņš svētkos darīja Jeruzalemē, jo paši bija svētkos. Evangelija pagal Jonà 4:45 Lithuanian Kai Jis pasiekė Galilėją, galilėjiečiai priėmė Jį, nes buvo matę visa, ką Jis padarė per šventę Jeruzalėje; mat ir jie buvo nukeliavę į tą šventę. John 4:45 Maori Heoi, i tona taenga ki Kariri, ka whakamanuhiritia ia e nga tangata o Kariri, i kite hoki ratou i nga mea katoa i meatia e ia ki Hiruharama i te hakari: i haere hoki ratou ki te hakari. Johannes 4:45 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da han nu kom til Galilea, tok galileerne imot ham, fordi de hadde sett alt det han hadde gjort i Jerusalem på høitiden; for også de var kommet til høitiden. Polish: Biblia Gdanska A gdy przyszedł do Galilei, przyjęli go Galilejczycy, widząc wszystko, co czynił w Jeruzalemie w święto; bo i oni byli przyszli na święto. João 4:45 Portugese Bible Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa. Ioan 4:45 Romanian: Cornilescu Cînd a ajuns în Galilea, a fost primit bine de Galileeni, cari văzuseră tot ce făcuse la Ierusalim în timpul praznicului; căci fuseseră şi ei la praznic. От Иоанна 4:45 Russian: Synodal Translation (1876) Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его,видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, – ибо и они ходили на праздник. От Иоанна 4:45 Russian: Victor Zhuromsky NT Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, - ибо и они ходили на праздник. От Иоанна 4:45 Russian koi8r Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, --ибо и они ходили на праздник. John 4:45 Shuar New Testament Tuma ain KarirΘa nunkanam jeamtai auya shuarsha JerusarΘnnum paskua Nßmpernum wearu ßsar tura Ashφ ni T·ramun nui wainkia ßsar ti shiir awajsarmiayi. Juan 4:45 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Así que cuando llegó a Galilea, los Galileos Lo recibieron, pues habían visto todo lo que El hizo en Jerusalén durante la fiesta; porque ellos también habían ido a la fiesta. Juan 4:45 Spanish: Reina Valera (1909) Y como vino á Galilea, los Galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalem en el día de la fiesta: porque también ellos habían ido á la fiesta. Juan 4:45 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y cuando vino a Galilea, los galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalén en la Fiesta; porque también ellos habían ido a la Fiesta. Juan 4:45 Spanish: Modern Luego, cuando entró en Galilea, los galileos le recibieron, ya que habían visto cuántas cosas había hecho en Jerusalén en la fiesta; porque ellos también habían ido a la fiesta. Johannes 4:45 Swedish (1917) När han nu kom till Galileen, togo galiléerna vänligt emot honom, eftersom de hade sett allt vad han hade gjort i Jerusalem vid högtiden. Också de hade nämligen varit där vid högtiden. Yohana 4:45 Swahili NT Basi, alipofika Galilaya, Wagalilaya wengi walimkaribisha. Maana nao pia walikuwa kwenye sikukuu ya Pasaka, wakayaona mambo yote Yesu aliyotenda huko Yerusalemu wakati wa sikukuu hiyo. Juan 4:45 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kaya nang siya'y dumating sa Galilea, ay tinanggap siya ng mga Galileo, nang kanilang mangakita ang lahat ng mga bagay na kaniyang ginawa sa Jerusalem sa kapistahan: sapagka't sila man ay nagsiparoon din sa kapistahan. Yuhanna 4:45 Turkish Celileye geldiği zaman Celileliler Onu iyi karşıladılar. Çünkü onlar da bayram için gitmişler ve bayramda Onun Yeruşalimde yaptığı her şeyi görmüşlerdi. Йоан 4:45 Ukrainian: NT Як же прийшов у Галилею, прийняли Його Галилейцї, бачивши все, що зробив у Єрусалимі на сьвята: бо й вони ходили на сьвята. John 4:45 Uma New Testament Jadi', karata-na hi Galilea, tauna mpotarima-i hante kagoe' nono-ra, apa' ria-ra wengi hi Yerusalem mpokaralai eo bohe Paskah, pai' mpohilo hante mata-ra moto-mi hawe'ea anu mekoncehi to nababehi hi ria nto'u toe. Giaêng 4:45 Vietnamese (1934) Khi đã đến xứ Ga-li-lê, Ngài được dân xứ ấy tiếp rước tử tế, bởi dân đó đã thấy mọi điều Ngài làm tại thành Giê-ru-sa-lem trong ngày lễ; vì họ cũng có đi dự lễ. Giovanni 4:45 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Quando adunque egli fu venuto in Galilea, i Galilei lo ricevettero, avendo vedute tutte le cose ch’egli avea fatte in Gerusalemme nella festa; perciocchè anche essi eran venuti alla festa. YOHANES 4:45 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Tetapi waktu Ia sampai di Galilea, orang-orang di sana menyambut-Nya dengan senang hati, sebab mereka ada di Yerusalem pada Hari Raya Paskah, dan sudah melihat semua yang dilakukan Yesus. YOHANES 4:45 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Maka setelah ia tiba di Galilea, orang-orang Galileapun menyambut Dia, karena mereka telah melihat segala sesuatu yang dikerjakan-Nya di Yerusalem pada pesta itu, sebab mereka sendiripun turut ke pesta itu. Arrived .......... Eagerly .......... Eye-Witnesses .......... Feast .......... Festival .......... Galilaeans .......... Galileans .......... Galilee .......... Hearts .......... However .......... Jerusalem .......... Reached .......... Received .......... Themselves .......... Welcomed Arrived .......... Eagerly .......... Eye-Witnesses .......... Feast .......... Festival .......... Galilaeans .......... Galileans .......... Galilee .......... Hearts .......... However .......... Jerusalem .......... Reached .......... Received .......... Themselves .......... Welcomed Alphabetical: all .......... also .......... arrived .......... at .......... been .......... came .......... did .......... done .......... Feast .......... for .......... Galileans .......... Galilee .......... had .......... having .......... he .......... him .......... in .......... Jerusalem .......... Passover .......... received .......... seen .......... So .......... that .......... the .......... themselves .......... there .......... They .......... things .......... to .......... welcomed .......... went .......... When NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 45 Scripturetext.com Multilingual Bible |