New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ and they were saying to the woman, "It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves and know that this One is indeed the Savior of the world." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:42 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν, αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et mulieri dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi ................................................................................ Juan 4:42 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ y decían a la mujer: Ya no creemos por lo que tú has dicho, porque nosotros mismos le hemos oído, y sabemos que éste es en verdad el Salvador del mundo. ................................................................................ Johannes 4:42 German: Luther (1912) ................................................................................ und sprachen zum Weibe: Wir glauben nun hinfort nicht um deiner Rede willen; wir haben selber gehört und erkannt, daß dieser ist wahrlich Christus, der Welt Heiland. ................................................................................ Jean 4:42 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde. ................................................................................ 約 翰 福 音 4:42 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 便 对 妇 人 说 : 「 现 在 我 们 信 , 不 是 因 为 你 的 话 , 是 我 们 亲 自 听 见 了 , 知 道 这 真 是 救 世 主 。 」 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And said to the woman, Now we believe, not because of your saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And they said to the woman, Now we have faith, but not because of your story: we ourselves have given ear to his words, and we are certain that he is truly the Saviour of the world. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And they said to the woman: We now believe, not for thy saying: for we ourselves have heard him, and know that this is indeed the Saviour of the world. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ and they said to the woman, It is no longer on account of thy saying that we believe, for we have heard him ourselves, and we know that this is indeed the Saviour of the world. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ They told the woman, "Our faith is no longer based on what you've said. We have heard him ourselves, and we know that he really is the savior of the world." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And said unto the woman: Now we believe not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is even indeed Christ the saviour of the world. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ and they said to the woman, "We no longer believe in Him simply because of your statements; for we have now heard for ourselves, and we know that this man really is the Saviour of the world." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And said to the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ They said to the woman, "Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and said to the woman -- 'No more because of thy speaking do we believe; for we ourselves have heard and known that this is truly the Saviour of the world -- the Christ.' ................................................................................ 約 翰 福 音 4:42 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 便 對 婦 人 說 : 「 現 在 我 們 信 , 不 是 因 為 你 的 話 , 是 我 們 親 自 聽 見 了 , 知 道 這 真 是 救 世 主 。 」 ................................................................................ 約 翰 福 音 4:42 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 他們就對那婦人說:“現在我們信,不再是因為你的話,而是因為我們親自聽見了,知道這位真是世人的救主。” ................................................................................ 約 翰 福 音 4:42 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 他们就对那妇人说:“现在我们信,不再是因为你的话,而是因为我们亲自听见了,知道这位真是世人的救主。” ................................................................................ Jean 4:42 French: Darby ................................................................................ et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ton dire que nous croyons; car nous-mêmes nous l' avons entendu, et nous connaissons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde. ................................................................................ Jean 4:42 French: Martin (1744) ................................................................................ Et ils disaient à la femme : ce n'est plus pour ta parole que nous croyons; car nous-mêmes l'avons entendu, et nous savons que celui-ci est véritablement le Christ, le Sauveur du monde. ................................................................................ Jean 4:42 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ton récit, que nous croyons; car nous avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde, le Christ. ................................................................................ Johannes 4:42 German: Luther (1545) ................................................................................ und sprachen zum Weibe: Wir glauben nun hinfort nicht um deiner Rede willen; wir haben selber gehöret und erkannt, daß dieser ist wahrlich Christus, der Welt Heiland. ................................................................................ Johannes 4:42 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ und sie sagten zu dem Weibe: Wir glauben nicht mehr um deines Redens willen, denn wir selbst haben gehört und wissen, daß dieser wahrhaftig der Heiland der Welt ist. | Gjoni 4:42 Albanian ................................................................................ Dhe ata i thoshnin gruas: ''S'është më vetëm për shkak të fjalëve të tua që besojmë, por sepse ne vetë e kemi dëgjuar dhe dimë se ai është me të vërtetë Krishti, Shpëtimtari i botës''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:42 Armenian (Western): NT ................................................................................ եւ կ՚ըսէին կնոջ. «Ա՛լ կը հաւատանք՝ ո՛չ թէ քու խօսքիդ համար, այլ մենք իսկ լսեցինք, ու գիտենք թէ ա՛յս է ճշմարտապէս աշխարհի Փրկիչը՝ Քրիստոսը»: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 4:42 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta emazteari erraiten ceraucaten, Eztinagu goitiric hire erranagatic sinhesten: ecen gueuroc ençun dinagu, eta baceaquinagu ecen haur dela eguiazqui Christ munduaren Saluadorea. ................................................................................ Йоан 4:42 Bulgarian ................................................................................ и на жената казаха: Ние вярваме, не вече поради твоето говорене, понеже сами чухме и знаем, че Той е наистина [[Христос]] Спасителят на света. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 4:42 Croatian Bible ................................................................................ pa govorahu ženi: Sada više ne vjerujemo zbog tvoga kazivanja; ta sami smo čuli i znamo: ovo je uistinu Spasitelj svijeta. ................................................................................ Jan 4:42 Czech BKR ................................................................................ A ženě té řekli: Že již ne pro tvé vypravování věříme; nebo sami jsme slyšeli, a víme, že tento jest právě Spasitel světa, Kristus. ................................................................................ Johannes 4:42 Danish ................................................................................ Og til Kvinden sagde de: "Vi tro nu ikke længer for din Tales Skyld; thi vi have selv hørt, og vi vide, at denne er sandelig Verdens Frelser." ................................................................................ Johannes 4:42 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En zeiden tot de vrouw: Wij geloven niet meer om uws zeggens wil; want wij zelven hebben Hem gehoord, en weten, dat Deze waarlijk is de Christus, de Zaligmaker der wereld. ................................................................................ János 4:42 Hungarian: Karoli ................................................................................ És azt mondják vala az asszonynak, hogy: Nem a te beszédedért hiszünk immár: mert magunk hallottuk, és tudjuk, hogy bizonnyal ez a világ idvezítõje, a Krisztus. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 4:42 Esperanto ................................................................................ kaj diris al la virino:Jam ne pro via diro ni kredas, cxar ni mem auxdis lin; kaj ni scias, ke cxi tiu estas vere la Savanto de la mondo. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:42 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja sanoivat sille vaimolle: emme nyt silleen usko sinun puhees tähden; sillä me olemme itse kuulleet ja tiedämme, että hän on totisesti Kristus, maailman Vapahtaja. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:42 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ ja he sanoivat naiselle: "Emme enää usko sinun puheesi tähden, sillä me itse olemme kuulleet ja tiedämme, että tämä totisesti on maailman Vapahtaja". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν· αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:42 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν· αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:42 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι Οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν· αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου ὁ Χριστός ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:42 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον [ὅτι] οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν, αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτος ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ τη τε γυναικι ελεγον οτι ουκετι δια την σην λαλιαν πιστευομεν αυτοι γαρ ακηκοαμεν και οιδαμεν οτι ουτος εστιν αληθως ο σωτηρ του κοσμου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:42 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ τη τε γυναικι ελεγον οτι ουκετι δια την σην λαλιαν πιστευομεν αυτοι γαρ ακηκοαμεν και οιδαμεν οτι ουτος εστιν αληθως ο σωτηρ του κοσμου ο χριστος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:42 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ τη τε γυναικι ελεγον οτι ουκετι δια την σην λαλιαν πιστευομεν αυτοι γαρ ακηκοαμεν και οιδαμεν οτι ουτος εστιν αληθως ο σωτηρ του κοσμου ο χριστος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:42 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ τη τε γυναικι ελεγον οτι ουκετι δια την σην λαλιαν πιστευομεν αυτοι γαρ ακηκοαμεν και οιδαμεν οτι ουτος εστιν αληθως ο σωτηρ του κοσμου ο χριστος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:42 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ τη τε γυναικι ελεγον [οτι] ουκετι δια την σην λαλιαν πιστευομεν αυτοι γαρ ακηκοαμεν και οιδαμεν οτι ουτος εστιν αληθως ο σωτηρ του κοσμου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:42 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ τη τε γυναικι ελεγον {VAR1: [οτι] } {VAR2: οτι } ουκετι δια την σην λαλιαν πιστευομεν αυτοι γαρ ακηκοαμεν και οιδαμεν οτι ουτος εστιν αληθως ο σωτηρ του κοσμου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ tē te gunaiki elegon oti ouketi dia tēn sēn lalian pisteuomen autoi gar akēkoamen kai oidamen oti outos estin alēthōs o sōtēr tou kosmou ................................................................................ tE te gunaiki elegon oti ouketi dia tEn sEn lalian pisteuomen autoi gar akEkoamen kai oidamen oti outos estin alEthOs o sOtEr tou kosmou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:42 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ tē te gunaiki elegon oti ouketi dia tēn sēn lalian pisteuomen autoi gar akēkoamen kai oidamen oti outos estin alēthōs o sōtēr tou kosmou o christos ................................................................................ tE te gunaiki elegon oti ouketi dia tEn sEn lalian pisteuomen autoi gar akEkoamen kai oidamen oti outos estin alEthOs o sOtEr tou kosmou o christos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:42 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ tē te gunaiki elegon oti ouketi dia tēn sēn lalian pisteuomen autoi gar akēkoamen kai oidamen oti outos estin alēthōs o sōtēr tou kosmou o christos ................................................................................ tE te gunaiki elegon oti ouketi dia tEn sEn lalian pisteuomen autoi gar akEkoamen kai oidamen oti outos estin alEthOs o sOtEr tou kosmou o christos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:42 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ tē te gunaiki elegon oti ouketi dia tēn sēn lalian pisteuomen autoi gar akēkoamen kai oidamen oti outos estin alēthōs o sōtēr tou kosmou o christos ................................................................................ tE te gunaiki elegon oti ouketi dia tEn sEn lalian pisteuomen autoi gar akEkoamen kai oidamen oti outos estin alEthOs o sOtEr tou kosmou o christos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:42 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ tē te gunaiki elegon [oti] ouketi dia tēn sēn lalian pisteuomen autoi gar akēkoamen kai oidamen oti outos estin alēthōs o sōtēr tou kosmou ................................................................................ tE te gunaiki elegon [oti] ouketi dia tEn sEn lalian pisteuomen autoi gar akEkoamen kai oidamen oti outos estin alEthOs o sOtEr tou kosmou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:42 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ tē te gunaiki elegon {WH: [oti] } {UBS4: oti } ouketi dia tēn sēn lalian pisteuomen autoi gar akēkoamen kai oidamen oti outos estin alēthōs o sōtēr tou kosmou ................................................................................ tE te gunaiki elegon {WH: [oti]} {UBS4: oti} ouketi dia tEn sEn lalian pisteuomen autoi gar akEkoamen kai oidamen oti outos estin alEthOs o sOtEr tou kosmou ................................................................................ Jan 4:42 Haitian Creole Bible ................................................................................ Yo di fanm lan konsa: Koulye a nou kwè, se pa sèlman poutèt sa ou rakonte nou an, men tou paske nou tande l' nou menm ak de zòrèy nou. Nou konnen se li menm vre ki vin delivre moun sou latè. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:42 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وقالوا للمرأة اننا لسنا بعد بسبب كلامك نؤمن. لاننا نحن قد سمعنا ونعلم ان هذا هو بالحقيقة المسيح مخلّص العالم ................................................................................ John 4:42 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמרו אל האשה מעתה לא בעבור מאמרך נאמין כי באזנינו שמענו ונדע כי אמנם זה הוא המשיח מושיע העולם׃ ................................................................................ John 4:42 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐܢܬܬܐ ܗܝ ܕܡܟܝܠ ܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠ ܡܠܬܟܝ ܡܗܝܡܢܝܢ ܚܢܢ ܒܗ ܚܢܢ ܓܝܪ ܫܡܥܢ ܘܝܕܥܢ ܕܗܢܘ ܫܪܝܪܐܝܬ ܡܫܝܚܐ ܡܚܝܢܗ ܕܥܠܡܐ ܀ | Giovanni 4:42 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ e dicevano alla donna: Non è più a motivo di quel che tu ci hai detto, che crediamo; perché abbiamo udito da noi, e sappiamo che questi è veramente il Salvator del mondo. ................................................................................ YOHANES 4:42 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Lalu kata mereka itu kepada perempuan itu, "Sekarang kami percaya bukannya oleh sebab tuturanmu sahaja, melainkan kami sendiri sudah mendengar dan mengetahui, bahwa Ia ini sungguhlah Juruselamat dunia ini." ................................................................................ John 4:42 Kabyle: NT ................................................................................ Nnan-as i tmeṭṭut-nni : Tura numen yis mačči kan ɣef wayen i ɣ-d-tenniḍ fell-as, nesla yas s yiman-nneɣ, neẓra belli d nețța i d amcafeɛ n ddunit. ................................................................................ 요한복음 4:42 Korean ................................................................................ 그 여자에게 말하되 `이제 우리가 믿는 것은 네 말을 인함이 아니니 이는 우리가 친히 듣고 그가 참으로 세상의 구주신 줄 앎이니라' 하였더라 ................................................................................ Sv. Jānis 4:42 Latvian New Testament ................................................................................ Un viņi sacīja sievietei: Ne jau tavas runas dēļ mēs ticam, jo paši mēs dzirdējām un uzzinājām, ka Viņš ir patiesi pasaules Pestītājs. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 4:42 Lithuanian ................................................................................ O moteriai jie pasakė: “Dabar tikime ne dėl tavo šnekos. Mes patys išgirdome ir žinome, kad Jis iš tiesų yra Kristus, pasaulio Gelbėtojas”. ................................................................................ John 4:42 Maori ................................................................................ I mea ano ki te wahine, Ehara i te mea na tau kupu i whakapono ai matou inaianei: kua rongo nei hoki matou ake, a ka matau, ko te Karaiti pu tenei, ko te Kaiwhakaora o te ao. ................................................................................ Johannes 4:42 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og de sa til kvinnen: Nu tror vi ikke lenger for din tales skyld; for vi har selv hørt, og vi vet nu at han sannelig er verdens frelser. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A onej niewieście mówili: Iż już nie dla twojej powieści wierzymy; albowiemeśmy sami słyszeli i wiemy, że ten jest prawdziwie zbawiciel świata, Chrystus. ................................................................................ João 4:42 Portugese Bible ................................................................................ e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo. ................................................................................ Ioan 4:42 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi ziceau femeii: ,,Acum nu mai credem din pricina spuselor tale, ci din pricină că L-am auzit noi înşine, şi ştim că acesta este în adevăr Hristosul, Mîntuitorul lumii.`` ................................................................................ От Иоанна 4:42 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос. ................................................................................ От Иоанна 4:42 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он - истинно Спаситель мира, Христос. ................................................................................ От Иоанна 4:42 Russian koi8r ................................................................................ А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос. ................................................................................ John 4:42 Shuar New Testament ................................................................................ Nuyß nuwan tiarmiayi "Yamaikia aya ame chichammijiain Jesus Enentßimtatsji antsu imia iisha ni chichamen anturkaji. Tura nΘkaji nekas Krφstuiti, Ashφ shuaran Uwemtikin." ................................................................................ Juan 4:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ y decían a la mujer: "Ya no creemos por lo que tú has dicho, porque nosotros mismos Le hemos oído, y sabemos que Este es en verdad el Salvador del mundo." ................................................................................ Juan 4:42 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y decían á la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo. ................................................................................ Juan 4:42 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y decían a la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo. ................................................................................ Juan 4:42 Spanish: Modern ................................................................................ Ellos decían a la mujer: --Ya no creemos a causa de la palabra tuya, porque nosotros mismos hemos oído y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo. ................................................................................ Johannes 4:42 Swedish (1917) ................................................................................ Och de sade till kvinnan: »Nu är det icke mer för dina ords skull som vi tro, ty vi hava nu själva hört honom, och vi veta nu att han i sanning är världens Frälsare.» ................................................................................ Yohana 4:42 Swahili NT ................................................................................ Wakamwambia yule mama, "Sisi hatuamini tu kwa sababu ya maneno yako; sisi wenyewe tumesikia, na tunajua kwamba huyu ndiye kweli Mwokozi wa ulimwengu." ................................................................................ Juan 4:42 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi nila sa babae, Ngayo'y nagsisisampalataya kami, hindi dahil sa iyong pananalita: sapagka't kami rin ang nakarinig, at nalalaman naming ito nga ang Tagapagligtas ng sanglibutan. ................................................................................ Yuhanna 4:42 Turkish ................................................................................ Bunlar kadına, ‹‹Bizim iman etmemizin nedeni artık senin sözlerin değil›› diyorlardı. ‹‹Kendimiz işittik, Onun gerçekten dünyanın Kurtarıcısı olduğunu biliyoruz.›› ................................................................................ Йоан 4:42 Ukrainian: NT ................................................................................ А тій жінці казали: Що вже не задля твого оповідання віруємо; самі бо чули, й знаємо, що се справді Спас сьвіту Христос. ................................................................................ John 4:42 Uma New Testament ................................................................................ Ra'uli' mpo'uli' -ki tobine toei: "Wae lau kipangala' mpu'u-mi, uma muntu' ngkai lolita-nu iko-wadi. Apa' ki'epe ntilinga moto-mi lolita-na, pai' ki'inca Kahi'a-na mpu'u-mi Magau' Tompohore manusia' ngkai huku' jeko' -ra." ................................................................................ Giaêng 4:42 Vietnamese (1934) ................................................................................ Họ nói với người đờn bà rằng: Ấy không còn phải vì điều ngươi đã nói với chúng ta mà chúng ta tin đâu; vì chính chúng ta đã nghe Ngài, và biết rằng chính Ngài thật là Cứu Chúa của thế gian. ................................................................................ Giovanni 4:42 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E dicevano alla donna: Noi non crediamo più per le tue parole; perciocchè noi stessi l’abbiamo udito, e sappiamo che costui è veramente il Cristo, il Salvator del mondo. ................................................................................ YOHANES 4:42 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Mereka berkata kepada wanita itu, Kami percaya sekarang, bukan lagi karena apa yang engkau katakan kepada kami, tetapi karena kami sendiri sudah mendengar Dia, dan tahu bahwa Ia memang Penyelamat dunia. ................................................................................ YOHANES 4:42 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ dan mereka berkata kepada perempuan itu: "Kami percaya, tetapi bukan lagi karena apa yang kaukatakan, sebab kami sendiri telah mendengar Dia dan kami tahu, bahwa Dialah benar-benar Juruselamat dunia." ................................................................................ Believe .......... Christ .......... Ear .......... Faith .......... Heard .......... Indeed .......... Longer .......... Ourselves .......... Really .......... Savior .......... Saviour .......... Simply .......... Speaking .......... Statements .......... Story .......... Words .......... World ................................................................................ Believe .......... Christ .......... Ear .......... Faith .......... Heard .......... Indeed .......... Longer .......... Ourselves .......... Really .......... Savior .......... Saviour .......... Simply .......... Speaking .......... Statements .......... Story .......... Words .......... World ................................................................................ Alphabetical: and .......... because .......... believe .......... for .......... have .......... heard .......... indeed .......... is .......... It .......... just .......... know .......... longer .......... man .......... no .......... now .......... of .......... One .......... ourselves .......... really .......... said .......... Savior .......... saying .......... that .......... the .......... They .......... this .......... to .......... We .......... were .......... what .......... woman .......... world .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 42 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |