New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ So when the Samaritans came to Jesus, they were asking Him to stay with them; and He stayed there two days. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:40 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρῖται ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ' αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ cum venissent ergo ad illum Samaritani rogaverunt eum ut ibi maneret et mansit ibi duos dies ................................................................................ Juan 4:40 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ De modo que cuando los samaritanos vinieron a El, le rogaban que se quedara con ellos; y se quedó allí dos días. ................................................................................ Johannes 4:40 German: Luther (1912) ................................................................................ Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, daß er bei ihnen bliebe; und er blieb zwei Tage da. ................................................................................ Jean 4:40 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d'eux. Et il resta là deux jours. ................................................................................ 約 翰 福 音 4:40 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 於 是 撒 玛 利 亚 人 来 见 耶 稣 , 求 他 在 他 们 那 里 住 下 , 他 便 在 那 里 住 了 两 天 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ So when the Samaritans were come to him, they sought him that he would tarry with them: and he stayed there two days. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ So when the people came to him they made request to him to be among them for a time, and he was there two days. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ So when the Samaritans were come to him, they desired that he would tarry there. And he abode there two days. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ When therefore the Samaritans came to him they asked him to abide with them, and he abode there two days. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ So when the Samaritans went to Jesus, they asked him to stay with them. He stayed in Samaria for two days. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Then when the Samaritans were come unto him, They besought him, that he would tarry with them. And he abode there two days. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ When however the Samaritans came to Him, they asked Him on all sides to stay with them; and He stayed there two days. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ So when the Samaritans had come to him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ When, then, the Samaritans came unto him, they were asking him to remain with them, and he remained there two days; ................................................................................ 約 翰 福 音 4:40 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 於 是 撒 瑪 利 亞 人 來 見 耶 穌 , 求 他 在 他 們 那 裡 住 下 , 他 便 在 那 裡 住 了 兩 天 。 ................................................................................ 約 翰 福 音 4:40 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 於是他們來到耶穌那裡,求他和他們同住,耶穌就在那裡住了兩天。 ................................................................................ 約 翰 福 音 4:40 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 于是他们来到耶稣那里,求他和他们同住,耶稣就在那里住了两天。 ................................................................................ Jean 4:40 French: Darby ................................................................................ Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le priaient de demeurer avec eux; et il demeura là deux jours. ................................................................................ Jean 4:40 French: Martin (1744) ................................................................................ Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le prièrent de demeurer avec eux; et il demeura là deux jours. ................................................................................ Jean 4:40 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de demeurer chez eux; et il y demeura deux jours. ................................................................................ Johannes 4:40 German: Luther (1545) ................................................................................ Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, daß er bei ihnen bliebe. Und er blieb zwei Tage da. ................................................................................ Johannes 4:40 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, bei ihnen zu bleiben; und er blieb daselbst zwei Tage. | Gjoni 4:40 Albanian ................................................................................ Por kur Samaritanët erdhën tek ai, e lutën të qëndrojë me ta; dhe ai ndenji aty dy ditë. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:40 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ Սամարացիները եկան իրեն, կը թախանձէին որ մնայ իրենց քով. ու մնաց հոն երկու օր: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 4:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ethorri ciradenean bada Samaritanoac, othoitz eguin cieçoten hequin egon ledin: eta egon cedin han bi egun. ................................................................................ Йоан 4:40 Bulgarian ................................................................................ И тъй, когато дойдоха самаряните при Него, помолиха Го да остане при тях; и преседя там два дни. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 4:40 Croatian Bible ................................................................................ Kad su dakle Samarijanci došli k njemu, moljahu ga da ostane u njih. I ostade ondje dva dana. ................................................................................ Jan 4:40 Czech BKR ................................................................................ A když k němu přišli Samaritáni, prosili ho, aby s nimi zůstal. I pobyl tu za dva dni. ................................................................................ Johannes 4:40 Danish ................................................................................ Da nu Samaritanerne kom til ham, bade de ham om at blive hos dem; og han blev der to Dage. ................................................................................ Johannes 4:40 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Als dan de Samaritanen tot Hem gekomen waren, baden zij Hem, dat Hij bij hen bleef; en Hij bleef aldaar twee dagen. ................................................................................ János 4:40 Hungarian: Karoli ................................................................................ A mint azért oda mentek hozzá a Samaritánusok, kérék õt, hogy maradjon náluk; és ott marada két napig. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 4:40 Esperanto ................................................................................ Kiam do la Samarianoj venis al li, ili petis, ke li restu cxe ili; kaj li restis tie du tagojn. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:40 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Kuin siis Samarialaiset tulivat hänen tykönsä, rukoilivat he häntä viipymään heidän tykönänsä. Ja hän viipyi siellä kaksi päivää. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:40 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Kun nyt samarialaiset tulivat hänen luoksensa, pyysivät he häntä viipymään heidän luonaan; ja hän viipyi siellä kaksi päivää. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ’ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:40 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρεῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ’ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:40 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρεῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ' αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:40 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρῖται ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ’ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ως ουν ηλθον προς αυτον οι σαμαριται ηρωτων αυτον μειναι παρ αυτοις και εμεινεν εκει δυο ημερας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:40 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ως ουν ηλθον προς αυτον οι σαμαρειται ηρωτων αυτον μειναι παρ αυτοις και εμεινεν εκει δυο ημερας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:40 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ως ουν ηλθον προς αυτον οι σαμαρειται ηρωτων αυτον μειναι παρ αυτοις και εμεινεν εκει δυο ημερας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:40 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ως ουν ηλθον προς αυτον οι σαμαρειται ηρωτων αυτον μειναι παρ αυτοις και εμεινεν εκει δυο ημερας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:40 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ως ουν ηλθον προς αυτον οι σαμαριται ηρωτων αυτον μειναι παρ αυτοις και εμεινεν εκει δυο ημερας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:40 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ως ουν ηλθον προς αυτον οι σαμαριται ηρωτων αυτον μειναι παρ αυτοις και εμεινεν εκει δυο ημερας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ōs oun ēlthon pros auton oi samaritai ērōtōn auton meinai par autois kai emeinen ekei duo ēmeras ................................................................................ Os oun Elthon pros auton oi samaritai ErOtOn auton meinai par autois kai emeinen ekei duo Emeras ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ōs oun ēlthon pros auton oi samareitai ērōtōn auton meinai par autois kai emeinen ekei duo ēmeras ................................................................................ Os oun Elthon pros auton oi samareitai ErOtOn auton meinai par autois kai emeinen ekei duo Emeras ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ōs oun ēlthon pros auton oi samareitai ērōtōn auton meinai par autois kai emeinen ekei duo ēmeras ................................................................................ Os oun Elthon pros auton oi samareitai ErOtOn auton meinai par autois kai emeinen ekei duo Emeras ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ōs oun ēlthon pros auton oi samareitai ērōtōn auton meinai par autois kai emeinen ekei duo ēmeras ................................................................................ Os oun Elthon pros auton oi samareitai ErOtOn auton meinai par autois kai emeinen ekei duo Emeras ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:40 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ōs oun ēlthon pros auton oi samaritai ērōtōn auton meinai par autois kai emeinen ekei duo ēmeras ................................................................................ Os oun Elthon pros auton oi samaritai ErOtOn auton meinai par autois kai emeinen ekei duo Emeras ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ōs oun ēlthon pros auton oi samaritai ērōtōn auton meinai par autois kai emeinen ekei duo ēmeras ................................................................................ Os oun Elthon pros auton oi samaritai ErOtOn auton meinai par autois kai emeinen ekei duo Emeras ................................................................................ Jan 4:40 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se konsa, lè yo rive bò kote li, yo mande l' pou l' rete avèk yo. Jezi pase de jou nan lavil la. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:40 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فلما جاء اليه السامريون سألوه ان يمكث عندهم. فمكث هناك يومين. ................................................................................ John 4:40 Hebrew Bible ................................................................................ ויהי כאשר באו אליו השמרנים וישאלו ממנו לשבת אתם וישב שם יומים׃ ................................................................................ John 4:40 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܟܕ ܐܬܘ ܠܘܬܗ ܗܢܘܢ ܫܡܪܝܐ ܒܥܘ ܡܢܗ ܕܢܗܘܐ ܠܘܬܗܘܢ ܘܗܘܐ ܠܘܬܗܘܢ ܬܪܝܢ ܝܘܡܝܢ ܀ | Giovanni 4:40 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Quando dunque i Samaritani furono venuti a lui, lo pregarono di trattenersi da loro; ed egli si trattenne quivi due giorni. ................................................................................ YOHANES 4:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Serta sampai orang Samaria itu kepada Yesus, dipintanya, supaya Ia tinggal bersama-sama dengan mereka itu; lalu tinggallah Ia di sana dua hari lamanya. ................................................................................ John 4:40 Kabyle: NT ................................................................................ Mi wwḍen ɣuṛ-es isamariyen-nni, ḥellelen Sidna Ɛisa ad iqqim yid-sen. Dɣa yeqqim yid-sen sin wussan. ................................................................................ 요한복음 4:40 Korean ................................................................................ 사마리아인들이 예수께 와서 자기들과 함께 유하기를 청하니 거기서 이틀을 유하시매 ................................................................................ Sv. Jānis 4:40 Latvian New Testament ................................................................................ Kad samarieši atnāca pie Viņa, tie lūdza Viņu palikt pie tiem, un Viņš palika tur divas dienas. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 4:40 Lithuanian ................................................................................ Atėję samariečiai prašė Jį pasilikti pas juos, ir Jis ten pasiliko dvi dienas. ................................................................................ John 4:40 Maori ................................................................................ A, no ka tae nga Hamari ki a ia, ka mea kia noho ia ki a ratou: a e rua nga ra i noho ai ia ki reira. ................................................................................ Johannes 4:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da nu samaritanene kom til ham, bad de ham bli hos dem; og han blev der to dager. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Gdy tedy przyszli do niego Samarytanie, prosili go, aby u nich został; i został tam przez dwa dni. ................................................................................ João 4:40 Portugese Bible ................................................................................ Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias. ................................................................................ Ioan 4:40 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cînd au venit Samaritenii la El, L-au rugat să rămînă la ei. Şi El a rămas acolo două zile. ................................................................................ От Иоанна 4:40 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просилиЕго побыть у них; и Он пробыл там два дня. ................................................................................ От Иоанна 4:40 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня. ................................................................................ От Иоанна 4:40 Russian koi8r ................................................................................ И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня. ................................................................................ John 4:40 Shuar New Testament ................................................................................ Nu asamtai Ashφ Jesusai taar niijiai Pujusßt tusa seawarmiayi. Tutai Jesus Jimiarß tsawant nui pujusmiayi. ................................................................................ Juan 4:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ De modo que cuando los Samaritanos vinieron, rogaban a Jesús que se quedara con ellos; y El se quedó allí dos días. ................................................................................ Juan 4:40 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Viniendo pues los Samaritanos á él, rogáronle que se quedase allí: y se quedó allí dos días. ................................................................................ Juan 4:40 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Viniendo pues los samaritanos a él, le rogaron que se quedase allí; y permaneció allí dos días. ................................................................................ Juan 4:40 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces, cuando los samaritanos vinieron a él, rogándole que se quedase con ellos, se quedó allí dos días. ................................................................................ Johannes 4:40 Swedish (1917) ................................................................................ När sedan samariterna kommo till honom, både de honom att stanna kvar hos dem. Så stannade han där i två dagar. ................................................................................ Yohana 4:40 Swahili NT ................................................................................ Wasamaria walimwendea Yesu wakamwomba akae nao; naye akakaa hapo siku mbili. ................................................................................ Juan 4:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Kaya nang sa kaniya'y magsidating ang mga Samaritano, ay sa kaniya'y ipinamanhik nila na matira sa kanila: at siya'y natira roong dalawang araw. ................................................................................ Yuhanna 4:40 Turkish ................................................................................ Samiriyeliler Ona gelip yanlarında kalması için rica ettiler. O da orada iki gün kaldı. ................................................................................ Йоан 4:40 Ukrainian: NT ................................................................................ Як же прийшли до Него Самаряне, просили Його зістатись у них; і зіставсь там два днї. ................................................................................ John 4:40 Uma New Testament ................................................................................ Jadi', kahilou-rami mpohirua' -ki Yesus, pai' raperapi' bona mehani-i hi ngata-ra. Mehani mpu'u-imi hi ree romengia. ................................................................................ Giaêng 4:40 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vậy, các người Sa-ma-ri đã đến cùng Ngài, xin Ngài vào trọ nơi mình; Ngài bèn ở lại đó hai ngày. ................................................................................ Giovanni 4:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Quando adunque i Samaritani furon venuti a lui, lo pregarono di dimorare presso di loro; ed egli dimorò quivi due giorni. ................................................................................ YOHANES 4:40 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Maka ketika orang-orang Samaria itu bertemu dengan Yesus, mereka minta dengan sangat supaya Ia tinggal dengan mereka. Jadi Yesus tinggal di situ dua hari lamanya. ................................................................................ YOHANES 4:40 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ketika orang-orang Samaria itu sampai kepada Yesus, mereka meminta kepada-Nya, supaya Ia tinggal pada mereka; dan Iapun tinggal di situ dua hari lamanya. ................................................................................ Abide .......... Abode .......... Begged .......... Besought .......... However .......... Jesus .......... Request .......... Samaritans .......... Sides .......... Tarry .......... Time .......... Urged ................................................................................ Abide .......... Abode .......... Begged .......... Besought .......... However .......... Jesus .......... Request .......... Samaritans .......... Sides .......... Tarry .......... Time .......... Urged ................................................................................ Alphabetical: and .......... asking .......... came .......... days .......... he .......... him .......... Jesus .......... Samaritans .......... So .......... stay .......... stayed .......... the .......... them .......... there .......... they .......... to .......... two .......... urged .......... were .......... when .......... with ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 40 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |