John 4:34
New American Standard Bible (©1995)
Jesus said to them, "My food is to do the will of Him who sent Me and to accomplish His work.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:34 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
dicit eis Iesus meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me ut perficiam opus eius

Juan 4:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Jesús les dijo: Mi comida es hacer la voluntad del que me envió y llevar a cabo su obra.

Johannes 4:34 German: Luther (1912)
Jesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist die, daß ich tue den Willen des, der mich gesandt hat, und vollende sein Werk.

Jean 4:34 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre.

約 翰 福 音 4:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 「 我 的 食 物 就 是 遵 行 差 我 来 者 的 旨 意 , 做 成 他 的 工 。

King James Bible
Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.

American King James Version
Jesus said to them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.

American Standard Version
Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.

Bible in Basic English
Jesus said, My food is to do the pleasure of him who sent me and to make his work complete.

Douay-Rheims Bible
Jesus saith to them: My meat is to do the will of him that sent me, that I may perfect his work.

Darby Bible Translation
Jesus says to them, My food is that I should do the will of him that has sent me, and that I should finish his work.

English Revised Version
Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus told them, "My food is to do what the one who sent me wants me to do and to finish the work he has given me.

Tyndale New Testament
Iesus said unto them: My meat is to fulfill the will of him that sent me. And to finish his work.

Weymouth New Testament
"My food," said Jesus, "is to be obedient to Him who sent me, and fully to accomplish His work.

Webster's Bible Translation
Jesus saith to them, My food is to do the will of him that sent me, and to finish his work.

World English Bible
Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work.

Young's Literal Translation
Jesus saith to them, 'My food is, that I may do the will of Him who sent me, and may finish His work;

約 翰 福 音 4:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 「 我 的 食 物 就 是 遵 行 差 我 來 者 的 旨 意 , 做 成 他 的 工 。

約 翰 福 音 4:34 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌說:“我的食物就是遵行差我來者的旨意,並且完成他的工作。

約 翰 福 音 4:34 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣说:“我的食物就是遵行差我来者的旨意,并且完成他的工作。

Jean 4:34 French: Darby
Jésus leur dit: Ma viande est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre.

Jean 4:34 French: Martin (1744)
Jésus leur dit : ma viande est que je fasse la volonté de celui qui m'a envoyé, et que j'accomplisse son œuvre.

Jean 4:34 French: Ostervald (1744)
Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son ouvre.

Johannes 4:34 German: Luther (1545)
Jesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist die, daß ich tue den Willen des, der mich gesandt hat, und vollende sein Werk.

Johannes 4:34 German: Elberfelder (1871)
Jesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist, daß ich den Willen dessen tue, der mich gesandt hat, und sein Werk vollbringe. (O. vollende)

Gjoni 4:34 Albanian
Jezusi u tha atyre: ''Ushqimi im është të bëj vullnetin e atij që më dërgoi dhe të kryej veprën e tij.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:34 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոնց. «Իմ կերակուրս՝ գործադրել է զիս ղրկողին կամքը, եւ աւարտել անոր գործը:

Euangelioa S. Ioannen araura.  4:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Dioste Iesusec, Ene viandá da eguin deçadan ni igorri nauenaren vorondatea, eta acaba deçadan haren obrá.

Йоан 4:34 Bulgarian
Казва им Исус: Моята храна е да върша волята на Онзи, Който ме е пратил, и да върша Неговата работа.

Evanðelje po Ivanu 4:34 Croatian Bible
Kaže im Isus: Jelo je moje vršiti volju onoga koji me posla i dovršiti djelo njegovo.

Jan 4:34 Czech BKR
Dí jim Ježíš: Můjť pokrm jest, abych činil vůli toho, jenž mne poslal, a dokonal dílo jeho.

Johannes 4:34 Danish
Jesus siger til dem: "Min Mad er, at jeg gør hans Villie, som udsendte mig, og fuldbyrder hans Gerning.

Johannes 4:34 Dutch Staten Vertaling
Jezus zeide tot hen: Mijn spijs is, dat Ik doe den wil Desgenen, Die Mij gezonden heeft, en Zijn werk volbrenge.

János 4:34 Hungarian: Karoli
Monda nékik Jézus: Az én eledelem az, hogy annak akaratját cselekedjem, a ki elküldött engem, és az õ dolgát elvégezzem.

La evangelio laŭ Johano 4:34 Esperanto
Jesuo diris al ili:Mia nutrajxo estas plenumi la volon de Tiu, kiu min sendis, kaj fini Lian laboron.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:34 Finnish: Bible (1776)
Jesus sanoi heille: minun ruokani on se, että minä teen hänen tahtonsa, joka minun lähetti, ja täytän hänen tekonsa.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:34 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Jeesus sanoi heille: "Minun ruokani on se, että minä teen lähettäjäni tahdon ja täytän hänen tekonsa.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:34 Greek NT: Greek Orthodox Church
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:34 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:34 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐμὸν βρῶμα ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντος με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
λεγει αυτοις ο ιησους εμον βρωμα εστιν ινα ποιω το θελημα του πεμψαντος με και τελειωσω αυτου το εργον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:34 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
λεγει αυτοις ο ιησους εμον βρωμα εστιν ινα ποιω το θελημα του πεμψαντος με και τελειωσω αυτου το εργον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:34 Greek NT: Textus Receptus (1550)
λεγει αυτοις ο ιησους εμον βρωμα εστιν ινα ποιω το θελημα του πεμψαντος με και τελειωσω αυτου το εργον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:34 Greek NT: Textus Receptus (1894)
λεγει αυτοις ο ιησους εμον βρωμα εστιν ινα ποιω το θελημα του πεμψαντος με και τελειωσω αυτου το εργον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:34 Greek NT: Westcott/Hort
λεγει αυτοις ο ιησους εμον βρωμα εστιν ινα ποιησω το θελημα του πεμψαντος με και τελειωσω αυτου το εργον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:34 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
λεγει αυτοις ο ιησους εμον βρωμα εστιν ινα ποιησω το θελημα του πεμψαντος με και τελειωσω αυτου το εργον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legei autois o iēsous emon brōma estin ina poiō to thelēma tou pempsantos me kai teleiōsō autou to ergon
legei autois o iEsous emon brOma estin ina poiO to thelEma tou pempsantos me kai teleiOsO autou to ergon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legei autois o iēsous emon brōma estin ina poiō to thelēma tou pempsantos me kai teleiōsō autou to ergon
legei autois o iEsous emon brOma estin ina poiO to thelEma tou pempsantos me kai teleiOsO autou to ergon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legei autois o iēsous emon brōma estin ina poiō to thelēma tou pempsantos me kai teleiōsō autou to ergon
legei autois o iEsous emon brOma estin ina poiO to thelEma tou pempsantos me kai teleiOsO autou to ergon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legei autois o iēsous emon brōma estin ina poiō to thelēma tou pempsantos me kai teleiōsō autou to ergon
legei autois o iEsous emon brOma estin ina poiO to thelEma tou pempsantos me kai teleiOsO autou to ergon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:34 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
legei autois o iēsous emon brōma estin ina poiēsō to thelēma tou pempsantos me kai teleiōsō autou to ergon
legei autois o iEsous emon brOma estin ina poiEsO to thelEma tou pempsantos me kai teleiOsO autou to ergon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legei autois o iēsous emon brōma estin ina poiēsō to thelēma tou pempsantos me kai teleiōsō autou to ergon
legei autois o iEsous emon brOma estin ina poiEsO to thelEma tou pempsantos me kai teleiOsO autou to ergon

Jan 4:34 Haitian Creole Bible
Jezi di yo: Manje pa m', se fè volonte moun ki voye m' lan; se pou m' fin fè travay li ban m' fè a.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:34 Arabic: Smith & Van Dyke
قال لهم يسوع طعامي ان اعمل مشيئة الذي ارسلني واتمم عمله.

John 4:34 Hebrew Bible
ויאמר אליהם ישוע מאכלי הוא לעשות רצון שלחי ולהשלים מעשהו׃

John 4:34 Aramaic NT: Peshitta
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܡܐܟܘܠܬܝ ܕܝܠܝ ܐܝܬܝܗ ܕܐܥܒܕ ܨܒܝܢܗ ܕܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܘܐܫܠܡܝܘܗܝ ܠܥܒܕܗ ܀

Giovanni 4:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù disse loro: Il mio cibo è di far la volontà di Colui che mi ha mandato, e di compiere l’opera sua.

YOHANES 4:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Adapun rezeki-Ku, yaitu melakukan kehendak Dia, yang menyuruhkan Aku, dan menyempurnakan pekerjaan-Nya.

John 4:34 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna : Lqut-iw, d m'ara xedmeɣ lebɣi n win i yi-d-iceggɛen akken ad kemmleɣ ccɣel i ɣef i yi-iwekkel.

요한복음 4:34 Korean
예수께서 이르시되 `나의 양식은 나를 보내신 이의 뜻을 행하며 그의 일을 온전히 이루는 이것이니라

Sv. Jānis 4:34 Latvian New Testament
Jēzus sacīja viņiem: Mana barība ir izpildīt Tā gribu, kas mani sūtījis, lai es pabeigtu Viņa darbu.

Evangelija pagal Jonà 4:34 Lithuanian
Bet Jėzus tarė: “Mano maistas­vykdyti valią To, kuris mane siuntė, ir baigti Jo darbą.

John 4:34 Maori
Ka mea a Ihu ki a ratou, Ko taku kai tenei, ko te mea i ta toku kaitono e pai ai, kia whakaotia hoki tana mahi.

Johannes 4:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus sier til dem: Min mat er å gjøre hans vilje som har sendt mig, og å fullføre hans gjerning.

Polish: Biblia Gdanska
Rzekł im Jezus: Mójci jest pokarm, abym czynił wolę tego, który mię posłał, a dokonał sprawy jego.

João 4:34 Portugese Bible
Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.   

Ioan 4:34 Romanian: Cornilescu
Isus le -a zis: ,,Mîncarea Mea este să fac voia Celui ce M'a trimes, şi să împlinesc lucrarea Lui.

От Иоанна 4:34 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.

От Иоанна 4:34 Russian: Victor Zhuromsky NT
Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.

От Иоанна 4:34 Russian koi8r
Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.

John 4:34 Shuar New Testament
Tura Jesus Tφmiayi "Winia akuptukua nuna wakeramuri T·rakun tura ni takatrin takaakun Wφjiainkia Yurumßtniua aintsan Ikiakßatui.

Juan 4:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Jesús les dijo: "Mi comida es hacer la voluntad del que Me envió y llevar a cabo Su obra.

Juan 4:34 Spanish: Reina Valera (1909)
Díceles Jesús: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.

Juan 4:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Les dice Jesús: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.

Juan 4:34 Spanish: Modern
Jesús les dijo: --Mi comida es que yo haga la voluntad del que me envió y que acabe su obra.

Johannes 4:34 Swedish (1917)
Jesus sade till dem: »Min mat är att göra dens vilja, som har sänt mig, och att fullborda hans verk.»

Yohana 4:34 Swahili NT
Yesu akawaambia, "Chakula changu ni kufanya anachotaka yule aliyenituma na kuitimiza kazi yake.

Juan 4:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi sa kanila ni Jesus, Ang pagkain ko ay ang aking gawin ang kalooban ng sa akin ay nagsugo, at tapusin ang kaniyang gawa.

Yuhanna 4:34 Turkish
İsa, ‹‹Benim yemeğim, beni gönderenin isteğini yerine getirmek ve Onun işini tamamlamaktır›› dedi.

Йоан 4:34 Ukrainian: NT
Рече їм Ісус: Моя їжа, щоб чинити волю Пославшого мене, й скінчити Його діло.

John 4:34 Uma New Testament
Toe pai' Yesus mpo'uli' -raka: "Pongkoni' -kule, mpotuku' konoa Pue' Ala to mposuro-a, pai' mposipolea pobago to nawai' -ka.

Giaêng 4:34 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ðồ ăn của ta tức là làm theo ý muốn của Ðấng sai ta đến, và làm trọn công việc Ngài.

Giovanni 4:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù disse loro: Il mio cibo è ch’io faccia la volontà di colui che mi ha mandato, e ch’io adempia l’opera sua.

YOHANES 4:34 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Lalu Yesus berkata, Makanan-Ku adalah mengikuti kemauan Dia yang mengutus Aku, dan menyelesaikan pekerjaan yang diserahkan-Nya kepada-Ku.

YOHANES 4:34 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Kata Yesus kepada mereka: "Makanan-Ku ialah melakukan kehendak Dia yang mengutus Aku dan menyelesaikan pekerjaan-Nya.

Accomplish .......... Complete .......... Finish .......... Food .......... Fully .......... Jesus .......... Meat .......... Obedient .......... Pleasure .......... Work

Accomplish .......... Complete .......... Finish .......... Food .......... Fully .......... Jesus .......... Meat .......... Obedient .......... Pleasure .......... Work

Alphabetical: accomplish .......... and .......... do .......... finish .......... food .......... him .......... his .......... is .......... Jesus .......... me .......... My .......... of .......... said .......... sent .......... the .......... them .......... to .......... who .......... will .......... work

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 34

Scripturetext.com Multilingual Bible