John 4:31
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Meanwhile the disciples were urging Him, saying, "Rabbi, eat."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:31 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· ῥαββί, φάγε.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca

................................................................................
Juan 4:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Mientras tanto, los discípulos le rogaban, diciendo: Rabí, come.
................................................................................
Johannes 4:31 German: Luther (1912)
................................................................................
Indes aber ermahnten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß!
................................................................................
Jean 4:31 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange.
................................................................................
約 翰 福 音 4:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
这 其 间 , 门 徒 对 耶 稣 说 : 「 拉 比 , 请 吃 。 」
................................................................................
King James Bible
................................................................................
In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
While this was taking place, the disciples were saying to Jesus, Master, take some food.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
In the mean time the disciples prayed him, saying: Rabbi, eat.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
But meanwhile the disciples asked him saying, Rabbi, eat.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Meanwhile, the disciples were urging him, "Rabbi, have something to eat."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
In the meanwhile his disciples prayed him saying: Master eat.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Meanwhile the disciples were urging Jesus. "Rabbi," they said, "eat something."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
In the meanwhile, the disciples urged him, saying, "Rabbi, eat."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And in the meanwhile his disciples were asking him, saying, 'Rabbi, eat;'
................................................................................
約 翰 福 音 4:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
這 其 間 , 門 徒 對 耶 穌 說 : 「 拉 比 , 請 吃 。 」
................................................................................
約 翰 福 音 4:31 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
莊稼已經熟了當時,門徒對耶穌說:“拉比,請吃。”
................................................................................
約 翰 福 音 4:31 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
庄稼已经熟了当时,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。”
................................................................................
Jean 4:31 French: Darby
................................................................................
Mais pendant ce temps, les disciples le priaient, disant: Rabbi, mange.
................................................................................
Jean 4:31 French: Martin (1744)
................................................................................
Cependant les Disciples le priaient, disant : Maître, mange.
................................................................................
Jean 4:31 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Cependant, ses disciples le priant, lui disaient: Maître, mange.
................................................................................
Johannes 4:31 German: Luther (1545)
................................................................................
Indes aber ermahneten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß!
................................................................................
Johannes 4:31 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
In der Zwischenzeit aber baten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß.
Gjoni 4:31 Albanian
................................................................................
Ndërkaq dishepujt e vet po i luteshin duke thënë: ''Mësues, ha''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:31 Armenian (Western): NT
................................................................................
Այդ միջոցին աշակերտները իրեն կը թախանձէին ու կ՚ըսէին. «Ռաբբի՛, կե՛ր»:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  4:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta bizquitartean othoitz eguiten ceraucaten discipuluéc, cioitela, Magistrua, ian eçac.
................................................................................
Йоан 4:31 Bulgarian
................................................................................
Между това учениците молеха [Исуса], казвайки: Учителю, яж.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 4:31 Croatian Bible
................................................................................
Učenici ga dotle nudili: Učitelju, jedi!
................................................................................
Jan 4:31 Czech BKR
................................................................................
Mezi tím pak prosili ho učedlníci, řkouce: Mistře, pojez.
................................................................................
Johannes 4:31 Danish
................................................................................
Imidlertid bade Disciplene ham og sagde: "Rabbi, spis!"
................................................................................
Johannes 4:31 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En ondertussen baden Hem de discipelen, zeggende: Rabbi, eet.
................................................................................
János 4:31 Hungarian: Karoli
................................................................................
Aközben pedig kérék õt a tanítványok, mondván: Mester, egyél!
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 4:31 Esperanto
................................................................................
Dume la discxiploj petis lin, dirante:Rabeno, mangxu.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:31 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta sillä välillä rukoilivat opetuslapset häntä, sanoen: Rabbi, syö.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sillävälin opetuslapset pyysivät häntä sanoen: "Rabbi, syö!"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· ῥαββεί, φάγε.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:31 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ἐν δὲ τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· Ραββί, φάγε.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ἐν δὲ τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες Ῥαββί φάγε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· ῥαββί, φάγε.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
εν τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται λεγοντες ραββει φαγε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
εν δε τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται λεγοντες ραββι φαγε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:31 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
εν δε τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται λεγοντες ραββι φαγε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:31 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
εν δε τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται λεγοντες ραββι φαγε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:31 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
εν τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται λεγοντες ραββι φαγε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:31 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
εν τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται λεγοντες ραββι φαγε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
en tō metaxu ērōtōn auton oi mathētai legontes rabbei phage
................................................................................
en tO metaxu ErOtOn auton oi mathEtai legontes rabbei phage

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
en de tō metaxu ērōtōn auton oi mathētai legontes rabbi phage
................................................................................
en de tO metaxu ErOtOn auton oi mathEtai legontes rabbi phage

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
en de tō metaxu ērōtōn auton oi mathētai legontes rabbi phage
................................................................................
en de tO metaxu ErOtOn auton oi mathEtai legontes rabbi phage

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
en de tō metaxu ērōtōn auton oi mathētai legontes rabbi phage
................................................................................
en de tO metaxu ErOtOn auton oi mathEtai legontes rabbi phage

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:31 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
en tō metaxu ērōtōn auton oi mathētai legontes rabbi phage
................................................................................
en tO metaxu ErOtOn auton oi mathEtai legontes rabbi phage

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
en tō metaxu ērōtōn auton oi mathētai legontes rabbi phage
................................................................................
en tO metaxu ErOtOn auton oi mathEtai legontes rabbi phage

................................................................................
Jan 4:31 Haitian Creole Bible
................................................................................
Disip yo menm, bò pa yo, t'ap mande Jezi pou l' manje. Yo t'ap di l': Tanpri, Mèt, manje kichòy non!
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:31 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وفي اثناء ذلك سأله تلاميذه قائلين يا معلّم كل.
................................................................................
John 4:31 Hebrew Bible
................................................................................
טרם יבאו ותלמידיו בקשו ממנו לאמר אכל נא אדני׃
................................................................................
John 4:31 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܒܝܢܬ ܗܠܝܢ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܪܒܢ ܠܥܤ ܀
Giovanni 4:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Intanto i discepoli lo pregavano, dicendo: Maestro, mangia.
................................................................................
YOHANES 4:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Sementara itu dipinta oleh murid-murid-Nya kepada-Nya, katanya, "Ya Guru, silakanlah makan."
................................................................................
John 4:31 Kabyle: NT
................................................................................
Uqbel a d-yaweḍ lɣaci, inelmaden-is ḥeṛsen-t ad yečč, nnan-as : A Sidi ɛeddi-d aț-țeččeḍ !
................................................................................
요한복음 4:31 Korean
................................................................................
그 사이에 제자들이 청하여 가로되 `랍비여, 잡수소서'
................................................................................
Sv. Jānis 4:31 Latvian New Testament
................................................................................
Tanī laikā mācekļi lūdza Viņu, sacīdami: Rabbi, ēd!
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 4:31 Lithuanian
................................................................................
Tuo tarpu mokiniai ragino Jį, sakydami: “Rabi, valgyk!”
................................................................................
John 4:31 Maori
................................................................................
I taua takiwa ano ka tohe nga akonga ki a ia, ka mea, E te Kaiwhakaako, e kai ra.
................................................................................
Johannes 4:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Imens bad disiplene ham og sa: Rabbi, et!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A tymczasem prosili go uczniowie, mówiąc: Mistrzu! jedz.
................................................................................
João 4:31 Portugese Bible
................................................................................
Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.   
................................................................................
Ioan 4:31 Romanian: Cornilescu
................................................................................
În timpul acesta, ucenicii Îl rugau să mănînce, şi ziceau: ,,Învăţătorule, mănîncă!``
................................................................................
От Иоанна 4:31 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.
................................................................................
От Иоанна 4:31 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.
................................................................................
От Иоанна 4:31 Russian koi8r
................................................................................
Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.
................................................................................
John 4:31 Shuar New Testament
................................................................................
Jeainiatsain ni unuiniamuri seak tiarmiayi "Uunta, Yurumßta."
................................................................................
Juan 4:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Mientras tanto, los discípulos Le rogaban: "Rabí (Maestro), come."
................................................................................
Juan 4:31 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbí, come.
................................................................................
Juan 4:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabí, come.
................................................................................
Juan 4:31 Spanish: Modern
................................................................................
Mientras tanto, los discípulos le rogaban diciendo: --Rabí, come.
................................................................................
Johannes 4:31 Swedish (1917)
................................................................................
Under tiden bådo lärjungarna honom och sade: »Rabbi, tag och ät.»
................................................................................
Yohana 4:31 Swahili NT
................................................................................
Wakati huohuo wanafunzi wake walikuwa wanamsihi Yesu: "Mwalimu, ule chakula."
................................................................................
Juan 4:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Samantala ay ipinamamanhik sa kaniya ng mga alagad, na nangagsasabi, Rabi, kumain ka.
................................................................................
Yuhanna 4:31 Turkish
................................................................................
Bu arada öğrencileri Ona, ‹‹Rabbî, yemek ye!›› diye rica ediyorlardı.
................................................................................
Йоан 4:31 Ukrainian: NT
................................................................................
Тим часом просили Його ученики: Рави, їж.
................................................................................
John 4:31 Uma New Testament
................................................................................
Lingku' -na tobine toe hilou hi rala ngata, ana'guru-na Yesus mpo'uli' -ki: "Guru, mai-tamo ngkoni'."
................................................................................
Giaêng 4:31 Vietnamese (1934)
................................................................................
Song le, môn đồ nài nỉ một bên Ngài mà rằng: Thưa thầy, xin hãy ăn.
................................................................................
Giovanni 4:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
OR in quel mezzo i suoi discepoli lo pregavano, dicendo: Maestro, mangia.
................................................................................
YOHANES 4:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sementara itu pengikut-pengikut-Nya mengajak Yesus makan. Bapak Guru, kata mereka, silakan makan.
................................................................................
YOHANES 4:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sementara itu murid-murid-Nya mengajak Dia, katanya: "Rabi, makanlah."
................................................................................
Besought .......... Disciples .......... Eat .......... Jesus .......... Master .......... Mean .......... Meanwhile .......... Prayed .......... Rabbi .......... Something .......... Urged .......... Urging
................................................................................
Besought .......... Disciples .......... Eat .......... Jesus .......... Master .......... Mean .......... Meanwhile .......... Prayed .......... Rabbi .......... Something .......... Urged .......... Urging
................................................................................
Alphabetical: disciples .......... eat .......... him .......... his .......... Meanwhile .......... Rabbi .......... saying .......... something .......... the .......... urged .......... urging .......... were
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible