New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Meanwhile the disciples were urging Him, saying, "Rabbi, eat." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:31 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· ῥαββί, φάγε. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca ................................................................................ Juan 4:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Mientras tanto, los discípulos le rogaban, diciendo: Rabí, come. ................................................................................ Johannes 4:31 German: Luther (1912) ................................................................................ Indes aber ermahnten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß! ................................................................................ Jean 4:31 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange. ................................................................................ 約 翰 福 音 4:31 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 这 其 间 , 门 徒 对 耶 稣 说 : 「 拉 比 , 请 吃 。 」 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ While this was taking place, the disciples were saying to Jesus, Master, take some food. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ In the mean time the disciples prayed him, saying: Rabbi, eat. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ But meanwhile the disciples asked him saying, Rabbi, eat. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Meanwhile, the disciples were urging him, "Rabbi, have something to eat." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ In the meanwhile his disciples prayed him saying: Master eat. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Meanwhile the disciples were urging Jesus. "Rabbi," they said, "eat something." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ In the meanwhile, the disciples urged him, saying, "Rabbi, eat." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And in the meanwhile his disciples were asking him, saying, 'Rabbi, eat;' ................................................................................ 約 翰 福 音 4:31 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 這 其 間 , 門 徒 對 耶 穌 說 : 「 拉 比 , 請 吃 。 」 ................................................................................ 約 翰 福 音 4:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 莊稼已經熟了當時,門徒對耶穌說:“拉比,請吃。” ................................................................................ 約 翰 福 音 4:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 庄稼已经熟了当时,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。” ................................................................................ Jean 4:31 French: Darby ................................................................................ Mais pendant ce temps, les disciples le priaient, disant: Rabbi, mange. ................................................................................ Jean 4:31 French: Martin (1744) ................................................................................ Cependant les Disciples le priaient, disant : Maître, mange. ................................................................................ Jean 4:31 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Cependant, ses disciples le priant, lui disaient: Maître, mange. ................................................................................ Johannes 4:31 German: Luther (1545) ................................................................................ Indes aber ermahneten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß! ................................................................................ Johannes 4:31 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ In der Zwischenzeit aber baten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß. | Gjoni 4:31 Albanian ................................................................................ Ndërkaq dishepujt e vet po i luteshin duke thënë: ''Mësues, ha''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:31 Armenian (Western): NT ................................................................................ Այդ միջոցին աշակերտները իրեն կը թախանձէին ու կ՚ըսէին. «Ռաբբի՛, կե՛ր»: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 4:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta bizquitartean othoitz eguiten ceraucaten discipuluéc, cioitela, Magistrua, ian eçac. ................................................................................ Йоан 4:31 Bulgarian ................................................................................ Между това учениците молеха [Исуса], казвайки: Учителю, яж. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 4:31 Croatian Bible ................................................................................ Učenici ga dotle nudili: Učitelju, jedi! ................................................................................ Jan 4:31 Czech BKR ................................................................................ Mezi tím pak prosili ho učedlníci, řkouce: Mistře, pojez. ................................................................................ Johannes 4:31 Danish ................................................................................ Imidlertid bade Disciplene ham og sagde: "Rabbi, spis!" ................................................................................ Johannes 4:31 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En ondertussen baden Hem de discipelen, zeggende: Rabbi, eet. ................................................................................ János 4:31 Hungarian: Karoli ................................................................................ Aközben pedig kérék õt a tanítványok, mondván: Mester, egyél! ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 4:31 Esperanto ................................................................................ Dume la discxiploj petis lin, dirante:Rabeno, mangxu. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:31 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta sillä välillä rukoilivat opetuslapset häntä, sanoen: Rabbi, syö. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sillävälin opetuslapset pyysivät häntä sanoen: "Rabbi, syö!" ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· ῥαββεί, φάγε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:31 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ἐν δὲ τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· Ραββί, φάγε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ἐν δὲ τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες Ῥαββί φάγε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· ῥαββί, φάγε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ εν τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται λεγοντες ραββει φαγε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ εν δε τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται λεγοντες ραββι φαγε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:31 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ εν δε τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται λεγοντες ραββι φαγε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:31 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ εν δε τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται λεγοντες ραββι φαγε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:31 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ εν τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται λεγοντες ραββι φαγε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:31 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ εν τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται λεγοντες ραββι φαγε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ en tō metaxu ērōtōn auton oi mathētai legontes rabbei phage ................................................................................ en tO metaxu ErOtOn auton oi mathEtai legontes rabbei phage ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ en de tō metaxu ērōtōn auton oi mathētai legontes rabbi phage ................................................................................ en de tO metaxu ErOtOn auton oi mathEtai legontes rabbi phage ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ en de tō metaxu ērōtōn auton oi mathētai legontes rabbi phage ................................................................................ en de tO metaxu ErOtOn auton oi mathEtai legontes rabbi phage ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ en de tō metaxu ērōtōn auton oi mathētai legontes rabbi phage ................................................................................ en de tO metaxu ErOtOn auton oi mathEtai legontes rabbi phage ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:31 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ en tō metaxu ērōtōn auton oi mathētai legontes rabbi phage ................................................................................ en tO metaxu ErOtOn auton oi mathEtai legontes rabbi phage ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ en tō metaxu ērōtōn auton oi mathētai legontes rabbi phage ................................................................................ en tO metaxu ErOtOn auton oi mathEtai legontes rabbi phage ................................................................................ Jan 4:31 Haitian Creole Bible ................................................................................ Disip yo menm, bò pa yo, t'ap mande Jezi pou l' manje. Yo t'ap di l': Tanpri, Mèt, manje kichòy non! ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:31 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وفي اثناء ذلك سأله تلاميذه قائلين يا معلّم كل. ................................................................................ John 4:31 Hebrew Bible ................................................................................ טרם יבאו ותלמידיו בקשו ממנו לאמר אכל נא אדני׃ ................................................................................ John 4:31 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܒܝܢܬ ܗܠܝܢ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܪܒܢ ܠܥܤ ܀ | Giovanni 4:31 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Intanto i discepoli lo pregavano, dicendo: Maestro, mangia. ................................................................................ YOHANES 4:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Sementara itu dipinta oleh murid-murid-Nya kepada-Nya, katanya, "Ya Guru, silakanlah makan." ................................................................................ John 4:31 Kabyle: NT ................................................................................ Uqbel a d-yaweḍ lɣaci, inelmaden-is ḥeṛsen-t ad yečč, nnan-as : A Sidi ɛeddi-d aț-țeččeḍ ! ................................................................................ 요한복음 4:31 Korean ................................................................................ 그 사이에 제자들이 청하여 가로되 `랍비여, 잡수소서' ................................................................................ Sv. Jānis 4:31 Latvian New Testament ................................................................................ Tanī laikā mācekļi lūdza Viņu, sacīdami: Rabbi, ēd! ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 4:31 Lithuanian ................................................................................ Tuo tarpu mokiniai ragino Jį, sakydami: “Rabi, valgyk!” ................................................................................ John 4:31 Maori ................................................................................ I taua takiwa ano ka tohe nga akonga ki a ia, ka mea, E te Kaiwhakaako, e kai ra. ................................................................................ Johannes 4:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Imens bad disiplene ham og sa: Rabbi, et! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A tymczasem prosili go uczniowie, mówiąc: Mistrzu! jedz. ................................................................................ João 4:31 Portugese Bible ................................................................................ Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come. ................................................................................ Ioan 4:31 Romanian: Cornilescu ................................................................................ În timpul acesta, ucenicii Îl rugau să mănînce, şi ziceau: ,,Învăţătorule, mănîncă!`` ................................................................................ От Иоанна 4:31 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь. ................................................................................ От Иоанна 4:31 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь. ................................................................................ От Иоанна 4:31 Russian koi8r ................................................................................ Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь. ................................................................................ John 4:31 Shuar New Testament ................................................................................ Jeainiatsain ni unuiniamuri seak tiarmiayi "Uunta, Yurumßta." ................................................................................ Juan 4:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Mientras tanto, los discípulos Le rogaban: "Rabí (Maestro), come." ................................................................................ Juan 4:31 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbí, come. ................................................................................ Juan 4:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabí, come. ................................................................................ Juan 4:31 Spanish: Modern ................................................................................ Mientras tanto, los discípulos le rogaban diciendo: --Rabí, come. ................................................................................ Johannes 4:31 Swedish (1917) ................................................................................ Under tiden bådo lärjungarna honom och sade: »Rabbi, tag och ät.» ................................................................................ Yohana 4:31 Swahili NT ................................................................................ Wakati huohuo wanafunzi wake walikuwa wanamsihi Yesu: "Mwalimu, ule chakula." ................................................................................ Juan 4:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Samantala ay ipinamamanhik sa kaniya ng mga alagad, na nangagsasabi, Rabi, kumain ka. ................................................................................ Yuhanna 4:31 Turkish ................................................................................ Bu arada öğrencileri Ona, ‹‹Rabbî, yemek ye!›› diye rica ediyorlardı. ................................................................................ Йоан 4:31 Ukrainian: NT ................................................................................ Тим часом просили Його ученики: Рави, їж. ................................................................................ John 4:31 Uma New Testament ................................................................................ Lingku' -na tobine toe hilou hi rala ngata, ana'guru-na Yesus mpo'uli' -ki: "Guru, mai-tamo ngkoni'." ................................................................................ Giaêng 4:31 Vietnamese (1934) ................................................................................ Song le, môn đồ nài nỉ một bên Ngài mà rằng: Thưa thầy, xin hãy ăn. ................................................................................ Giovanni 4:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ OR in quel mezzo i suoi discepoli lo pregavano, dicendo: Maestro, mangia. ................................................................................ YOHANES 4:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sementara itu pengikut-pengikut-Nya mengajak Yesus makan. Bapak Guru, kata mereka, silakan makan. ................................................................................ YOHANES 4:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sementara itu murid-murid-Nya mengajak Dia, katanya: "Rabi, makanlah." ................................................................................ Besought .......... Disciples .......... Eat .......... Jesus .......... Master .......... Mean .......... Meanwhile .......... Prayed .......... Rabbi .......... Something .......... Urged .......... Urging ................................................................................ Besought .......... Disciples .......... Eat .......... Jesus .......... Master .......... Mean .......... Meanwhile .......... Prayed .......... Rabbi .......... Something .......... Urged .......... Urging ................................................................................ Alphabetical: disciples .......... eat .......... him .......... his .......... Meanwhile .......... Rabbi .......... saying .......... something .......... the .......... urged .......... urging .......... were ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |