John 4:28
New American Standard Bible (©1995)
So the woman left her waterpot, and went into the city and said to the men,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:28 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις·

Latin: Biblia Sacra Vulgata
reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus

Juan 4:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces la mujer dejó su cántaro, fue a la ciudad y dijo a los hombres:

Johannes 4:28 German: Luther (1912)
Da ließ das Weib ihren Krug stehen und ging hin in die Stadt und spricht zu den Leuten:

Jean 4:28 French: Louis Segond (1910)
Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux gens:

約 翰 福 音 4:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 妇 人 就 留 下 水 罐 子 , 往 城 里 去 , 对 众 人 说 :

King James Bible
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,

American King James Version
The woman then left her water pot, and went her way into the city, and said to the men,

American Standard Version
So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,

Bible in Basic English
Then the woman put down her water-pot and went into the town, and said to the people,

Douay-Rheims Bible
The woman therefore left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men there:

Darby Bible Translation
The woman then left her waterpot and went away into the city, and says to the men,

English Revised Version
So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the men,

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Then the woman left her water jar and went back into the city. She told the people,

Tyndale New Testament
The woman left her water pot behind her, and went her way into the city, and said to the men there:

Weymouth New Testament
The woman however, leaving her pitcher, went away to the town, and called the people.

Webster's Bible Translation
The woman then left her waterpot, and went into the city, and saith to the men,

World English Bible
So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,

Young's Literal Translation
The woman then left her water-jug, and went away to the city, and saith to the men,

約 翰 福 音 4:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 婦 人 就 留 下 水 罐 子 , 往 城 裡 去 , 對 眾 人 說 :

約 翰 福 音 4:28 Chinese Bible: NCV (Traditional)
那婦人撇下了她的水罐,進到城裡去,對眾人說:

約 翰 福 音 4:28 Chinese Bible: NCV (Simplified)
那妇人撇下了她的水罐,进到城里去,对众人说:

Jean 4:28 French: Darby
La femme donc laissa sa cruche et s'en alla à la ville, et dit aux hommes:

Jean 4:28 French: Martin (1744)
La femme donc laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et elle dit aux habitants :

Jean 4:28 French: Ostervald (1744)
Alors la femme laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et dit aux gens:

Johannes 4:28 German: Luther (1545)
Da ließ, das Weib ihren Krug stehen und ging hin in die Stadt und spricht zu den Leuten:

Johannes 4:28 German: Elberfelder (1871)
Das Weib nun ließ ihren Wasserkrug stehen und ging weg in die Stadt und sagt zu den Leuten:

Gjoni 4:28 Albanian
Atëherë gruaja e la kovën e saj dhe u kthye në qytet dhe u tha njerëzve:

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:28 Armenian (Western): NT
Ուստի կինը թողուց իր սափորը եւ գնաց քաղաքը, ու ըսաւ քաղաքացիներուն.

Euangelioa S. Ioannen araura.  4:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Vtzi ceçan bada bere vncia emazteac, eta ioan cedin hirira, eta erran ciecén leku hartaco gendey.

Йоан 4:28 Bulgarian
Тогава жената остави стомната си, отиде в града и каза на хората:

Evanðelje po Ivanu 4:28 Croatian Bible
Žena ostavi svoj krčag pa ode u grad i reče ljudima:

Jan 4:28 Czech BKR
I nechala tu žena vědra svého, a šla do města, a řekla těm lidem:

Johannes 4:28 Danish
Da lod Kvinden sin Vandkrukke stå og gik bort til Byen og siger til Menneskene der:

Johannes 4:28 Dutch Staten Vertaling
Zo verliet de vrouw dan haar watervat, en ging heen in de stad en zeide tot de lieden:

János 4:28 Hungarian: Karoli
Ott hagyá azért az asszony a vedrét, és elméne a városba, és monda az embereknek:

La evangelio laŭ Johano 4:28 Esperanto
La virino do lasis sian akvokrucxon, kaj foriris en la urbon, kaj diris al la homoj:

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:28 Finnish: Bible (1776)
Niin vaimo jätti vesi-astiansa, ja meni kaupunkiin, ja sanoi niille ihmisille:

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Niin nainen jätti vesiastiansa ja meni kaupunkiin ja sanoi ihmisille:

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις·

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:28 Greek NT: Greek Orthodox Church
Ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις·

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις·

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:28 Greek NT: Textus Receptus (1550)
αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:28 Greek NT: Textus Receptus (1894)
αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:28 Greek NT: Westcott/Hort
αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:28 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
aphēken oun tēn udrian autēs ē gunē kai apēlthen eis tēn polin kai legei tois anthrōpois
aphEken oun tEn udrian autEs E gunE kai apElthen eis tEn polin kai legei tois anthrOpois

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
aphēken oun tēn udrian autēs ē gunē kai apēlthen eis tēn polin kai legei tois anthrōpois
aphEken oun tEn udrian autEs E gunE kai apElthen eis tEn polin kai legei tois anthrOpois

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
aphēken oun tēn udrian autēs ē gunē kai apēlthen eis tēn polin kai legei tois anthrōpois
aphEken oun tEn udrian autEs E gunE kai apElthen eis tEn polin kai legei tois anthrOpois

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
aphēken oun tēn udrian autēs ē gunē kai apēlthen eis tēn polin kai legei tois anthrōpois
aphEken oun tEn udrian autEs E gunE kai apElthen eis tEn polin kai legei tois anthrOpois

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:28 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
aphēken oun tēn udrian autēs ē gunē kai apēlthen eis tēn polin kai legei tois anthrōpois
aphEken oun tEn udrian autEs E gunE kai apElthen eis tEn polin kai legei tois anthrOpois

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
aphēken oun tēn udrian autēs ē gunē kai apēlthen eis tēn polin kai legei tois anthrōpois
aphEken oun tEn udrian autEs E gunE kai apElthen eis tEn polin kai legei tois anthrOpois

Jan 4:28 Haitian Creole Bible
Fanm lan menm kite krich dlo a la, li tounen li al lavil la. Li di moun yo:

ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:28 Arabic: Smith & Van Dyke
فتركت المرأة جرتها ومضت الى المدينة وقالت للناس

John 4:28 Hebrew Bible
ותעזב האשה את כדה ותלך העירה ותאמר אל האנשים׃

John 4:28 Aramaic NT: Peshitta
ܘܫܒܩܬ ܩܘܠܬܗ ܐܢܬܬܐ ܘܐܙܠܬ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܐܡܪܐ ܠܐܢܫܐ ܀

Giovanni 4:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
La donna lasciò dunque la sua secchia, se ne andò in città e disse alla gente:

YOHANES 4:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu perempuan itu meninggalkan buyungnya, pergi ke negeri serta berkata kepada segala orang,

John 4:28 Kabyle: NT
Dɣa tameṭṭut-nni teǧǧa tacmuxt-is dinna, tuzzel ɣer taddart tenna i lɣaci :

요한복음 4:28 Korean
여자가 물동이를 버려두고 동네에 들어가서 사람들에게 이르되

Sv. Jānis 4:28 Latvian New Testament
Tad sieviete atstāja savu ūdenstrauku, aizgāja uz pilsētu un sacīja turienes ļaudīm:

Evangelija pagal Jonà 4:28 Lithuanian
O moteris, palikusi ąsotį, nubėgo į miestą ir apskelbė žmonėms:

John 4:28 Maori
Na ka whakarerea e te wahine tana ipu, a haere ana ki te pa, ka mea ki nga tangata,

Johannes 4:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Kvinnen lot da sin vannkrukke stå og gikk bort til byen og sa til folket der:

Polish: Biblia Gdanska
I zostawiła ona niewiasta wiadro swoje, a szła do miasta i rzekła onym ludziom:

João 4:28 Portugese Bible
Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:   

Ioan 4:28 Romanian: Cornilescu
Atunci femeia şi -a lăsat găleata, s'a dus în cetate, şi a zis oamenilor:

От Иоанна 4:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:

От Иоанна 4:28 Russian: Victor Zhuromsky NT
Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:

От Иоанна 4:28 Russian koi8r
Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:

John 4:28 Shuar New Testament
Nuyanka nuwa ni yumirin ikiuki pΘprunam we Ashφ aentsun Tφmiayi

Juan 4:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces la mujer dejó su cántaro, fue a la ciudad y dijo a los hombres:

Juan 4:28 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces la mujer dejó su cántaro, y fué á la ciudad, y dijo á aquellos hombres:

Juan 4:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces la mujer dejó su cántaro, y fue a la ciudad, y dijo a aquellos hombres:

Juan 4:28 Spanish: Modern
Entonces la mujer dejó su cántaro, se fue a la ciudad y dijo a los hombres:

Johannes 4:28 Swedish (1917)
Men kvinnan lät sin kruka stå och gick in i staden och sade till folket:

Yohana 4:28 Swahili NT
Huyo mama akauacha mtungi wake pale, akaenda mjini na kuwaambia watu,

Juan 4:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa gayo'y iniwan ng babae ang kaniyang banga ng tubig, at napasa bayan, at sinabi sa mga tao,

Yuhanna 4:28 Turkish
Sonra kadın su testisini bırakarak kente gitti ve halka şöyle dedi: ‹‹Gelin, yaptığım her şeyi bana söyleyen adamı görün. Acaba Mesih bu mudur?››

Йоан 4:28 Ukrainian: NT
Покинула тодї відро своє жінка, й пійшла в город, і каже людям:

John 4:28 Uma New Testament
Ngkai ree, tobine toei mpalahii-mi pontomua' -na hi ree, ncaliu hilou hi ngata mpo'uli' -raka hingka ngata-na:

Giaêng 4:28 Vietnamese (1934)
Người đờn bà bèn bỏ cái vò nước của mình lại và vào thành, nói với người tại đó rằng:

Giovanni 4:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
La donna adunque, lasciata la sua secchia, se ne andò alla città, e disse alla gente:

YOHANES 4:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Maka wanita itu meninggalkan tempayannya di situ lalu lari ke kota dan berkata kepada orang-orang di sana,

YOHANES 4:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Maka perempuan itu meninggalkan tempayannya di situ lalu pergi ke kota dan berkata kepada orang-orang yang di situ:

City .......... However .......... Jar .......... Leaving .......... Pitcher .......... Pot .......... Water .......... Way

City .......... However .......... Jar .......... Leaving .......... Pitcher .......... Pot .......... Water .......... Way

Alphabetical: and .......... back .......... city .......... her .......... into .......... jar .......... leaving .......... left .......... men .......... people .......... said .......... So .......... the .......... Then .......... to .......... town .......... water .......... waterpot .......... went .......... woman

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28

Scripturetext.com Multilingual Bible