John 4:25
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
The woman said to Him, "I know that Messiah is coming (He who is called Christ); when that One comes, He will declare all things to us."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:25 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται ὁ λεγόμενος Χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia

................................................................................
Juan 4:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
La mujer le dijo: Sé que el Mesías viene (el que es llamado Cristo); cuando El venga nos declarará todo.
................................................................................
Johannes 4:25 German: Luther (1912)
................................................................................
Spricht das Weib zu ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, der da Christus heißt. Wenn derselbe kommen wird, so wird er's uns alles verkündigen.
................................................................................
Jean 4:25 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir celui qu'on appelle Christ; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
................................................................................
約 翰 福 音 4:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
妇 人 说 : 「 我 知 道 弥 赛 亚 ( 就 是 那 称 为 基 督 的 ) 要 来 ; 他 来 了 , 必 将 一 切 的 事 都 告 诉 我 们 。 」
................................................................................
King James Bible
................................................................................
The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
The woman said to him, I know that Messias comes, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
The woman said to him, I am certain that the Messiah, who is named Christ, is coming; when he comes he will make all things clear to us.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
The woman saith to him: I know that the Messias cometh (who is called Christ); therefore, when he is come, he will tell us all things.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
The woman says to him, I know that Messias is coming, who is called Christ; when he comes he will tell us all things.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (which is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
The woman said to him, "I know that the Messiah is coming. When he comes, he will tell us everything." (Messiah is the one called Christ.)
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
The woman said unto him: I wot well Messias shall come, which is called Christ. When he is once come, he will tell us all things.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
"I know," replied the woman, "that Messiah is coming--'the Christ,' as He is called. When He has come, He will tell us everything."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
The woman saith to him, I know that Messiah cometh, who is called Christ; when he is come, he will tell us all things.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
The woman said to him, "I know that Messiah comes," (he who is called Christ). "When he has come, he will declare to us all things."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
The woman saith to him, 'I have known that Messiah doth come, who is called Christ, when that one may come, he will tell us all things;'
................................................................................
約 翰 福 音 4:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
婦 人 說 : 「 我 知 道 彌 賽 亞 ( 就 是 那 稱 為 基 督 的 ) 要 來 ; 他 來 了 , 必 將 一 切 的 事 都 告 訴 我 們 。 」
................................................................................
約 翰 福 音 4:25 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
婦人說:“我知道那稱為基督的彌賽亞要來;他來了,要把一切都告訴我們。”
................................................................................
約 翰 福 音 4:25 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
妇人说:“我知道那称为基督的弥赛亚要来;他来了,要把一切都告诉我们。”
................................................................................
Jean 4:25 French: Darby
................................................................................
La femme lui dit: Je sais que le Messie qui est appelé le Christ, vient; quand celui-là sera venu, il nous fera connaître toutes choses.
................................................................................
Jean 4:25 French: Martin (1744)
................................................................................
La femme lui répondit : je sais que le Messie, c'est-à-dire le Christ, doit venir; quand donc il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
................................................................................
Jean 4:25 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Cette femme lui répondit: Je sais que le Messie, celui qu'on appelle Christ, doit venir; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
................................................................................
Johannes 4:25 German: Luther (1545)
................................................................................
Spricht das Weib zu ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, der da Christus heißt. Wenn derselbige kommen wird, so wird er's uns alles verkündigen.
................................................................................
Johannes 4:25 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Das Weib spricht zu ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, welcher Christus genannt wird; wenn jener kommt, wird er uns alles verkündigen.
Gjoni 4:25 Albanian
................................................................................
Gruaja i tha: ''Unë e di se do të vijë Mesia, që e quajnë Krisht; kur të ketë ardhur, ai do të na kumtojë çdo gjë''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:25 Armenian (Western): NT
................................................................................
Կինը ըսաւ անոր. «Գիտեմ թէ Մեսիան պիտի գայ, (Քրիստոս կոչուածը.) երբ ինք գայ՝ պիտի հաղորդէ մեզի ամէն բան»:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  4:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Diotsa emazteac, Baceaquiat ecen Messiasa ethorteco dela, Christ deitzen dena, harc dathorrenean declaraturen dirauzquiguc gauça guciac.
................................................................................
Йоан 4:25 Bulgarian
................................................................................
Казва Му жената: Зная, че ще дойде Месия (който се нарича Христос); Той, когато дойде, ще ни яви всичко.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 4:25 Croatian Bible
................................................................................
Kaže mu žena: Znam da ima doći Mesija zvani Krist - Pomazanik. Kad on dođe, objavit će nam sve.
................................................................................
Jan 4:25 Czech BKR
................................................................................
Dí jemu žena: Vím, že Mesiáš přijde, jenž slove Kristus. Ten, když přijde, oznámí nám všecko.
................................................................................
Johannes 4:25 Danish
................................................................................
Kvinden siger til ham: "Jeg ved, at Messias kommer (hvilket betyder Kristus); når han kommer, skal han kundgøre os alle Ting."
................................................................................
Johannes 4:25 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
De vrouw zeide tot Hem: Ik weet, dat de Messias komt (Die genaamd wordt Christus); wanneer Die zal gekomen zijn, zo zal Hij ons alle dingen verkondigen.
................................................................................
János 4:25 Hungarian: Karoli
................................................................................
Monda néki az asszony: Tudom, hogy Messiás jõ (a ki Krisztusnak mondatik); mikor az eljõ, megjelent nékünk mindent.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 4:25 Esperanto
................................................................................
La virino diris al li:Mi scias, ke venas la Mesio (kiu estas nomata Kristo); kiam tiu alestos, li anoncos al ni cxion.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:25 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Vaimo sanoi hänelle: minä tiedän, että Messias on tuleva, joka kutsutaan Kristus: kuin hän tulee, niin hän ilmoittaa meille kaikki.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Nainen sanoi hänelle: "Minä tiedän, että Messias on tuleva, hän, jota sanotaan Kristukseksi; kun hän tulee, ilmoittaa hän meille kaikki".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος Χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:25 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται ὁ λεγόμενος Χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν πάντα.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
λέγει αὐτῷ ἡ γυνή Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται ὁ λεγόμενος Χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος ἀναγγελεῖ ἡμῖν πάντα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
λέγει αὐτῳ ἡ γυνή· οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται ὁ λεγόμενος χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσσιας ερχεται ο λεγομενος χριστος οταν ελθη εκεινος αναγγελει ημιν απαντα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσιας ερχεται ο λεγομενος χριστος οταν ελθη εκεινος αναγγελει ημιν παντα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:25 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσσιας ερχεται ο λεγομενος χριστος οταν ελθη εκεινος αναγγελει ημιν παντα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:25 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσσιας ερχεται ο λεγομενος χριστος οταν ελθη εκεινος αναγγελει ημιν παντα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:25 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσσιας ερχεται ο λεγομενος χριστος οταν ελθη εκεινος αναγγελει ημιν απαντα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσσιας ερχεται ο λεγομενος χριστος οταν ελθη εκεινος αναγγελει ημιν απαντα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
legei autō ē gunē oida oti messias erchetai o legomenos christos otan elthē ekeinos anangelei ēmin apanta
................................................................................
legei autO E gunE oida oti messias erchetai o legomenos christos otan elthE ekeinos anangelei Emin apanta

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
legei autō ē gunē oida oti mesias erchetai o legomenos christos otan elthē ekeinos anangelei ēmin panta
................................................................................
legei autO E gunE oida oti mesias erchetai o legomenos christos otan elthE ekeinos anangelei Emin panta

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
legei autō ē gunē oida oti messias erchetai o legomenos christos otan elthē ekeinos anangelei ēmin panta
................................................................................
legei autO E gunE oida oti messias erchetai o legomenos christos otan elthE ekeinos anangelei Emin panta

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
legei autō ē gunē oida oti messias erchetai o legomenos christos otan elthē ekeinos anangelei ēmin panta
................................................................................
legei autO E gunE oida oti messias erchetai o legomenos christos otan elthE ekeinos anangelei Emin panta

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
legei autō ē gunē oida oti messias erchetai o legomenos christos otan elthē ekeinos anangelei ēmin apanta
................................................................................
legei autO E gunE oida oti messias erchetai o legomenos christos otan elthE ekeinos anangelei Emin apanta

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
legei autō ē gunē oida oti messias erchetai o legomenos christos otan elthē ekeinos anangelei ēmin apanta
................................................................................
legei autO E gunE oida oti messias erchetai o legomenos christos otan elthE ekeinos anangelei Emin apanta

................................................................................
Jan 4:25 Haitian Creole Bible
................................................................................
Fanm lan di li: Mwen konnen Mesi a, moun yo rele Kris la, gen pou l' vini tou. Lè la vini, la esplike nou tout bagay sa yo.
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:25 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
قالت له المرأة انا اعلم ان مسيا الذي يقال له المسيح يأتي. فمتى جاء ذاك يخبرنا بكل شيء.
................................................................................
John 4:25 Hebrew Bible
................................................................................
ותאמר אליו האשה ידעתי כי יבא המשיח הנקרא כריסטוס הוא בבאו יגיד לנו את כל׃
................................................................................
John 4:25 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܡܪܐ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܗܝ ܝܕܥܐ ܐܢܐ ܕܡܫܝܚܐ ܐܬܐ ܘܡܐ ܕܐܬܐ ܗܘ ܡܠܦ ܠܢ ܟܠܡܕܡ ܀
Giovanni 4:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
La donna gli disse: Io so che il Messia (ch’è chiamato Cristo) ha da venire; quando sarà venuto, ci annunzierà ogni cosa.
................................................................................
YOHANES 4:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka kata perempuan itu kepada-Nya, "Hamba tahu Messias akan datang yang dinamai Kristus; apabila Ia datang, Ia akan mengabarkan segala perkara itu kepada kami."
................................................................................
John 4:25 Kabyle: NT
................................................................................
Tameṭṭut-nni tenna-yas : ?riɣ a d-yas win i gextaṛ Sidi Ṛebbi, win ițțusemman « Lmasiḥ ». Asm'ara d-yas a ɣ-d-yessefhem kra yellan.
................................................................................
요한복음 4:25 Korean
................................................................................
여자가 가로되 `메시야 곧 그리스도라 하는 이가 오실 줄을 내가 아노니 그가 오시면 모든 것을 우리에게 고하시리이다'
................................................................................
Sv. Jānis 4:25 Latvian New Testament
................................................................................
Sieviete sacīja Viņam: Es zinu, ka nāk Mesija (ko sauc Kristus). Kad Viņš atnāks, tad visu mums pasludinās.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 4:25 Lithuanian
................................................................................
Moteris Jam sako: “Žinau, jog ateina Mesijas (tai yra Kristus). Atėjęs Jis mums viską paskelbs”.
................................................................................
John 4:25 Maori
................................................................................
Ka mea te wahine ki a ia, E matau ana ahau kei te haere mai te Mihaia, e kiia nei ko te Karaiti, ka tae mai ia, mana nga mea katoa e korero ki a tatou.
................................................................................
Johannes 4:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Kvinnen sier til ham: Jeg vet at Messias kommer, det er utlagt: Kristus; når han kommer, skal han forkynne oss alt.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Rzekła mu niewiasta: Wiem, że przyjdzie Mesyjasz, którego zowią Chrystusem, ten, gdy przyjdzie, oznajmi nam wszystko.
................................................................................
João 4:25 Portugese Bible
................................................................................
Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias (que se chama o Cristo); quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.   
................................................................................
Ioan 4:25 Romanian: Cornilescu
................................................................................
,,Ştiu``, i -a zis femeia, ,,că are să vină Mesia, (căruia I se zise Hristos); cînd va veni El, are să ne spună toate lucrurile.``
................................................................................
От Иоанна 4:25 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все.
................................................................................
От Иоанна 4:25 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все.
................................................................................
От Иоанна 4:25 Russian koi8r
................................................................................
Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все.
................................................................................
John 4:25 Shuar New Testament
................................................................................
Nuwasha Tφmiayi "Anaikiamua nu Tßtiniaiti. Nusha Krφstuiti. Niisha taa Ashφ jintintramattaji."
................................................................................
Juan 4:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
La mujer Le dijo: "Sé que el Mesías viene (el que es llamado Cristo); cuando El venga nos declarará todo."
................................................................................
Juan 4:25 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Dícele la mujer: Sé que el Mesías ha de venir, el cual se dice el Cristo: cuando él viniere nos declarará todas las cosas.
................................................................................
Juan 4:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Le dice la mujer: Sé que el Mesías ha de venir, el cual se dice el Cristo; cuando él viniere nos declarará todas las cosas.
................................................................................
Juan 4:25 Spanish: Modern
................................................................................
Le dijo la mujer: --Sé que viene el Mesías--que es llamado el Cristo--. Cuando él venga, nos declarará todas las cosas.
................................................................................
Johannes 4:25 Swedish (1917)
................................................................................
Kvinnan sade till honom: »Jag vet att Messias skall komma, han som ock kallas Kristus; när han kommer, skall han förkunna oss allt.»
................................................................................
Yohana 4:25 Swahili NT
................................................................................
Huyo mama akamwambia, "Najua kwamba Masiha, aitwaye Kristo, anakuja. Atakapokuja atatujulisha kila kitu."
................................................................................
Juan 4:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sinabi sa kaniya ng babae, Nalalaman ko na paririto ang Mesias (ang tinatawag na Cristo): na pagparito niya, ay ipahahayag niya sa amin ang lahat ng mga bagay.
................................................................................
Yuhanna 4:25 Turkish
................................................................................
Kadın İsaya, ‹‹Mesih denilen meshedilmiş Olanın geleceğini biliyorum›› dedi, ‹‹O gelince bize her şeyi bildirecek.››
................................................................................
Йоан 4:25 Ukrainian: NT
................................................................................
Каже Йому жінка: Знаю, що Месия прийде (званий Христос). Як прийде Він, звістить нам усе.
................................................................................
John 4:25 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' tobine toei: "Io', to ku'inca-na, rata mpai' Magau' Topetolo', to rahanga' Kristus. Ane rata-ipi mpai', Hi'a to mpakanoto omea hi kita'."
................................................................................
Giaêng 4:25 Vietnamese (1934)
................................................................................
Người đờn bà thưa: Tôi biết rằng Ðấng Mê-si (nghĩa là Ðấng Christ) phải đến; khi Ngài đã đến, sẽ rao truyền mọi việc cho chúng ta.
................................................................................
Giovanni 4:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
La donna gli disse: Io so che il Messia, il quale è chiamato Cristo, ha da venire; quando egli sarà venuto, ci annunzierà ogni cosa.
................................................................................
YOHANES 4:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Wanita itu berkata kepada Yesus, Saya tahu Raja Penyelamat (yang disebut Kristus) akan datang. Kalau Ia datang, Ia akan memberitahukan segala sesuatu kepada kita.
................................................................................
YOHANES 4:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Jawab perempuan itu kepada-Nya: "Aku tahu, bahwa Mesias akan datang, yang disebut juga Kristus; apabila Ia datang, Ia akan memberitakan segala sesuatu kepada kami."
................................................................................
Christ .......... Clear .......... Declare .......... Explain .......... Messiah .......... Messias .......... Show .......... The
................................................................................
Christ .......... Clear .......... Declare .......... Explain .......... Messiah .......... Messias .......... Show .......... The
................................................................................
Alphabetical: called .......... He .......... all .......... called .......... Christ .......... comes .......... coming .......... declare .......... everything .......... explain .......... he .......... Him .......... I .......... is .......... know .......... Messiah .......... One .......... said .......... that .......... The .......... things .......... to .......... us .......... When .......... who .......... will .......... woman
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible