John 4:25
New American Standard Bible (©1995)
The woman said to Him, "I know that Messiah is coming (He who is called Christ); when that One comes, He will declare all things to us."

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:25 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται ὁ λεγόμενος Χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia

Juan 4:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
La mujer le dijo: Sé que el Mesías viene (el que es llamado Cristo); cuando El venga nos declarará todo.

Johannes 4:25 German: Luther (1912)
Spricht das Weib zu ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, der da Christus heißt. Wenn derselbe kommen wird, so wird er's uns alles verkündigen.

Jean 4:25 French: Louis Segond (1910)
La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir celui qu'on appelle Christ; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.

約 翰 福 音 4:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
妇 人 说 : 「 我 知 道 弥 赛 亚 ( 就 是 那 称 为 基 督 的 ) 要 来 ; 他 来 了 , 必 将 一 切 的 事 都 告 诉 我 们 。 」

King James Bible
The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.

American King James Version
The woman said to him, I know that Messias comes, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.

American Standard Version
The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.

Bible in Basic English
The woman said to him, I am certain that the Messiah, who is named Christ, is coming; when he comes he will make all things clear to us.

Douay-Rheims Bible
The woman saith to him: I know that the Messias cometh (who is called Christ); therefore, when he is come, he will tell us all things.

Darby Bible Translation
The woman says to him, I know that Messias is coming, who is called Christ; when he comes he will tell us all things.

English Revised Version
The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (which is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The woman said to him, "I know that the Messiah is coming. When he comes, he will tell us everything." (Messiah is the one called Christ.)

Tyndale New Testament
The woman said unto him: I wot well Messias shall come, which is called Christ. When he is once come, he will tell us all things.

Weymouth New Testament
"I know," replied the woman, "that Messiah is coming--'the Christ,' as He is called. When He has come, He will tell us everything."

Webster's Bible Translation
The woman saith to him, I know that Messiah cometh, who is called Christ; when he is come, he will tell us all things.

World English Bible
The woman said to him, "I know that Messiah comes," (he who is called Christ). "When he has come, he will declare to us all things."

Young's Literal Translation
The woman saith to him, 'I have known that Messiah doth come, who is called Christ, when that one may come, he will tell us all things;'

約 翰 福 音 4:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
婦 人 說 : 「 我 知 道 彌 賽 亞 ( 就 是 那 稱 為 基 督 的 ) 要 來 ; 他 來 了 , 必 將 一 切 的 事 都 告 訴 我 們 。 」

約 翰 福 音 4:25 Chinese Bible: NCV (Traditional)
婦人說:“我知道那稱為基督的彌賽亞要來;他來了,要把一切都告訴我們。”

約 翰 福 音 4:25 Chinese Bible: NCV (Simplified)
妇人说:“我知道那称为基督的弥赛亚要来;他来了,要把一切都告诉我们。”

Jean 4:25 French: Darby
La femme lui dit: Je sais que le Messie qui est appelé le Christ, vient; quand celui-là sera venu, il nous fera connaître toutes choses.

Jean 4:25 French: Martin (1744)
La femme lui répondit : je sais que le Messie, c'est-à-dire le Christ, doit venir; quand donc il sera venu, il nous annoncera toutes choses.

Jean 4:25 French: Ostervald (1744)
Cette femme lui répondit: Je sais que le Messie, celui qu'on appelle Christ, doit venir; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.

Johannes 4:25 German: Luther (1545)
Spricht das Weib zu ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, der da Christus heißt. Wenn derselbige kommen wird, so wird er's uns alles verkündigen.

Johannes 4:25 German: Elberfelder (1871)
Das Weib spricht zu ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, welcher Christus genannt wird; wenn jener kommt, wird er uns alles verkündigen.

Gjoni 4:25 Albanian
Gruaja i tha: ''Unë e di se do të vijë Mesia, që e quajnë Krisht; kur të ketë ardhur, ai do të na kumtojë çdo gjë''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:25 Armenian (Western): NT
Կինը ըսաւ անոր. «Գիտեմ թէ Մեսիան պիտի գայ, (Քրիստոս կոչուածը.) երբ ինք գայ՝ պիտի հաղորդէ մեզի ամէն բան»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  4:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Diotsa emazteac, Baceaquiat ecen Messiasa ethorteco dela, Christ deitzen dena, harc dathorrenean declaraturen dirauzquiguc gauça guciac.

Йоан 4:25 Bulgarian
Казва Му жената: Зная, че ще дойде Месия (който се нарича Христос); Той, когато дойде, ще ни яви всичко.

Evanðelje po Ivanu 4:25 Croatian Bible
Kaže mu žena: Znam da ima doći Mesija zvani Krist - Pomazanik. Kad on dođe, objavit će nam sve.

Jan 4:25 Czech BKR
Dí jemu žena: Vím, že Mesiáš přijde, jenž slove Kristus. Ten, když přijde, oznámí nám všecko.

Johannes 4:25 Danish
Kvinden siger til ham: "Jeg ved, at Messias kommer (hvilket betyder Kristus); når han kommer, skal han kundgøre os alle Ting."

Johannes 4:25 Dutch Staten Vertaling
De vrouw zeide tot Hem: Ik weet, dat de Messias komt (Die genaamd wordt Christus); wanneer Die zal gekomen zijn, zo zal Hij ons alle dingen verkondigen.

János 4:25 Hungarian: Karoli
Monda néki az asszony: Tudom, hogy Messiás jõ (a ki Krisztusnak mondatik); mikor az eljõ, megjelent nékünk mindent.

La evangelio laŭ Johano 4:25 Esperanto
La virino diris al li:Mi scias, ke venas la Mesio (kiu estas nomata Kristo); kiam tiu alestos, li anoncos al ni cxion.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:25 Finnish: Bible (1776)
Vaimo sanoi hänelle: minä tiedän, että Messias on tuleva, joka kutsutaan Kristus: kuin hän tulee, niin hän ilmoittaa meille kaikki.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Nainen sanoi hänelle: "Minä tiedän, että Messias on tuleva, hän, jota sanotaan Kristukseksi; kun hän tulee, ilmoittaa hän meille kaikki".

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος Χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:25 Greek NT: Greek Orthodox Church
λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται ὁ λεγόμενος Χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν πάντα.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
λέγει αὐτῷ ἡ γυνή Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται ὁ λεγόμενος Χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος ἀναγγελεῖ ἡμῖν πάντα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
λέγει αὐτῳ ἡ γυνή· οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται ὁ λεγόμενος χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσσιας ερχεται ο λεγομενος χριστος οταν ελθη εκεινος αναγγελει ημιν απαντα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσιας ερχεται ο λεγομενος χριστος οταν ελθη εκεινος αναγγελει ημιν παντα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:25 Greek NT: Textus Receptus (1550)
λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσσιας ερχεται ο λεγομενος χριστος οταν ελθη εκεινος αναγγελει ημιν παντα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:25 Greek NT: Textus Receptus (1894)
λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσσιας ερχεται ο λεγομενος χριστος οταν ελθη εκεινος αναγγελει ημιν παντα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:25 Greek NT: Westcott/Hort
λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσσιας ερχεται ο λεγομενος χριστος οταν ελθη εκεινος αναγγελει ημιν απαντα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσσιας ερχεται ο λεγομενος χριστος οταν ελθη εκεινος αναγγελει ημιν απαντα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legei autō ē gunē oida oti messias erchetai o legomenos christos otan elthē ekeinos anangelei ēmin apanta
legei autO E gunE oida oti messias erchetai o legomenos christos otan elthE ekeinos anangelei Emin apanta

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legei autō ē gunē oida oti mesias erchetai o legomenos christos otan elthē ekeinos anangelei ēmin panta
legei autO E gunE oida oti mesias erchetai o legomenos christos otan elthE ekeinos anangelei Emin panta

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legei autō ē gunē oida oti messias erchetai o legomenos christos otan elthē ekeinos anangelei ēmin panta
legei autO E gunE oida oti messias erchetai o legomenos christos otan elthE ekeinos anangelei Emin panta

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legei autō ē gunē oida oti messias erchetai o legomenos christos otan elthē ekeinos anangelei ēmin panta
legei autO E gunE oida oti messias erchetai o legomenos christos otan elthE ekeinos anangelei Emin panta

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
legei autō ē gunē oida oti messias erchetai o legomenos christos otan elthē ekeinos anangelei ēmin apanta
legei autO E gunE oida oti messias erchetai o legomenos christos otan elthE ekeinos anangelei Emin apanta

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legei autō ē gunē oida oti messias erchetai o legomenos christos otan elthē ekeinos anangelei ēmin apanta
legei autO E gunE oida oti messias erchetai o legomenos christos otan elthE ekeinos anangelei Emin apanta

Jan 4:25 Haitian Creole Bible
Fanm lan di li: Mwen konnen Mesi a, moun yo rele Kris la, gen pou l' vini tou. Lè la vini, la esplike nou tout bagay sa yo.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:25 Arabic: Smith & Van Dyke
قالت له المرأة انا اعلم ان مسيا الذي يقال له المسيح يأتي. فمتى جاء ذاك يخبرنا بكل شيء.

John 4:25 Hebrew Bible
ותאמר אליו האשה ידעתי כי יבא המשיח הנקרא כריסטוס הוא בבאו יגיד לנו את כל׃

John 4:25 Aramaic NT: Peshitta
ܐܡܪܐ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܗܝ ܝܕܥܐ ܐܢܐ ܕܡܫܝܚܐ ܐܬܐ ܘܡܐ ܕܐܬܐ ܗܘ ܡܠܦ ܠܢ ܟܠܡܕܡ ܀

Giovanni 4:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
La donna gli disse: Io so che il Messia (ch’è chiamato Cristo) ha da venire; quando sarà venuto, ci annunzierà ogni cosa.

YOHANES 4:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata perempuan itu kepada-Nya, "Hamba tahu Messias akan datang yang dinamai Kristus; apabila Ia datang, Ia akan mengabarkan segala perkara itu kepada kami."

John 4:25 Kabyle: NT
Tameṭṭut-nni tenna-yas : ?riɣ a d-yas win i gextaṛ Sidi Ṛebbi, win ițțusemman « Lmasiḥ ». Asm'ara d-yas a ɣ-d-yessefhem kra yellan.

요한복음 4:25 Korean
여자가 가로되 `메시야 곧 그리스도라 하는 이가 오실 줄을 내가 아노니 그가 오시면 모든 것을 우리에게 고하시리이다'

Sv. Jānis 4:25 Latvian New Testament
Sieviete sacīja Viņam: Es zinu, ka nāk Mesija (ko sauc Kristus). Kad Viņš atnāks, tad visu mums pasludinās.

Evangelija pagal Jonà 4:25 Lithuanian
Moteris Jam sako: “Žinau, jog ateina Mesijas (tai yra Kristus). Atėjęs Jis mums viską paskelbs”.

John 4:25 Maori
Ka mea te wahine ki a ia, E matau ana ahau kei te haere mai te Mihaia, e kiia nei ko te Karaiti, ka tae mai ia, mana nga mea katoa e korero ki a tatou.

Johannes 4:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Kvinnen sier til ham: Jeg vet at Messias kommer, det er utlagt: Kristus; når han kommer, skal han forkynne oss alt.

Polish: Biblia Gdanska
Rzekła mu niewiasta: Wiem, że przyjdzie Mesyjasz, którego zowią Chrystusem, ten, gdy przyjdzie, oznajmi nam wszystko.

João 4:25 Portugese Bible
Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias (que se chama o Cristo); quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.   

Ioan 4:25 Romanian: Cornilescu
,,Ştiu``, i -a zis femeia, ,,că are să vină Mesia, (căruia I se zise Hristos); cînd va veni El, are să ne spună toate lucrurile.``

От Иоанна 4:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все.

От Иоанна 4:25 Russian: Victor Zhuromsky NT
Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все.

От Иоанна 4:25 Russian koi8r
Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все.

John 4:25 Shuar New Testament
Nuwasha Tφmiayi "Anaikiamua nu Tßtiniaiti. Nusha Krφstuiti. Niisha taa Ashφ jintintramattaji."

Juan 4:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
La mujer Le dijo: "Sé que el Mesías viene (el que es llamado Cristo); cuando El venga nos declarará todo."

Juan 4:25 Spanish: Reina Valera (1909)
Dícele la mujer: Sé que el Mesías ha de venir, el cual se dice el Cristo: cuando él viniere nos declarará todas las cosas.

Juan 4:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Le dice la mujer: Sé que el Mesías ha de venir, el cual se dice el Cristo; cuando él viniere nos declarará todas las cosas.

Juan 4:25 Spanish: Modern
Le dijo la mujer: --Sé que viene el Mesías--que es llamado el Cristo--. Cuando él venga, nos declarará todas las cosas.

Johannes 4:25 Swedish (1917)
Kvinnan sade till honom: »Jag vet att Messias skall komma, han som ock kallas Kristus; när han kommer, skall han förkunna oss allt.»

Yohana 4:25 Swahili NT
Huyo mama akamwambia, "Najua kwamba Masiha, aitwaye Kristo, anakuja. Atakapokuja atatujulisha kila kitu."

Juan 4:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi sa kaniya ng babae, Nalalaman ko na paririto ang Mesias (ang tinatawag na Cristo): na pagparito niya, ay ipahahayag niya sa amin ang lahat ng mga bagay.

Yuhanna 4:25 Turkish
Kadın İsaya, ‹‹Mesih denilen meshedilmiş Olanın geleceğini biliyorum›› dedi, ‹‹O gelince bize her şeyi bildirecek.››

Йоан 4:25 Ukrainian: NT
Каже Йому жінка: Знаю, що Месия прийде (званий Христос). Як прийде Він, звістить нам усе.

John 4:25 Uma New Testament
Na'uli' tobine toei: "Io', to ku'inca-na, rata mpai' Magau' Topetolo', to rahanga' Kristus. Ane rata-ipi mpai', Hi'a to mpakanoto omea hi kita'."

Giaêng 4:25 Vietnamese (1934)
Người đờn bà thưa: Tôi biết rằng Ðấng Mê-si (nghĩa là Ðấng Christ) phải đến; khi Ngài đã đến, sẽ rao truyền mọi việc cho chúng ta.

Giovanni 4:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
La donna gli disse: Io so che il Messia, il quale è chiamato Cristo, ha da venire; quando egli sarà venuto, ci annunzierà ogni cosa.

YOHANES 4:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Wanita itu berkata kepada Yesus, Saya tahu Raja Penyelamat (yang disebut Kristus) akan datang. Kalau Ia datang, Ia akan memberitahukan segala sesuatu kepada kita.

YOHANES 4:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Jawab perempuan itu kepada-Nya: "Aku tahu, bahwa Mesias akan datang, yang disebut juga Kristus; apabila Ia datang, Ia akan memberitakan segala sesuatu kepada kami."

Christ .......... Clear .......... Declare .......... Explain .......... Messiah .......... Messias .......... Show .......... The

Christ .......... Clear .......... Declare .......... Explain .......... Messiah .......... Messias .......... Show .......... The

Alphabetical: called .......... He .......... all .......... called .......... Christ .......... comes .......... coming .......... declare .......... everything .......... explain .......... he .......... Him .......... I .......... is .......... know .......... Messiah .......... One .......... said .......... that .......... The .......... things .......... to .......... us .......... When .......... who .......... will .......... woman

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25

Scripturetext.com Multilingual Bible