New American Standard Bible (©1995) "You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:22 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε· ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν. Latin: Biblia Sacra Vulgata vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus ex Iudaeis est Juan 4:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Vosotros adoráis lo que no conocéis; nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvación viene de los judíos. Johannes 4:22 German: Luther (1912) Ihr wisset nicht, was ihr anbetet; wir wissen aber, was wir anbeten, denn das Heil kommt von den Juden. Jean 4:22 French: Louis Segond (1910) Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. 約 翰 福 音 4:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 所 拜 的 , 你 们 不 知 道 ; 我 们 所 拜 的 , 我 们 知 道 , 因 为 救 恩 是 从 犹 太 人 出 来 的 。 King James Bible Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. American King James Version You worship you know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. American Standard Version Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews. Bible in Basic English You give worship, but without knowledge of what you are worshipping: we give worship to what we have knowledge of: for salvation comes from the Jews. Douay-Rheims Bible You adore that which you know not: we adore that which we know; for salvation is of the Jews. Darby Bible Translation Ye worship ye know not what; we worship what we know, for salvation is of the Jews. English Revised Version Ye worship that which ye know not: we worship that which we know: for salvation is from the Jews. GOD'S WORD® Translation (©1995) You don't know what you're worshiping. We Jews know what we're worshiping, because salvation comes from the Jews. Tyndale New Testament Ye worship ye wot nere what: we know what we worship. For salvation cometh of the iewes. Weymouth New Testament You worship One of whom you know nothing. We worship One whom we know; for salvation comes from the Jews. Webster's Bible Translation Ye worship ye know not what: we know what we worship, for salvation is from the Jews. World English Bible You worship that which you don't know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews. Young's Literal Translation ye worship what ye have not known; we worship what we have known, because the salvation is of the Jews; 約 翰 福 音 4:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 所 拜 的 , 你 們 不 知 道 ; 我 們 所 拜 的 , 我 們 知 道 , 因 為 救 恩 是 從 猶 太 人 出 來 的 。 約 翰 福 音 4:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們敬拜你們所不知道的,我們卻敬拜我們所知道的,因為救恩是從猶太人出來的。 約 翰 福 音 4:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们敬拜你们所不知道的,我们却敬拜我们所知道的,因为救恩是从犹太人出来的。 Jean 4:22 French: Darby Vous, vous adorez, vous ne savez quoi; nous, nous savons ce que nous adorons; car le salut vient des Juifs. Jean 4:22 French: Martin (1744) Vous adorez ce que vous ne connaissez point; nous adorons ce que nous connaissons; car le salut vient des Juifs. Jean 4:22 French: Ostervald (1744) Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; pour nous, nous adorons ce que nous connaissons; car le salut vient des Juifs. Johannes 4:22 German: Luther (1545) Ihr wisset nicht, was ihr anbetet; wir wissen aber was wir anbeten; denn das Heil kommt von den Juden. Johannes 4:22 German: Elberfelder (1871) Ihr betet an und wisset nicht, was; (O. was ihr nicht kennet) wir beten an und wissen, was, (O. was wir kennen) denn das Heil ist aus den Juden. | Gjoni 4:22 Albanian Ju adhuroni atë që s'e njihni; ne adhurojmë atë që njohim; sepse shpëtimi vjen nga Judenjtë.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:22 Armenian (Western): NT Դուք կ՚երկրպագէք անո՛ր՝ որ չէք ճանչնար. մենք կ՚երկրպագենք անո՛ր՝ որ կը ճանչնանք. որովհետեւ փրկութիւնը Հրեաներէն է: Euangelioa S. Ioannen araura. 4:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT Çuec adoratzen duçue eztaquiçuena, guc adoratzen dinagu daquiguna: ecen saluamendua Iuduetaric dun. Йоан 4:22 Bulgarian Вие се покланяте на онова, което не знаете; ние се покланяме на онова, което знаем; защото спасението е от юдеите. Evanðelje po Ivanu 4:22 Croatian Bible Vi se klanjate onome što ne poznate, a mi se klanjamo onome što poznamo jer spasenje dolazi od Židova. Jan 4:22 Czech BKR Vy se modlíte, a nevíte, čemu; my se pak modlíme, čemuž víme, nebo spasení z Židů jest. Johannes 4:22 Danish I tilbede det, I ikke kende; vi tilbede det, vi kende; thi Frelsen kommer fra Jøderne. Johannes 4:22 Dutch Staten Vertaling Gijlieden aanbidt, wat gij niet weet; wij aanbidden, wat wij weten; want de zaligheid is uit de Joden. János 4:22 Hungarian: Karoli Ti azt imádjátok, a mit nem ismertek; mi azt imádjuk, a mit ismerünk: mert az idvesség a zsidók közül támadt. La evangelio laŭ Johano 4:22 Esperanto Vi adoras tion, kion vi ne konas; ni adoras tion, kion ni konas; cxar el la Judoj estas la savo. Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:22 Finnish: Bible (1776) Ette tiedä, mitä te rukoilette, mutta me tiedämme, mitä me rukoilemme; sillä autuus on Juudalaisista. Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Te kumarratte sitä, mitä ette tunne; me kumarramme sitä, minkä me tunnemme. Sillä pelastus on juutalaisista. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:22 Greek NT: Greek Orthodox Church ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν· ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε· ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὁ οὐκ οἴδατε· ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. υμεις προσκυνειτε ο ουκ οιδατε ημεις προσκυνουμεν ο οιδαμεν οτι η σωτηρια εκ των ιουδαιων εστιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) υμεις προσκυνειτε ο ουκ οιδατε ημεις προσκυνουμεν ο οιδαμεν οτι η σωτηρια εκ των ιουδαιων εστιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) υμεις προσκυνειτε ο ουκ οιδατε ημεις προσκυνουμεν ο οιδαμεν οτι η σωτηρια εκ των ιουδαιων εστιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) υμεις προσκυνειτε ο ουκ οιδατε ημεις προσκυνουμεν ο οιδαμεν οτι η σωτηρια εκ των ιουδαιων εστιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:22 Greek NT: Westcott/Hort υμεις προσκυνειτε ο ουκ οιδατε ημεις προσκυνουμεν ο οιδαμεν οτι η σωτηρια εκ των ιουδαιων εστιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants υμεις προσκυνειτε ο ουκ οιδατε ημεις προσκυνουμεν ο οιδαμεν οτι η σωτηρια εκ των ιουδαιων εστιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated umeis proskuneite o ouk oidate ēmeis proskunoumen o oidamen oti ē sōtēria ek tōn ioudaiōn estin umeis proskuneite o ouk oidate Emeis proskunoumen o oidamen oti E sOtEria ek tOn ioudaiOn estin ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated umeis proskuneite o ouk oidate ēmeis proskunoumen o oidamen oti ē sōtēria ek tōn ioudaiōn estin umeis proskuneite o ouk oidate Emeis proskunoumen o oidamen oti E sOtEria ek tOn ioudaiOn estin ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated umeis proskuneite o ouk oidate ēmeis proskunoumen o oidamen oti ē sōtēria ek tōn ioudaiōn estin umeis proskuneite o ouk oidate Emeis proskunoumen o oidamen oti E sOtEria ek tOn ioudaiOn estin ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated umeis proskuneite o ouk oidate ēmeis proskunoumen o oidamen oti ē sōtēria ek tōn ioudaiōn estin umeis proskuneite o ouk oidate Emeis proskunoumen o oidamen oti E sOtEria ek tOn ioudaiOn estin ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated umeis proskuneite o ouk oidate ēmeis proskunoumen o oidamen oti ē sōtēria ek tōn ioudaiōn estin umeis proskuneite o ouk oidate Emeis proskunoumen o oidamen oti E sOtEria ek tOn ioudaiOn estin ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated umeis proskuneite o ouk oidate ēmeis proskunoumen o oidamen oti ē sōtēria ek tōn ioudaiōn estin umeis proskuneite o ouk oidate Emeis proskunoumen o oidamen oti E sOtEria ek tOn ioudaiOn estin Jan 4:22 Haitian Creole Bible Nou menm, moun Samari, nou pa konnen sa n'ap sèvi a. Nou menm jwif, nou konnen sa n'ap sèvi a, paske moun k'ap vin pou sove a, se nan mitan jwif yo l'ap soti. | Giovanni 4:22 Italian: Riveduta Bible (1927) Voi adorate quel che non conoscete; noi adoriamo quel che conosciamo, perché la salvazione vien da’ Giudei.YOHANES 4:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Memang kamu ini menyembah barang yang tiada kamu ketahui; kami ini menyembah barang yang kami ketahui; karena selamat itu daripada orang Yahudi datangnya. John 4:22 Kabyle: NT Kunwi s isamariyen tɛebbdem ayen ur tessinem ara, ma d nukkni nɛebbed ayen nessen axaṭer leslak ițekk-ed seg wegdud n Isṛail. 요한복음 4:22 Korean 너희는 알지 못하는 것을 예배하고 우리는 아는 것을 예배하노니 이는 구원이 유대인에게서 남이니라 Sv. Jānis 4:22 Latvian New Testament Jūs pielūdzat, ko nezināt; mēs pielūdzam, ko zinām, jo pestīšana nāk no jūdiem. Evangelija pagal Jonà 4:22 Lithuanian Jūs garbinate, ko nepažįstate, o mes garbiname, ką pažįstame, nes išgelbėjimasiš žydų. John 4:22 Maori Kahore koutou e mohio ki ta koutou e karakia nei: e matau ana matou ki ta matou e karakia nei; no nga Hurai nei hoki te ora. Johannes 4:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) I tilbeder det I ikke kjenner, vi tilbeder det vi kjenner; for frelsen kommer fra jødene; Polish: Biblia Gdanska Wy chwalicie, co nie wiecie; a my chwalimy, co wiemy; albowiem zbawienie jest z Żydów. João 4:22 Portugese Bible Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus. Ioan 4:22 Romanian: Cornilescu Voi vă închinaţi la ce nu cunoaşteţi; noi ne închinăm la ce cunoaştem, căci Mîntuirea vine dela Iudei. От Иоанна 4:22 Russian: Synodal Translation (1876) Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев. От Иоанна 4:22 Russian: Victor Zhuromsky NT Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение - от Иудеев. От Иоанна 4:22 Russian koi8r Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев. John 4:22 Shuar New Testament Atum tikishmatrum nuka nΘkatsrume. Iikia tikishmatrajnia nu nΘkaji. Israer-shuarnumia Uwemtikkiartin winiakui nΘkaji. Juan 4:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Ustedes adoran lo que no conocen; nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvación viene de los Judíos. Juan 4:22 Spanish: Reina Valera (1909) Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos: porque la salud viene de los Judíos. Juan 4:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salud viene de los Judíos. Juan 4:22 Spanish: Modern Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos, porque la salvación procede de los judíos. Johannes 4:22 Swedish (1917) I tillbedjen vad I icke kännen, vi tillbedja vad vi känna -- ty frälsningen kommer från judarna -- Yohana 4:22 Swahili NT Ninyi Wasamaria mnamwabudu yule msiyemjua, lakini sisi tunamjua huyo tunayemwabudu, kwa maana wokovu unatoka kwa Wayahudi. Juan 4:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sinasamba ninyo ang hindi ninyo nalalaman: sinasamba namin ang nalalaman namin; sapagka't ang kaligtasan ay nanggagaling sa mga Judio. Yuhanna 4:22 Turkish Siz bilmediğinize tapıyorsunuz, biz bildiğimize tapıyoruz. Çünkü kurtuluş Yahudilerdendir. Йоан 4:22 Ukrainian: NT Ви кланяєтесь, а чому - не знаєте; ми кланяємось, і чому - знаємо, бо спасенне від Жидів. John 4:22 Uma New Testament Koi' to Samaria, uma ni'incai kahema-na to nipue'. Kai' to Yahudi, ki'inca kahema-na to kipue', apa' ria pojanci Alata'ala to mpo'uli' kalompea' manusia' mehuwu ngkai laintongo' to Yahudi. Giaêng 4:22 Vietnamese (1934) Các ngươi thờ lạy sự các ngươi không biết, vì sự cứu rỗi bởi người Giu-đa mà đến. Giovanni 4:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Voi adorate ciò che non conoscete; noi adoriamo ciò che noi conosciamo; poichè la salute è dalla parte de’ Giudei. YOHANES 4:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Kalian orang Samaria menyembah yang tidak kalian kenal, sedangkan kami orang Yahudi menyembah Dia yang kami kenal, sebab keselamatan datang dari orang Yahudi. YOHANES 4:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Kamu menyembah apa yang tidak kamu kenal, kami menyembah apa yang kami kenal, sebab keselamatan datang dari bangsa Yahudi. Jews .......... Salvation .......... Samaritans .......... Worship .......... Worshipping Jews .......... Salvation .......... Samaritans .......... Worship .......... Worshipping Alphabetical: do .......... for .......... from .......... is .......... Jews .......... know .......... not .......... salvation .......... Samaritans .......... the .......... we .......... what .......... worship .......... You NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22 Scripturetext.com Multilingual Bible |