John 4:21
New American Standard Bible (©1995)
Jesus said to her, "Woman, believe Me, an hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:21 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· πίστευέ μοι, γύναι, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
dicit ei Iesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem

Juan 4:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Jesús le dijo: Mujer, créeme; la hora viene cuando ni en este monte ni en Jerusalén adoraréis al Padre.

Johannes 4:21 German: Luther (1912)
Jesus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die Zeit, daß ihr weder auf diesem Berge noch zu Jerusalem werdet den Vater anbeten.

Jean 4:21 French: Louis Segond (1910)
Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.

約 翰 福 音 4:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 妇 人 , 你 当 信 我 。 时 候 将 到 , 你 们 拜 父 , 也 不 在 这 山 上 , 也 不 在 耶 路 撒 冷 。

King James Bible
Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.

American King James Version
Jesus said to her, Woman, believe me, the hour comes, when you shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.

American Standard Version
Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.

Bible in Basic English
Jesus said to her, Woman, take my word for this; the time is coming when you will not give worship to the Father on this mountain or in Jerusalem.

Douay-Rheims Bible
Jesus saith to her: Woman, believe me, that the hour cometh, when you shall neither on this mountain, not in Jerusalem, adore the Father.

Darby Bible Translation
Jesus says to her, Woman, believe me, the hour is coming when ye shall neither in this mountain nor in Jerusalem worship the Father.

English Revised Version
Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus told her, "Believe me. A time is coming when you Samaritans won't be worshiping the Father on this mountain or in Jerusalem.

Tyndale New Testament
Iesus said unto her: woman trust me, The hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Ierusalem, worship the father.

Weymouth New Testament
"Believe me," said Jesus, "the time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.

Webster's Bible Translation
Jesus saith to her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.

World English Bible
Jesus said to her, "Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father.

Young's Literal Translation
Jesus saith to her, 'Woman, believe me, that there doth come an hour, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father;

約 翰 福 音 4:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 婦 人 , 你 當 信 我 。 時 候 將 到 , 你 們 拜 父 , 也 不 在 這 山 上 , 也 不 在 耶 路 撒 冷 。

約 翰 福 音 4:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌說:“婦人,你應當信我,時候將到,那時你們敬拜父,不在這山上,也不在耶路撒冷。

約 翰 福 音 4:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣说:“妇人,你应当信我,时候将到,那时你们敬拜父,不在这山上,也不在耶路撒冷。

Jean 4:21 French: Darby
Jésus lui dit: Femme, crois-moi: l'heure vient que vous n'adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.

Jean 4:21 French: Martin (1744)
Jésus lui dit : femme, crois-moi, l'heure vient que vous n'adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.

Jean 4:21 French: Ostervald (1744)
Jésus lui dit: Femme, crois-moi; le temps vient que vous n'adorerez plus le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.

Johannes 4:21 German: Luther (1545)
Jesus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die Zeit, da ihr weder auf diesem Berge noch zu Jerusalem werdet den Vater anbeten.

Johannes 4:21 German: Elberfelder (1871)
Jesus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die (O. eine) Stunde, da ihr weder auf diesem Berge, noch in Jerusalem den Vater anbeten werdet.

Gjoni 4:21 Albanian
Jezusi i tha: ''O grua, më beso: vjen ora që as mbi këtë mal as në Jeruzalem nuk do të adhuroni Atin.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:21 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոր. «Կի՛ն, հաւատա՛ ինծի, որ ժամը պիտի գայ, երբ ո՛չ այս լերան վրայ եւ ո՛չ Երուսաղէմի մէջ պիտի երկրպագէք Հօրը:

Euangelioa S. Ioannen araura.  4:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Diotsa Iesusec, Emazteá, sinhets neçan ni, ecen ethorten dela orena noiz ezpaituçue mendi hunetan ez Ierusalemen adoraturen Aita.

Йоан 4:21 Bulgarian
Казва й Исус: Жено вярвай Ме, че иде час, когато нито [само] в тоя хълм, нито в Ерусалим ще се покланяте на Отца.

Evanðelje po Ivanu 4:21 Croatian Bible
A Isus joj reče: Vjeruj mi, ženo, dolazi čas kad se nećete klanjati Ocu ni na ovoj gori ni u Jeruzalemu.

Jan 4:21 Czech BKR
Dí jí Ježíš: Ženo, věř mi, žeť jde hodina, kdyžto ani na této hoře, ani v Jeruzalémě nebudete se modliti Otci.

Johannes 4:21 Danish
Jesus siger til hende: "Tro mig, Kvinde, at den Time kommer, da det hverken skal være på dette Bjerg eller i Jerusalem, at I tilbede Faderen.

Johannes 4:21 Dutch Staten Vertaling
Jezus zeide tot haar: Vrouw, geloof Mij, de ure komt, wanneer gijlieden, noch op dezen berg, noch te Jeruzalem, den Vader zult aanbidden.

János 4:21 Hungarian: Karoli
Monda néki Jézus: Asszony, hidd el nékem, hogy eljõ az óra, a mikor sem nem ezen a hegyen, sem nem Jeruzsálemben imádjátok az Atyát.

La evangelio laŭ Johano 4:21 Esperanto
Jesuo diris al sxi:Kredu al mi, virino; venas la horo, kiam nek sur cxi tiu monto, nek en Jerusalem, vi adoros la Patron.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:21 Finnish: Bible (1776)
Jesus sanoi hänelle: vaimo, usko minua: se aika tulee, ettette tällä vuorella eikä Jerusalemissa Isää rukoile.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Jeesus sanoi hänelle: "Vaimo, usko minua! Tulee aika, jolloin ette rukoile Isää tällä vuorella ettekä Jerusalemissa.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· πίστευέ μοι, γύναι, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Γύναι, πίστευσόν μοι ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς γύναι πίστευσον μοι ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· πίστευε μοι, γύναι, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὅρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
λεγει αυτη ο ιησους πιστευε μοι γυναι οτι ερχεται ωρα οτε ουτε εν τω ορει τουτω ουτε εν ιεροσολυμοις προσκυνησετε τω πατρι

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
λεγει αυτη ο ιησους γυναι πιστευσον μοι οτι ερχεται ωρα οτε ουτε εν τω ορει τουτω ουτε εν ιεροσολυμοις προσκυνησετε τω πατρι

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
λεγει αυτη ο ιησους γυναι πιστευσον μοι οτι ερχεται ωρα οτε ουτε εν τω ορει τουτω ουτε εν ιεροσολυμοις προσκυνησετε τω πατρι

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
λεγει αυτη ο ιησους γυναι πιστευσον μοι οτι ερχεται ωρα οτε ουτε εν τω ορει τουτω ουτε εν ιεροσολυμοις προσκυνησετε τω πατρι

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:21 Greek NT: Westcott/Hort
λεγει αυτη ο ιησους πιστευε μοι γυναι οτι ερχεται ωρα οτε ουτε εν τω ορει τουτω ουτε εν ιεροσολυμοις προσκυνησετε τω πατρι

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
λεγει αυτη ο ιησους πιστευε μοι γυναι οτι ερχεται ωρα οτε ουτε εν τω ορει τουτω ουτε εν ιεροσολυμοις προσκυνησετε τω πατρι

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legei autē o iēsous pisteue moi gunai oti erchetai ōra ote oute en tō orei toutō oute en ierosolumois proskunēsete tō patri
legei autE o iEsous pisteue moi gunai oti erchetai Ora ote oute en tO orei toutO oute en ierosolumois proskunEsete tO patri

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legei autē o iēsous gunai pisteuson moi oti erchetai ōra ote oute en tō orei toutō oute en ierosolumois proskunēsete tō patri
legei autE o iEsous gunai pisteuson moi oti erchetai Ora ote oute en tO orei toutO oute en ierosolumois proskunEsete tO patri

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legei autē o iēsous gunai pisteuson moi oti erchetai ōra ote oute en tō orei toutō oute en ierosolumois proskunēsete tō patri
legei autE o iEsous gunai pisteuson moi oti erchetai Ora ote oute en tO orei toutO oute en ierosolumois proskunEsete tO patri

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legei autē o iēsous gunai pisteuson moi oti erchetai ōra ote oute en tō orei toutō oute en ierosolumois proskunēsete tō patri
legei autE o iEsous gunai pisteuson moi oti erchetai Ora ote oute en tO orei toutO oute en ierosolumois proskunEsete tO patri

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
legei autē o iēsous pisteue moi gunai oti erchetai ōra ote oute en tō orei toutō oute en ierosolumois proskunēsete tō patri
legei autE o iEsous pisteue moi gunai oti erchetai Ora ote oute en tO orei toutO oute en ierosolumois proskunEsete tO patri

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legei autē o iēsous pisteue moi gunai oti erchetai ōra ote oute en tō orei toutō oute en ierosolumois proskunēsete tō patri
legei autE o iEsous pisteue moi gunai oti erchetai Ora ote oute en tO orei toutO oute en ierosolumois proskunEsete tO patri

Jan 4:21 Haitian Creole Bible
Jezi reponn li: Madanm, ou mèt kwè mwen. Lè a pral rive, se pa ni sou mòn sa a, ni lavil Jerizalèm pou n' sèvi Papa a.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:21 Arabic: Smith & Van Dyke
قال لها يسوع يا امرأة صدقيني انه تأتي ساعة لا في هذا الجبل ولا في اورشليم تسجدون للآب.

John 4:21 Hebrew Bible
ויאמר אליה ישוע אשה האמיני לי כי תבוא שעה אשר לא בהר הזה אף לא בירושלים תשתחוו לאב׃

John 4:21 Aramaic NT: Peshitta
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܬܬܐ ܗܝܡܢܝܢܝ ܕܐܬܝܐ ܫܥܬܐ ܕܠܐ ܒܗܢܐ ܛܘܪܐ ܘܐܦ ܠܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܬܤܓܕܘܢ ܠܐܒܐ ܀

Giovanni 4:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù le disse: Donna, credimi; l’ora viene che né su questo monte né a Gerusalemme adorerete il Padre.

YOHANES 4:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepadanya, "Hai perempuan, percayalah kepada-Ku, bahwa masanya akan datang apabila kamu akan menyembah Bapa itu, bukan di atas bukit ini dan bukan pula di Yeruzalem.

John 4:21 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yas : A tameṭṭut, amen s wayen ara m-d-iniɣ ! Iteddu-d lweqt anda mačči ɣef wedrar-agi neɣ di Lquds ara yețwaɛbed Baba Ṛebbi.

요한복음 4:21 Korean
예수께서 가라사대 `여자여, 내말을 믿으라 ! 이 산에서도 말고 예루살렘에서도 말고 너희가 아버지께 예배할 때가 이르리라

Sv. Jānis 4:21 Latvian New Testament
Jēzus sacīja viņai: Sieviet, tici man, ka nāk stunda, kad jūs Tēvu nepielūgsiet ne šinī kalnā, ne Jeruzalemē!

Evangelija pagal Jonà 4:21 Lithuanian
Jėzus atsakė: “Moterie, tikėk manimi, jog ateina valanda, kada garbinsite Tėvą ne ant šio kalno ir ne Jeruzalėje.

John 4:21 Maori
Ka mea a Ihu ki a ia, E tai, whakapono ki ahau, meake puta te wa, e kore ai koutou e karakia ki te Matua i runga i tenei maunga, e kore ano i Hiruharama.

Johannes 4:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus sier til henne: Tro mig, kvinne! den time kommer da I hverken skal tilbede Faderen på dette fjell eller i Jerusalem.

Polish: Biblia Gdanska
Rzekł jej Jezus: Niewiasto! wierz mi, iż idzie godzina, gdy ani na tej górze, ani w Jeruzalemie nie będziecie chwalili Ojca.

João 4:21 Portugese Bible
Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.   

Ioan 4:21 Romanian: Cornilescu
,,Femeie``, i -a zis Isus, ,,crede-Mă că vine ceasul cînd nu vă veţi închina Tatălui, nici pe muntele acesta, nici în Ierusalim.

От Иоанна 4:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, ине в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.

От Иоанна 4:21 Russian: Victor Zhuromsky NT
Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.

От Иоанна 4:21 Russian koi8r
Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.

John 4:21 Shuar New Testament
Jesus Tφmiayi "Nuwß, Enentßimsata. Tsawant jeattawai ßtum J· Nßinniumsha Tßtsuk tura JerusarΘnnumsha wΘtsuk Yus Apa tikishmatratin.

Juan 4:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Jesús le dijo: "Mujer, cree lo que te digo: la hora viene cuando ni en este monte ni en Jerusalén adorarán ustedes al Padre.

Juan 4:21 Spanish: Reina Valera (1909)
Dícele Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem adoraréis al Padre.

Juan 4:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Le dice Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalén adoraréis al Padre.

Juan 4:21 Spanish: Modern
Jesús le dijo: --Créeme, mujer, que la hora viene cuando ni en este monte ni en Jerusalén adoraréis al Padre.

Johannes 4:21 Swedish (1917)
Jesus sade till henne: »Tro mig, kvinna: den tid kommer, då det varken är på detta berg eller i Jerusalem som I skolen tillbedja Fadern.

Yohana 4:21 Swahili NT
Yesu akamwambia, "Niamini; wakati unakuja ambapo hamtamwabudu Baba juu ya mlima huu, wala kule Yerusalemu.

Juan 4:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa kaniya'y sinabi ni Jesus, Babae, paniwalaan mo ako, na dumarating ang oras, na kahit sa bundok na ito, ni sa Jerusalem, ay hindi ninyo sasambahin ang Ama.

Yuhanna 4:21 Turkish
İsa ona şöyle dedi: ‹‹Kadın, bana inan, öyle bir saat geliyor ki, Babaya ne bu dağda, ne de Yeruşalimde tapınacaksınız!

Йоан 4:21 Ukrainian: NT
Рече їй Ісус: Жінко, вір менї, що прийде час, коли нї на горі сїй, анї в Єрусалимі покланяти метесь ви Отцеві.

John 4:21 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Pangala' -mi lolita-ku toi: Rata mpai' tempo-na, uma-pi wule' hi Yerusalem-wadi tauna mpopue' Alata'ala, uma wo'o hi bulu' toi-wadi.

Giaêng 4:21 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hỡi người đờn bà, hãy tin ta, giờ đến, khi các ngươi thờ lạy Cha, chẳng tại trên hòn núi nầy, cũng chẳng tại thành Giê-ru-sa-lem.

Giovanni 4:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù le disse: Donna, credimi che l’ora viene, che voi non adorerete il Padre nè in questo monte, nè in Gerusalemme.

YOHANES 4:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Percayalah, kata Yesus kepadanya, satu waktu orang akan menyembah Bapa, bukan lagi di bukit ini, dan bukan juga di Yerusalem.

YOHANES 4:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Kata Yesus kepadanya: "Percayalah kepada-Ku, hai perempuan, saatnya akan tiba, bahwa kamu akan menyembah Bapa bukan di gunung ini dan bukan juga di Yerusalem.

Believe .......... Declared .......... Hour .......... Jerusalem .......... Jesus .......... Mountain .......... Time .......... Word .......... Worship

Believe .......... Declared .......... Hour .......... Jerusalem .......... Jesus .......... Mountain .......... Time .......... Word .......... Worship

Alphabetical: a .......... an .......... Believe .......... coming .......... declared .......... Father .......... her .......... hour .......... in .......... is .......... Jerusalem .......... Jesus .......... me .......... mountain .......... neither .......... nor .......... on .......... said .......... the .......... this .......... time .......... to .......... when .......... will .......... woman .......... worship .......... you

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21

Scripturetext.com Multilingual Bible