John 4:20

<< John 4:20 >>

New American Standard Bible (©1995)
.......................................................
"Our fathers worshiped in this mountain, and you people say that in Jerusalem is the place where men ought to worship."
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:20 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
.......................................................
οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ.
.......................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
.......................................................
patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet
.......................................................
Juan 4:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
.......................................................
Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén está el lugar donde se debe adorar.
.......................................................
Johannes 4:20 German: Luther (1912)
.......................................................
Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr sagt, zu Jerusalem sei die Stätte, da man anbeten solle.
.......................................................
Jean 4:20 French: Louis Segond (1910)
.......................................................
Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
.......................................................
約 翰 福 音 4:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
.......................................................
我 们 的 祖 宗 在 这 山 上 礼 拜 , 你 们 倒 说 , 应 当 礼 拜 的 地 方 是 在 耶 路 撒 冷 。 」
.......................................................
King James Bible
.......................................................
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
.......................................................
American King James Version
.......................................................
Our fathers worshipped in this mountain; and you say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
.......................................................
American Standard Version
.......................................................
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
.......................................................
Bible in Basic English
.......................................................
Our fathers gave worship on this mountain, but you Jews say that the right place for worship is in Jerusalem.
.......................................................
Douay-Rheims Bible
.......................................................
Our fathers adored on this mountain, and you say, that at Jerusalem is the place where men must adore.
.......................................................
Darby Bible Translation
.......................................................
Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where one must worship.
.......................................................
English Revised Version
.......................................................
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
.......................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
.......................................................
Our ancestors worshiped on this mountain. But you Jews say that people must worship in Jerusalem."
.......................................................
Tyndale New Testament
.......................................................
Our fathers worshipped in this mountain: and ye say that in Ierusalem is the place where men ought to pray.
.......................................................
Weymouth New Testament
.......................................................
Our forefathers worshipped on this mountain, but you Jews say that the place where people must worship is in Jerusalem."
.......................................................
Webster's Bible Translation
.......................................................
Our fathers worshiped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
.......................................................
World English Bible
.......................................................
Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship."
.......................................................
Young's Literal Translation
.......................................................
our fathers in this mountain did worship, and ye -- ye say that in Jerusalem is the place where it behoveth to worship.'

.......................................................
Gjoni 4:20 Albanian
.......................................................
Etërit tanë adhuronin mbi këtë mal, dhe ju thoni se në Jeruzalem është vendi ku duhet të adhurojmë''.
.......................................................
የዮሐንስ ወንጌል 4:20 Amharic NT
.......................................................
አባቶቻችን በዚህ ተራራ ሰገዱ፤ እናንተም። ሰው ሊሰግድበት የሚገባው ስፍራ በኢየሩሳሌም ነው ትላላችሁ አለችው።
.......................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:20 Armenian (Western): NT
.......................................................
Մեր հայրերը երկրպագեցին այս լերան վրայ. բայց դուք կ՚ըսէք թէ Երուսաղէմ է միակ տեղը՝ ուր պէտք է երկրպագել»:
.......................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  4:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
.......................................................
Gure aitéc mendi hunetan adoratu vkan dié: eta çuec dioçue ecen Ierusalemen dela lekua non adoratu behar baita.
.......................................................
Йоан 4:20 Bulgarian
.......................................................
Нашите бащи в тоя хълм са се покланяли; а вие казвате, че в Ерусалим е мястото гдето трябва да се покланяме.
.......................................................
約 翰 福 音 4:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
.......................................................
我 們 的 祖 宗 在 這 山 上 禮 拜 , 你 們 倒 說 , 應 當 禮 拜 的 地 方 是 在 耶 路 撒 冷 。 」
.......................................................
約 翰 福 音 4:20 Chinese Bible: NCV (Traditional)
.......................................................
我們的祖先在這山上敬拜 神,而你們卻說,敬拜的地方必須在耶路撒冷。”
.......................................................
約 翰 福 音 4:20 Chinese Bible: NCV (Simplified)
.......................................................
我们的祖先在这山上敬拜 神,而你们却说,敬拜的地方必须在耶路撒冷。”
.......................................................
Evanðelje po Ivanu 4:20 Croatian Bible
.......................................................
Naši su se očevi klanjali na ovome brdu, a vi kažete da je u Jeruzalemu mjesto gdje se treba klanjati.
.......................................................
Jan 4:20 Czech BKR
.......................................................
Otcové naši na této hoře modlívali se, a vy pravíte, že v Jeruzalémě jest místo, kdežto náleží se modliti.
.......................................................
Johannes 4:20 Danish
.......................................................
Vore Fædre have tilbedt på dette Bjerg, og I sige, at i Jerusalem er Stedet, hvor man bør tilbede."
.......................................................
Johannes 4:20 Dutch Staten Vertaling
.......................................................
Onze vaders hebben op deze berg aangebeden; en gijlieden zegt, dat te Jeruzalem de plaats is, waar men moet aanbidden.
.......................................................
János 4:20 Hungarian: Karoli
.......................................................
A mi atyáink ezen a hegyen imádkoztak; és ti azt mondjátok, hogy Jeruzsálemben van az a hely, a hol imádkozni kell.
.......................................................
La evangelio laŭ Johano 4:20 Esperanto
.......................................................
Niaj patroj adoradis sur cxi tiu monto; kaj vi diras, ke en Jerusalem estas la loko, kie oni devas adori.
.......................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:20 Finnish: Bible (1776)
.......................................................
Meidän isämme ovat tällä vuorella kumartaneet ja rukoilleet, ja te sanotte: Jerusalemissa on se sia, jossa pitää rukoiltaman.
.......................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
.......................................................
Meidän isämme ovat kumartaen rukoilleet tällä vuorella; ja te sanotte, että Jerusalemissa on se paikka, jossa tulee kumartaen rukoilla."
.......................................................
Jean 4:20 French: Darby
.......................................................
Nos pères ont adoré sur cette montagne-ci, et vous, vous dites qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.
.......................................................
Jean 4:20 French: Martin (1744)
.......................................................
Nos pères ont adoré sur cette montagne-là, et vous dites qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.
.......................................................
Jean 4:20 French: Ostervald (1744)
.......................................................
Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
.......................................................
Johannes 4:20 German: Luther (1545)
.......................................................
Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr saget, zu Jerusalem sei die Stätte, da man anbeten solle.
.......................................................
Johannes 4:20 German: Elberfelder (1871)
.......................................................
Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr saget, daß in Jerusalem der Ort sei, wo man anbeten müsse.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
.......................................................
οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:20 Greek NT: Greek Orthodox Church
.......................................................
οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου δεῖ προσκυνεῖν.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
.......................................................
οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τούτῳ τῷ ὄρει προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου δεῖ προσκυνεῖν
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
.......................................................
οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
.......................................................
οι πατερες ημων εν τω ορει τουτω προσεκυνησαν και υμεις λεγετε οτι εν ιεροσολυμοις εστιν ο τοπος οπου προσκυνειν δει
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
.......................................................
οι πατερες ημων εν τω ορει τουτω προσεκυνησαν και υμεις λεγετε οτι εν ιεροσολυμοις εστιν ο τοπος οπου δει προσκυνειν
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:20 Greek NT: Textus Receptus (1550)
.......................................................
οι πατερες ημων εν τουτω τω ορει προσεκυνησαν και υμεις λεγετε οτι εν ιεροσολυμοις εστιν ο τοπος οπου δει προσκυνειν
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:20 Greek NT: Textus Receptus (1894)
.......................................................
οι πατερες ημων εν τουτω τω ορει προσεκυνησαν και υμεις λεγετε οτι εν ιεροσολυμοις εστιν ο τοπος οπου δει προσκυνειν
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:20 Greek NT: Westcott/Hort
.......................................................
οι πατερες ημων εν τω ορει τουτω προσεκυνησαν και υμεις λεγετε οτι εν ιεροσολυμοις εστιν ο τοπος οπου προσκυνειν δει
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:20 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
.......................................................
οι πατερες ημων εν τω ορει τουτω προσεκυνησαν και υμεις λεγετε οτι εν ιεροσολυμοις εστιν ο τοπος οπου προσκυνειν δει
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
.......................................................
oi pateres ēmōn en tō orei toutō prosekunēsan kai umeis legete oti en ierosolumois estin o topos opou proskunein dei
oi pateres EmOn en tO orei toutO prosekunEsan kai umeis legete oti en ierosolumois estin o topos opou proskunein dei

.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
.......................................................
oi pateres ēmōn en tō orei toutō prosekunēsan kai umeis legete oti en ierosolumois estin o topos opou dei proskunein
oi pateres EmOn en tO orei toutO prosekunEsan kai umeis legete oti en ierosolumois estin o topos opou dei proskunein

.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
.......................................................
oi pateres ēmōn en toutō tō orei prosekunēsan kai umeis legete oti en ierosolumois estin o topos opou dei proskunein
oi pateres EmOn en toutO tO orei prosekunEsan kai umeis legete oti en ierosolumois estin o topos opou dei proskunein

.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
.......................................................
oi pateres ēmōn en toutō tō orei prosekunēsan kai umeis legete oti en ierosolumois estin o topos opou dei proskunein
oi pateres EmOn en toutO tO orei prosekunEsan kai umeis legete oti en ierosolumois estin o topos opou dei proskunein

.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:20 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
.......................................................
oi pateres ēmōn en tō orei toutō prosekunēsan kai umeis legete oti en ierosolumois estin o topos opou proskunein dei
oi pateres EmOn en tO orei toutO prosekunEsan kai umeis legete oti en ierosolumois estin o topos opou proskunein dei

.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
.......................................................
oi pateres ēmōn en tō orei toutō prosekunēsan kai umeis legete oti en ierosolumois estin o topos opou proskunein dei
oi pateres EmOn en tO orei toutO prosekunEsan kai umeis legete oti en ierosolumois estin o topos opou proskunein dei

.......................................................
Jan 4:20 Haitian Creole Bible
.......................................................
Zansèt nou yo nan peyi Samari te sèvi Bondye sou mòn sa a. Men nou menm jwif, nou di: Sèl kote pou moun sèvi Bondye, se lavil Jerizalèm.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:20 Arabic: Smith & Van Dyke
.......................................................
آباؤنا سجدوا في هذا الجبل وانتم تقولون ان في اورشليم الموضع الذي ينبغي ان يسجد فيه.
.......................................................
John 4:20 Hebrew Bible
.......................................................
אבותינו השתחוו בהר הזה ואתם אמרים כי ירושלים היא המקום הנבחר להשתחות שמה׃
.......................................................
John 4:20 Aramaic NT: Peshitta
.......................................................
ܐܒܗܝܢ ܒܗܢܐ ܛܘܪܐ ܤܓܕܘ ܘܐܢܬܘܢ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܒܐܘܪܫܠܡ ܗܘ ܐܬܪ ܕܘܠܐ ܠܡܤܓܕ ܀

.......................................................
Giovanni 4:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
.......................................................
I nostri padri hanno adorato su questo monte, e voi dite che a Gerusalemme è il luogo dove bisogna adorare.
.......................................................
Giovanni 4:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
.......................................................
I nostri padri hanno adorato in questo monte; e voi dite che in Gerusalemme è il luogo ove conviene adorare.
.......................................................
YOHANES 4:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
.......................................................
Nenek moyang kami menyembah Allah di bukit ini, tetapi bangsa Tuan berkata bahwa hanya di Yerusalem saja tempatnya orang menyembah Allah.
.......................................................
YOHANES 4:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
.......................................................
Nenek moyang kami menyembah di atas gunung ini, tetapi kamu katakan, bahwa Yerusalemlah tempat orang menyembah."
.......................................................
YOHANES 4:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
.......................................................
Nenek moyang kami telah sembahyang di atas bukit ini, maka kata kamu, bahwa Yeruzalem itulah tempat yang patut orang sembahyang."
.......................................................
John 4:20 Kabyle: NT
.......................................................
Ini-yi-d anwa i gesɛan lḥeqq : lejdud nneɣ isamariyen ɛebbden Ṛebbi ɣef wudrar-agi, ma d kunwi s wat Isṛail teqqaṛem amkan anda i glaq a neɛbed Ṛebbi, d Lquds.
.......................................................
요한복음 4:20 Korean
.......................................................
우리 조상들은 이 산에서 예배하였는데 당신들의 말은 예배 할 곳이 예루살렘에 있다 하더이다'
.......................................................
Sv. Jānis 4:20 Latvian New Testament
.......................................................
Mūsu tēvi lūdza Dievu šinī kalnā, bet jūs sakāt, ka Jeruzaleme ir tā vieta, kur Dievu vajag pielūgt.
.......................................................
Evangelija pagal Jonà 4:20 Lithuanian
.......................................................
Mūsų tėvai garbino ant šito kalno, o jūs sakote, kad Jeruzalė esanti vieta, kur reikia garbinti”.
.......................................................
John 4:20 Maori
.......................................................
I karakia o matou matua i runga i tenei maunga; a e mea ana koutou, Ko Hiruharama te wahi e tika ai te karakia.
.......................................................
Johannes 4:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
.......................................................
Våre fedre tilbad på dette fjell, og I sier at i Jerusalem er det sted hvor en skal tilbede.
.......................................................
Polish: Biblia Gdanska
.......................................................
Ojcowie nasi na tej górze chwalili Boga, a wy powiadacie, że w Jeruzalemie jest miejsce, kędy przyzwoita chwalić.
.......................................................
João 4:20 Portugese Bible
.......................................................
Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.   
.......................................................
Ioan 4:20 Romanian: Cornilescu
.......................................................
Părinţii noştri s'au închinat pe muntele acesta; şi voi ziceţi că în Ierusalim este locul unde trebuie să se închine oamenii.``
.......................................................
От Иоанна 4:20 Russian: Synodal Translation (1876)
.......................................................
Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.
.......................................................
От Иоанна 4:20 Russian: Victor Zhuromsky NT
.......................................................
Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.
.......................................................
От Иоанна 4:20 Russian koi8r
.......................................................
Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.
.......................................................
John 4:20 Shuar New Testament
.......................................................
Ii uuntrinkia tuke Samarianam pujuarmia nu J· nainnium Y·san tikishmatrarmiayi. Antsu ßtum Israer-shuar ßrumna nu aya JerusarΘnnum Yus Tikφshmßtratniuiti Tßrume."
.......................................................
Juan 4:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
.......................................................
"Nuestros padres adoraron en este monte, y ustedes dicen que en Jerusalén está el lugar donde se debe adorar."
.......................................................
Juan 4:20 Spanish: Reina Valera (1909)
.......................................................
Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalem es el lugar donde es necesario adorar.
.......................................................
Juan 4:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
.......................................................
Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén es el lugar donde es necesario adorar.
.......................................................
Juan 4:20 Spanish: Modern
.......................................................
Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén está el lugar donde se debe adorar.
.......................................................
Johannes 4:20 Swedish (1917)
.......................................................
Våra fäder hava tillbett på detta berg, men I sägen att i Jerusalem den plats finnes, där man bör tillbedja.»
.......................................................
Yohana 4:20 Swahili NT
.......................................................
Babu zetu waliabudu juu ya mlima huu, lakini ninyi mwasema kwamba mahali pa kumwabudu Mungu ni kule Yerusalemu."
.......................................................
Juan 4:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
.......................................................
Nagsisamba ang aming mga magulang sa bundok na ito; at sinasabi ninyo, na sa Jerusalem ay siyang dakong kinakailangang pagsambahan ng mga tao.
.......................................................
Tamil Bible
.......................................................
எங்கள் பிதாக்கள் இந்த மலையிலே தொழுதுகொண்டுவந்தார்கள்; நீங்கள் எருசலேமிலிருக்கிற ஸ்தலத்திலே தொழுதுகொள்ளவேண்டும் என்கிறீர்களே என்றாள்.
.......................................................
Yuhanna 4:20 Turkish
.......................................................
‹‹Atalarımız bu dağda tapındılar, ama sizler tapılması gereken yerin Yeruşalimde olduğunu söylüyorsunuz.››
.......................................................
Йоан 4:20 Ukrainian: NT
.......................................................
Батьки наші на сїй горі покланялись; а ви кажете, що в Єрусалимі місце, де треба покланяти ся.
.......................................................
John 4:20 Uma New Testament
.......................................................
Kai' to Samaria, mepue' hi bulu' tohe'i moto-ka-kaiwo, hi bulu' pepuea' ntu'a-kai. Hiaa' koi' to Yahudi mpo'uli', kana hi Yerusalem-wadi pepuea' to makono."
.......................................................
Giaêng 4:20 Vietnamese (1934)
.......................................................
Tổ phụ chúng tôi đã thờ lạy trên hòn núi nầy; còn dân Giu-đa lại nói rằng nơi đáng thờ lạy là tại thành Giê-ru-sa-lem.

Behoveth .......... Claim .......... Fathers .......... Forefathers .......... Jerusalem .......... Jews .......... Mountain .......... Ought .......... Right .......... Worship .......... Worshiped .......... Worshipped

Behoveth .......... Claim .......... Fathers .......... Forefathers .......... Jerusalem .......... Jews .......... Mountain .......... Ought .......... Right .......... Worship .......... Worshiped .......... Worshipped

Alphabetical: and .......... but .......... claim .......... fathers .......... in .......... is .......... Jerusalem .......... Jews .......... men .......... mountain .......... must .......... on .......... ought .......... Our .......... people .......... place .......... say .......... that .......... the .......... this .......... to .......... we .......... where .......... worship .......... worshiped .......... you

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20

Scripturetext.com Multilingual Bible