John 4:2
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
(although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples were),
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:2 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ' οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ-
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
quamquam Iesus non baptizaret sed discipuli eius

................................................................................
Juan 4:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
(aunque Jesús mismo no bautizaba, sino sus discípulos),
................................................................................
Johannes 4:2 German: Luther (1912)
................................................................................
(wiewohl Jesus selber nicht taufte, sondern seine Jünger),
................................................................................
Jean 4:2 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples.
................................................................................
約 翰 福 音 4:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
( 其 实 不 是 耶 稣 亲 自 施 洗 , 乃 是 他 的 门 徒 施 洗 , )
................................................................................
King James Bible
................................................................................
(Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
................................................................................
American King James Version
................................................................................
(Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
(although Jesus himself baptized not, but his disciples),
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
(Though, in fact, it was his disciples who gave baptism, not Jesus himself),
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
(Though Jesus himself did not baptize, but his disciples,)
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
(however, Jesus himself did not baptise, but his disciples),
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
(although Jesus himself baptized not, but his disciples),
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
(Actually, Jesus was not baptizing people. His disciples were.)
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
(though that Iesus himself baptised not: but his disciples)
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
though Jesus Himself did not baptize them, but His disciples did--
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
(Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
................................................................................
World English Bible
................................................................................
(although Jesus himself didn't baptize, but his disciples),
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
(though indeed Jesus himself was not baptizing, but his disciples,)
................................................................................
約 翰 福 音 4:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
( 其 實 不 是 耶 穌 親 自 施 洗 , 乃 是 他 的 門 徒 施 洗 , )
................................................................................
約 翰 福 音 4:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
(其實不是耶穌親自施洗,而是他的門徒施洗),
................................................................................
約 翰 福 音 4:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
(其实不是耶稣亲自施洗,而是他的门徒施洗),
................................................................................
Jean 4:2 French: Darby
................................................................................
(toutefois Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses disciples),
................................................................................
Jean 4:2 French: Martin (1744)
................................................................................
Toutefois Jésus ne baptisait point lui-même, mais c'étaient ses Disciples;
................................................................................
Jean 4:2 French: Ostervald (1744)
................................................................................
(Toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais c'étaient ses disciples),
................................................................................
Johannes 4:2 German: Luther (1545)
................................................................................
(wiewohl Jesus selber nicht taufte, sondern seine Jünger),
................................................................................
Johannes 4:2 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
(wiewohl Jesus selbst nicht taufte, sondern seine Jünger),
Gjoni 4:2 Albanian
................................................................................
(ndonëse nuk pagëzonte Jezusi vetë, por dishepujt e tij),
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:2 Armenian (Western): NT
................................................................................
(թէպէտ՝ ո՛չ թէ Յիսուս ինք կը մկրտէր, հապա իր աշակերտները,)
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  4:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
(Iesus bera batheyatzen ari ezpacen-ere, baina haren discipuluac)
................................................................................
Йоан 4:2 Bulgarian
................................................................................
(не че сам Исус кръщаваше, а учениците Му),
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 4:2 Croatian Bible
................................................................................
iako zapravo nije krstio sam Isus, nego njegovi učenici -
................................................................................
Jan 4:2 Czech BKR
................................................................................
(Ačkoli Ježíš sám nekřtil, ale učedlníci jeho,)
................................................................................
Johannes 4:2 Danish
................................................................................
(skønt Jesus ikke døbte selv, men hans Disciple):
................................................................................
Johannes 4:2 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
(Hoewel Jezus zelf niet doopte, maar Zijn discipelen),
................................................................................
János 4:2 Hungarian: Karoli
................................................................................
(Jóllehet Jézus maga nem keresztelt, hanem a tanítványai,)
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 4:2 Esperanto
................................................................................
(kvankam baptadis ne Jesuo mem, sed liaj discxiploj),
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:2 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
(Vaikka ei Jesus itse kastanut, mutta hänen opetuslapsensa,)
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
-vaikka Jeesus ei itse kastanut, vaan hänen opetuslapsensa-
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:2 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν, ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ -
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ' οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ-
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
καιτοιγε ιησους αυτος ουκ εβαπτιζεν αλλ οι μαθηται αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
καιτοιγε ιησους αυτος ουκ εβαπτιζεν αλλ οι μαθηται αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:2 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
καιτοιγε ιησους αυτος ουκ εβαπτιζεν αλλ οι μαθηται αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:2 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
καιτοιγε ιησους αυτος ουκ εβαπτιζεν αλλ οι μαθηται αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:2 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
καιτοιγε ιησους αυτος ουκ εβαπτιζεν αλλ οι μαθηται αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
καιτοιγε ιησους αυτος ουκ εβαπτιζεν αλλ οι μαθηται αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kaitoige iēsous autos ouk ebaptizen all oi mathētai autou
................................................................................
kaitoige iEsous autos ouk ebaptizen all oi mathEtai autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kaitoige iēsous autos ouk ebaptizen all oi mathētai autou
................................................................................
kaitoige iEsous autos ouk ebaptizen all oi mathEtai autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kaitoige iēsous autos ouk ebaptizen all oi mathētai autou
................................................................................
kaitoige iEsous autos ouk ebaptizen all oi mathEtai autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kaitoige iēsous autos ouk ebaptizen all oi mathētai autou
................................................................................
kaitoige iEsous autos ouk ebaptizen all oi mathEtai autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kaitoige iēsous autos ouk ebaptizen all oi mathētai autou
................................................................................
kaitoige iEsous autos ouk ebaptizen all oi mathEtai autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kaitoige iēsous autos ouk ebaptizen all oi mathētai autou
................................................................................
kaitoige iEsous autos ouk ebaptizen all oi mathEtai autou

................................................................................
Jan 4:2 Haitian Creole Bible
................................................................................
(Men, pou di vre, Jezi pa t' janm batize pesonn. Se disip li yo ki t'ap batize.)
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:2 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
مع ان يسوع نفسه لم يكن يعمد بل تلاميذه.
................................................................................
John 4:2 Hebrew Bible
................................................................................
ואולם ישוע הוא לא הטביל כי אם תלמידיו׃
................................................................................
John 4:2 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܟܕ ܠܐ ܗܘܐ ܗܘ ܝܫܘܥ ܡܥܡܕ ܗܘܐ ܐܠܐ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀
Giovanni 4:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
(quantunque non fosse Gesù che battezzava, ma i suoi discepoli),
................................................................................
YOHANES 4:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
(meskipun Yesus sendiri tiada membaptiskan orang, melainkan murid-murid-Nya membaptiskan),
................................................................................
John 4:2 Kabyle: NT
................................................................................
Lameɛna Sidna Ɛisa mačči d nețța s yiman-is i gesseɣḍasen lɣaci, ccɣel-agi yeǧǧa-t i inelmaden-is. Mi geẓra Sidna Ɛisa belli slan yis,
................................................................................
요한복음 4:2 Korean
................................................................................
(예수께서 친히 세례를 주신 것이 아니요 제자들이 준 것이라)
................................................................................
Sv. Jānis 4:2 Latvian New Testament
................................................................................
(Lai gan Jēzus nekristīja, bet Viņa mācekļi),
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 4:2 Lithuanian
................................................................................
(nors pats Jėzus nekrikštydavo, tik Jo mokiniai),
................................................................................
John 4:2 Maori
................................................................................
He ahakoa ra ehara i a Ihu nana i iriiri, na ana akonga ia,
................................................................................
Johannes 4:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
- dog var det ikke Jesus selv som døpte, men hans disipler -
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
(Chociaż sam Jezus nie chrzcił, ale uczniowie jego),
................................................................................
João 4:2 Portugese Bible
................................................................................
(ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos)   
................................................................................
Ioan 4:2 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Însă Isus nu boteza El însuş, ci ucenicii Lui.
................................................................................
От Иоанна 4:2 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, –
................................................................................
От Иоанна 4:2 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, -
................................................................................
От Иоанна 4:2 Russian koi8r
................................................................................
хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, --
................................................................................
John 4:2 Shuar New Testament
................................................................................
Nekaska Jesus imiakratchamiayi, antsu ni unuiniamuri T·rawarmiayi.
................................................................................
Juan 4:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
(aunque Jesús mismo no bautizaba, sino Sus discípulos),
................................................................................
Juan 4:2 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
(Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),
................................................................................
Juan 4:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
(aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),
................................................................................
Juan 4:2 Spanish: Modern
................................................................................
(aunque Jesús mismo no bautizaba, sino sus discípulos),
................................................................................
Johannes 4:2 Swedish (1917)
................................................................................
dock var det icke Jesus själv som döpte, utan hans lärjungar.
................................................................................
Yohana 4:2 Swahili NT
................................................................................
(Lakini ukweli ni kwamba Yesu hakuwa anabatiza ila wanafunzi wake.)
................................................................................
Juan 4:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
(Bagaman hindi bumabautismo si Jesus, kundi ang kaniyang mga alagad),
................................................................................
Yuhanna 4:2 Turkish
................................................................................

................................................................................
Йоан 4:2 Ukrainian: NT
................................................................................
(хоч Ісус сам не хрестив, а ученики Його;)
................................................................................
John 4:2 Uma New Testament
................................................................................
(Kakoo-kono-na, bela-hawo Yesus to meniu', ana'guru-na to meniu'.)
................................................................................
Giaêng 4:2 Vietnamese (1934)
................................................................................
(kỳ thiệt không phải chính Ðức Chúa Jêsus làm phép báp tem, nhưng là môn đồ Ngài),
................................................................................
Giovanni 4:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
quantunque non fosse Gesù che battezzava, ma i suoi discepoli;
................................................................................
YOHANES 4:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
(Sebenarnya Yesus sendiri tidak membaptis melainkan pengikut-pengikut-Nya saja.)
................................................................................
YOHANES 4:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
--meskipun Yesus sendiri tidak membaptis, melainkan murid-murid-Nya, --
................................................................................
Although .......... Baptise .......... Baptism .......... Baptize .......... Baptized .......... Baptizing .......... Disciples .......... Fact .......... However .......... Indeed .......... Jesus
................................................................................
Although .......... Baptise .......... Baptism .......... Baptize .......... Baptized .......... Baptizing .......... Disciples .......... Fact .......... However .......... Indeed .......... Jesus
................................................................................
Alphabetical: although .......... although .......... baptized .......... baptizing .......... but .......... disciples .......... fact .......... Himself .......... his .......... in .......... it .......... Jesus .......... not .......... was .......... were .......... who
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible