John 4:11
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
She said to Him, "Sir, You have nothing to draw with and the well is deep; where then do You get that living water?
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:11 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
λέγει αὐτῷ· [ἡ γυνή] κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam

................................................................................
Juan 4:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Ella le dijo: Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo; ¿de dónde, pues, tienes esa agua viva?
................................................................................
Johannes 4:11 German: Luther (1912)
................................................................................
Spricht zu ihm das Weib: HERR, hast du doch nichts, womit du schöpfest, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn lebendiges Wasser?
................................................................................
Jean 4:11 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?
................................................................................
約 翰 福 音 4:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
妇 人 说 : 「 先 生 , 没 有 打 水 的 器 具 , 井 又 深 , 你 从 那 里 得 活 水 呢 ?
................................................................................
King James Bible
................................................................................
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
................................................................................
American King James Version
................................................................................
The woman said to him, Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep: from where then have you that living water?
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
The woman said to him, Sir, you have no vessel and the fountain is deep; from where will you get the living water?
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
The woman saith to him: Sir, thou hast nothing wherein to draw, and the well is deep; from whence then hast thou living water?
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
The woman says to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water?
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
The woman said to him, "Sir, you don't have anything to use to get water, and the well is deep. So where are you going to get this living water?
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
The woman said unto him: Sir thou hast no thing to draw it withall, and the well is deep: from whence then hast thou that water of life?
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
"Sir," she said, "you have nothing to draw with, and the well is deep; so where can you get the living water from?
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
The woman saith to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
................................................................................
World English Bible
................................................................................
The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. From where then have you that living water?
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
The woman saith to him, 'Sir, thou hast not even a vessel to draw with, and the well is deep; whence, then, hast thou the living water?
................................................................................
約 翰 福 音 4:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
婦 人 說 : 「 先 生 , 沒 有 打 水 的 器 具 , 井 又 深 , 你 從 那 裡 得 活 水 呢 ?
................................................................................
約 翰 福 音 4:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
婦人說:“先生,你沒有打水的器具,井又深,你從哪裡得活水呢?
................................................................................
約 翰 福 音 4:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
妇人说:“先生,你没有打水的器具,井又深,你从哪里得活水呢?
................................................................................
Jean 4:11 French: Darby
................................................................................
La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où as-tu donc cette eau vive?
................................................................................
Jean 4:11 French: Martin (1744)
................................................................................
La femme lui dit : Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où as-tu donc cette eau vive?
................................................................................
Jean 4:11 French: Ostervald (1744)
................................................................................
La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?
................................................................................
Johannes 4:11 German: Luther (1545)
................................................................................
Spricht zu ihm das Weib: HERR, hast du doch nichts, damit du schöpfest, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn lebendig Wasser?
................................................................................
Johannes 4:11 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Das Weib spricht zu ihm: Herr, du hast kein Schöpfgefäß, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn das lebendige Wasser?
Gjoni 4:11 Albanian
................................................................................
Gruaja i tha: ''Zot, ti nuk ke as kovë për të nxjerrë dhe pusi është i thellë; nga e ke, pra, atë ujë të gjallë?
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:11 Armenian (Western): NT
................................................................................
Կինը ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, դուն ոչինչ ունիս՝ ջուր քաշելու համար, եւ այս հորը խորունկ է. ուրեմն ուրկէ՞ պիտի ունենաս այդ կենարար ջուրը:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  4:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Diotsa emazteac, Iauna, eztuc cerçaz idoqui deçán, eta putzua duc barna: nondic duc beraz vr vici hori?
................................................................................
Йоан 4:11 Bulgarian
................................................................................
Казва Му жената: Господине, нито почерпало имаш, и кладенецът е дълбок; тогава отгде имаш живата вода?
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 4:11 Croatian Bible
................................................................................
Odvrati mu žena: Gospodine, ta nemaš ni čime bi zahvatio, a zdenac je dubok. Otkuda ti dakle voda živa?
................................................................................
Jan 4:11 Czech BKR
................................................................................
I dí jemu žena: Pane, aniž máš, čím bys navážil, a studnice jest hluboká. Odkudž tedy máš tu vodu živou?
................................................................................
Johannes 4:11 Danish
................................................................................
Kvinden siger til ham: "Herre! du har jo intet at drage op med, og Brønden er dyb; hvorfra har du da det levende Vand?
................................................................................
Johannes 4:11 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
De vrouw zeide tot Hem: Heere! Gij hebt niet om mede te putten, en de put is diep; van waar hebt Gij dan het levend water?
................................................................................
János 4:11 Hungarian: Karoli
................................................................................
Monda néki az asszony: Uram, nincs mivel merítened, és a kút mély: hol vennéd tehát az élõ vizet?
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 4:11 Esperanto
................................................................................
La virino diris al li:Sinjoro, vi nenian cxerpilon havas, kaj la puto estas profunda; de kie do vi havas tiun vivan akvon?
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:11 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sanoi vaimo hänelle: Herra, eipä sinulla ole, milläs ammennat, ja lähde on syvä: kusta siis sinulla on elävää vettä?
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Nainen sanoi hänelle: "Herra, eipä sinulla ole ammennusastiaa, ja kaivo on syvä; mistä sinulla sitten on se elävä vesi?
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:11 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις, καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶ βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
λέγει αὐτῷ ἡ γυνή Κύριε οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
λέγει αὐτῷ· κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
λεγει αυτω η γυνη κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστιν βαθυ ποθεν εχεις το υδωρ το ζων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
λεγει αυτω η γυνη κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστιν βαθυ ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:11 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
λεγει αυτω η γυνη κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστιν βαθυ ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:11 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
λεγει αυτω η γυνη κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστιν βαθυ ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:11 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
λεγει αυτω κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστιν βαθυ ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:11 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
λεγει αυτω {VAR2: [η γυνη] } κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστιν βαθυ ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
legei autō ē gunē kurie oute antlēma echeis kai to phrear estin bathu pothen echeis to udōr to zōn
................................................................................
legei autO E gunE kurie oute antlEma echeis kai to phrear estin bathu pothen echeis to udOr to zOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
legei autō ē gunē kurie oute antlēma echeis kai to phrear estin bathu pothen oun echeis to udōr to zōn
................................................................................
legei autO E gunE kurie oute antlEma echeis kai to phrear estin bathu pothen oun echeis to udOr to zOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
legei autō ē gunē kurie oute antlēma echeis kai to phrear estin bathu pothen oun echeis to udōr to zōn
................................................................................
legei autO E gunE kurie oute antlEma echeis kai to phrear estin bathu pothen oun echeis to udOr to zOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
legei autō ē gunē kurie oute antlēma echeis kai to phrear estin bathu pothen oun echeis to udōr to zōn
................................................................................
legei autO E gunE kurie oute antlEma echeis kai to phrear estin bathu pothen oun echeis to udOr to zOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:11 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
legei autō kurie oute antlēma echeis kai to phrear estin bathu pothen oun echeis to udōr to zōn
................................................................................
legei autO kurie oute antlEma echeis kai to phrear estin bathu pothen oun echeis to udOr to zOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
legei autō {UBS4: [ē gunē] } kurie oute antlēma echeis kai to phrear estin bathu pothen oun echeis to udōr to zōn
................................................................................
legei autO {UBS4: [E gunE]} kurie oute antlEma echeis kai to phrear estin bathu pothen oun echeis to udOr to zOn

................................................................................
Jan 4:11 Haitian Creole Bible
................................................................................
Fanm lan di li: Msye, ou pa gen veso pou tire dlo. Epitou, pi a fon anpil. Ki bò pou ou ta jwenn dlo ki bay lavi sa a?
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:11 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
قالت له المرأة يا سيد لا دلو لك والبئر عميقة. فمن اين لك الماء الحي.
................................................................................
John 4:11 Hebrew Bible
................................................................................
ותאמר אליו האשה אדני הן אין לך כלי לשאב בו והבאר עמקה ומאין לך אפוא מים חיים׃
................................................................................
John 4:11 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܡܪܐ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܗܝ ܡܪܝ ܠܐ ܕܘܠܐ ܐܝܬ ܠܟ ܘܒܪܐ ܥܡܝܩܐ ܐܝܡܟܐ ܠܟ ܡܝܐ ܚܝܐ ܀
Giovanni 4:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
La donna gli disse: Signore, tu non hai nulla per attingere, e il pozzo è profondo; donde hai dunque cotest’acqua viva?
................................................................................
YOHANES 4:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka kata perempuan itu kepada-Nya, "Ya Tuan, Tuan tidak ada barang sesuatu buat timba, sedang perigi ini dalam; dari manakah Tuan peroleh air yang hidup itu?
................................................................................
John 4:11 Kabyle: NT
................................................................................
Tameṭṭut-nni tenna-yas : A Sidi, ur tesɛiḍ ara s wacu ara d-tessaliḍ aman yerna lbir-agi lqay. Ansi ara k-d-kken waman-agi yessidiren ?
................................................................................
요한복음 4:11 Korean
................................................................................
여자가 가로되 `주여, 물 길을 그릇도 없고 이 우물은 깊은데 어디서 이 생수를 얻겠삽나이까 ?
................................................................................
Sv. Jānis 4:11 Latvian New Testament
................................................................................
Sieviete sacīja Viņam: Kungs Tev nav ar ko smelt, bet aka dziļa; no kurienes tad Tev dzīvais ūdens?
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 4:11 Lithuanian
................................................................................
Moteris atsiliepė: “Viešpatie, bet Tu neturi kuo pasemti, o šulinys gilus. Iš kur Tu imsi gyvojo vandens?
................................................................................
John 4:11 Maori
................................................................................
Ka mea te wahine ki a ia, E kara, kahore au mea hei utu wai, he hohonu ano te puna: no hea tena wai ora au?
................................................................................
Johannes 4:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Kvinnen sier til ham: Herre! du har jo ikke noget å dra op vann med, og brønnen er dyp; hvor har du da det levende vann fra?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I rzekła mu niewiasta: Panie! nie masz i czem naczerpać, a studnia jest głęboka, skądże tedy masz tę wodę żywą?
................................................................................
João 4:11 Portugese Bible
................................................................................
Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?   
................................................................................
Ioan 4:11 Romanian: Cornilescu
................................................................................
,,Doamne``, I -a zis femeia, ,,n'ai cu ce să scoţi apă, şi fîntîna aste adîncă; de unde ai putea să ai dar această apă vie?
................................................................................
От Иоанна 4:11 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?
................................................................................
От Иоанна 4:11 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Женщина говорит Ему: господин! Тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у Тебя вода живая?
................................................................................
От Иоанна 4:11 Russian koi8r
................................................................................
Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?
................................................................................
John 4:11 Shuar New Testament
................................................................................
Nuwasha Tφmiayi "Uunta, entsasha ti initiaiti tura shikiktincha takaktsume. ┐Tuyan iwiaaku entsasha surustam?
................................................................................
Juan 4:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Ella Le dijo: "Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo; ¿de dónde, pues, tienes esa agua viva?
................................................................................
Juan 4:11 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacar la, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?
................................................................................
Juan 4:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo; ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?
................................................................................
Juan 4:11 Spanish: Modern
................................................................................
La mujer le dijo: --Señor, no tienes con qué sacar, y el pozo es hondo. ¿De dónde, pues, tienes el agua viva?
................................................................................
Johannes 4:11 Swedish (1917)
................................................................................
Kvinnan sade till honom: »Herre, du har ju intet att hämta upp vatten med, och brunnen är djup. Varifrån får du då det friska vattnet?»
................................................................................
Yohana 4:11 Swahili NT
................................................................................
Huyo mama akasema, "Mheshimiwa, wewe huna chombo cha kutekea maji, nacho kisima ni kirefu; utapata wapi maji yaliyo hai?
................................................................................
Juan 4:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sinabi sa kaniya ng babae, Ginoo, wala kang sukat isalok ng tubig, at malalim ang balon: saan nga naroon ang iyong tubig na buhay?
................................................................................
Yuhanna 4:11 Turkish
................................................................................
Kadın, ‹‹Efendim›› dedi, ‹‹Su çekecek bir şeyin yok, kuyu da derin, yaşam suyunu nereden bulacaksın?
................................................................................
Йоан 4:11 Ukrainian: NT
................................................................................
Каже Йому жінка: Добродїю, і черпака не маєш, і колодязь глибокий; звідкіля ж маєш воду живу?
................................................................................
John 4:11 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' tobine toei: "Ngkaiapa-kona ue to tuwu' to nu'uli' tetu-e, bo uma-di ria potolou' -nue, hiaa' buwu toi monala-hana.
................................................................................
Giaêng 4:11 Vietnamese (1934)
................................................................................
Người đờn bà thưa: Hỡi Chúa, Chúa không có gì mà múc, và giếng thì sâu, vậy bởi đâu có nước sống ấy?
................................................................................
Giovanni 4:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
La donna gli disse: Signore, tu non hai pure alcun vaso da attingere, ed il pozzo è profondo: onde adunque hai quell’acqua viva?
................................................................................
YOHANES 4:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kata wanita itu, Tuan tidak punya timba, dan sumur ini dalam sekali. Dari mana Tuan mendapat air hidup?
................................................................................
YOHANES 4:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kata perempuan itu kepada-Nya: "Tuhan, Engkau tidak punya timba dan sumur ini amat dalam; dari manakah Engkau memperoleh air hidup itu?
................................................................................
Deep .......... Draw .......... Fountain .......... Sir .......... Vessel .......... Water .......... Whence
................................................................................
Deep .......... Draw .......... Fountain .......... Sir .......... Vessel .......... Water .......... Whence
................................................................................
Alphabetical: and .......... can .......... deep .......... do .......... draw .......... get .......... have .......... Him .......... is .......... living .......... nothing .......... said .......... She .......... Sir .......... that .......... the .......... then .......... this .......... to .......... water .......... well .......... Where .......... with .......... woman .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible