New American Standard Bible (©1995) Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than JohnΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ὡς οὖν ἔγνω ὁ κύριος / Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης- Latin: Biblia Sacra Vulgata ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Iohannes Juan 4:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por tanto, cuando el Señor supo que los fariseos habían oído que El hacía y bautizaba más discípulos que Juan Johannes 4:1 German: Luther (1912) Da nun der HERR inneward, daß vor die Pharisäer gekommen war, wie Jesus mehr Jünger machte und taufte denn Johannes Jean 4:1 French: Louis Segond (1910) Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean. 約 翰 福 音 4:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 主 知 道 法 利 赛 人 听 见 他 收 门 徒 , 施 洗 , 比 约 翰 还 多 , King James Bible When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, American King James Version When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, American Standard Version When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John Bible in Basic English Now when it was clear to the Lord that word had come to the ears of the Pharisees that Jesus was making more disciples than John and was giving them baptism Douay-Rheims Bible WHEN Jesus therefore understood that the Pharisees had heard that Jesus maketh more disciples, and baptizeth more than John, Darby Bible Translation When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus makes and baptises more disciples than John English Revised Version When therefore the Lord knew how that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus knew that the Pharisees had heard that he was making and baptizing more disciples than John. Tyndale New Testament As soon as the Lord had knowledge, how that it was come to the ears of the pharises, that Iesus made and baptised more disciples than Ihon Weymouth New Testament Now as soon as the Master was aware that the Pharisees had heard it said, "Jesus is gaining and baptizing more disciples than John"-- Webster's Bible Translation When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, World English Bible Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John Young's Literal Translation When therefore the Lord knew that the Pharisees heard that Jesus more disciples doth make and baptize than John, 約 翰 福 音 4:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 主 知 道 法 利 賽 人 聽 見 他 收 門 徒 , 施 洗 , 比 約 翰 還 多 , 約 翰 福 音 4:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 生命的活水主知道法利賽人聽見他收門徒和施洗比約翰更多 約 翰 福 音 4:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 生命的活水 Jean 4:1 French: Darby Quand donc le Seigneur connut que les pharisiens avaient entendu dire: Jésus fait et baptise plus de disciples que Jean Jean 4:1 French: Martin (1744) Or quand le Seigneur eut connu que les Pharisiens avaient ouï dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean; Jean 4:1 French: Ostervald (1744) Le Seigneur, ayant donc appris que les pharisiens avaient entendu dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean Johannes 4:1 German: Luther (1545) Da nun der HERR inneward, daß vor die Pharisäer kommen war, wie Jesus mehr Jünger machte und taufte denn Johannes Johannes 4:1 German: Elberfelder (1871) Als nun der Herr erkannte, daß die Pharisäer gehört hatten, daß Jesus mehr Jünger mache und taufe als Johannes | Gjoni 4:1 Albanian Pra, kur Zoti mori vesh se farisenjtë kishin dëgjuar se Jezusi po bënte më shumë dishepuj dhe po pagëzonte më shumë se GjoniԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:1 Armenian (Western): NT Ուրեմն երբ Տէրը գիտցաւ թէ Փարիսեցիները լսեր են՝ թէ Յիսուս Յովհաննէսէ աւելի աշակերտներ կ՚ընէ ու կը մկրտէ, Euangelioa S. Ioannen araura. 4:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT Bada eçagutu çuenean Iaunac nola ençun çuten Phariseuéc ecen Iesusec discipulu guehiago eguiten çuela eta batheyatzen, ecen ez Ioannesec: Йоан 4:1 Bulgarian Прочее, Когато Господ узна, че фарисеите чули, какво Исус придобивал и кръщавал повече ученици от Иоана, Evanðelje po Ivanu 4:1 Croatian Bible Kad Gospodin dozna da su farizeji dočuli kako on, Isus, okuplja i krsti više učenika nego Ivan - Jan 4:1 Czech BKR A jakž poznal Pán, že jsou slyšeli farizeové, že by Ježíš více učedlníků činil a křtil nežli Jan, Johannes 4:1 Danish Da Herren nu erfarede, at Farisæerne havde hørt, at Jesus vandt flere Disciple og døbte flere end Johannes Johannes 4:1 Dutch Staten Vertaling Als dan de Heere verstond, dat de Farizeen gehoord hadden, dat Jezus meer discipelen maakte en doopte dan Johannes; János 4:1 Hungarian: Karoli Amint azért megtudta az Úr, hogy a farizeusok meghallották, hogy Jézus több tanítványt szerez és keresztel, mint János, La evangelio laŭ Johano 4:1 Esperanto Kiam do la Sinjoro sciis, ke la Fariseoj auxdis, ke Jesuo faras kaj baptas pli multe da discxiploj, ol Johano Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:1 Finnish: Bible (1776) Kuin siis Herra ymmärsi Pharisealaisten kuulleeksi, että Jesus teki enemmin opetuslapsia ja kasti kuin Johannes; Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Kun nyt Herra sai tietää fariseusten kuulleen, että Jeesus teki opetuslapsiksi ja kastoi useampia kuin Johannes ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης - ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ὡς οὖν ἔγνω ὁ Κύριος ὅτι ἤκουσαν οἱ φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ὡς οὖν ἔγνω ὁ κύριος ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεὶ καὶ βαπτίζει [ἢ] Ἰωάννης- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ως ουν εγνω ο ιησους οτι ηκουσαν οι φαρισαιοι οτι ιησους πλειονας μαθητας ποιει και βαπτιζει η ιωαννης ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ως ουν εγνω ο κυριος οτι ηκουσαν οι φαρισαιοι οτι ιησους πλειονας μαθητας ποιει και βαπτιζει η ιωαννης ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) ως ουν εγνω ο κυριος οτι ηκουσαν οι φαρισαιοι οτι ιησους πλειονας μαθητας ποιει και βαπτιζει η ιωαννης ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) ως ουν εγνω ο κυριος οτι ηκουσαν οι φαρισαιοι οτι ιησους πλειονας μαθητας ποιει και βαπτιζει η ιωαννης ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:1 Greek NT: Westcott/Hort ως ουν εγνω ο κυριος οτι ηκουσαν οι φαρισαιοι οτι ιησους πλειονας μαθητας ποιει και βαπτιζει [η] ιωαννης ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ως ουν εγνω ο {VAR1: κυριος } {VAR2: ιησους } οτι ηκουσαν οι φαρισαιοι οτι ιησους πλειονας μαθητας ποιει και βαπτιζει {VAR1: [η] } {VAR2: η } ιωαννης ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ōs oun egnō o iēsous oti ēkousan oi pharisaioi oti iēsous pleionas mathētas poiei kai baptizei ē iōannēs Os oun egnO o iEsous oti Ekousan oi pharisaioi oti iEsous pleionas mathEtas poiei kai baptizei E iOannEs ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ōs oun egnō o kurios oti ēkousan oi pharisaioi oti iēsous pleionas mathētas poiei kai baptizei ē iōannēs Os oun egnO o kurios oti Ekousan oi pharisaioi oti iEsous pleionas mathEtas poiei kai baptizei E iOannEs ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ōs oun egnō o kurios oti ēkousan oi pharisaioi oti iēsous pleionas mathētas poiei kai baptizei ē iōannēs Os oun egnO o kurios oti Ekousan oi pharisaioi oti iEsous pleionas mathEtas poiei kai baptizei E iOannEs ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ōs oun egnō o kurios oti ēkousan oi pharisaioi oti iēsous pleionas mathētas poiei kai baptizei ē iōannēs Os oun egnO o kurios oti Ekousan oi pharisaioi oti iEsous pleionas mathEtas poiei kai baptizei E iOannEs ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ōs oun egnō o kurios oti ēkousan oi pharisaioi oti iēsous pleionas mathētas poiei kai baptizei [ē] iōannēs Os oun egnO o kurios oti Ekousan oi pharisaioi oti iEsous pleionas mathEtas poiei kai baptizei [E] iOannEs ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ōs oun egnō o {WH: kurios } {UBS4: iēsous } oti ēkousan oi pharisaioi oti iēsous pleionas mathētas poiei kai baptizei {WH: [ē] } {UBS4: ē } iōannēs Os oun egnO o {WH: kurios} {UBS4: iEsous} oti Ekousan oi pharisaioi oti iEsous pleionas mathEtas poiei kai baptizei {WH: [E]} {UBS4: E} iOannEs Jan 4:1 Haitian Creole Bible Farizyen yo tande Jezi t'ap fè plis patizan pase Jan, li t'ap batize plis moun pase l' tou. | Giovanni 4:1 Italian: Riveduta Bible (1927) Quando dunque il Signore ebbe saputo che i Farisei aveano udito ch’egli faceva e battezzava più discepoli di GiovanniYOHANES 4:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Setelah Yesus mengetahui sebagaimana yang orang Parisi sudah mendengar bahwa Yesus itu memperoleh lebih banyak murid dan membaptiskan orang lebih banyak daripada Yahya, John 4:1 Kabyle: NT Ifariziyen slan s Sidna Ɛisa yesɛa aṭas n inelmaden yerna yesseɣḍas imdanen akteṛ n Yeḥya. 요한복음 4:1 Korean 예수의 제자를 삼고 세례를 주는 것이 요한보다 많다 하는 말을 바리새인들이 들은 줄을 주께서 아신지라 Sv. Jānis 4:1 Latvian New Testament Kad Jēzus uzzināja, ka farizeji bija dzirdējuši, ka Jēzus kristī un iegūst vairāk mācekļu nekā Jānis, Evangelija pagal Jonà 4:1 Lithuanian Viešpats, sužinojęs, kad fariziejai išgirdo, jog Jo mokinių skaičius labiau auga negu Jono ir Jis gausiau krikštija John 4:1 Maori A, no ka mohio te Ariki, kua rongo nga Parihi, ko nga akonga a Ihu i mea ai, i iriiri ai, he tokomaha atu i a Hoani, Johannes 4:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da nu Herren fikk vite at fariseerne hadde hørt at Jesus vant flere disipler og døpte flere enn Johannes Polish: Biblia Gdanska A gdy poznał Pan, iż usłyszeli Faryzeuszowie, że Jezus więcej uczniów czynił i chrzcił niżeli Jan, João 4:1 Portugese Bible Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João Ioan 4:1 Romanian: Cornilescu Domnul a aflat că Fariseii au auzit că El face şi botează mai mulţi ucenici decît Ioan. От Иоанна 4:1 Russian: Synodal Translation (1876) Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, – От Иоанна 4:1 Russian: Victor Zhuromsky NT Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, - От Иоанна 4:1 Russian koi8r Когда же узнал Иисус о [дошедшем до] фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, -- John 4:1 Shuar New Testament "Jesus Untsurφ shuaran ni nemarin awajeawai; kame Juanjai nankaamas Untsurφ imiaawai" taman Pariseu shuar antukarmiayi. Juan 4:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por tanto, cuando el Señor supo que los Fariseos habían oído que El hacía y bautizaba más discípulos que Juan Juan 4:1 Spanish: Reina Valera (1909) DE manera que como Jesús entendió que los Fariseos habían oído que Jesús hacía y bautizaba más discípulos que Juan, Juan 4:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) De manera que cuando el Señor supo como los fariseos habían oído que Jesús hacía discípulos y bautizaba más que Juan, Juan 4:1 Spanish: Modern Cuando Jesús se enteró de que los fariseos habían oído que Jesús hacía y bautizaba más discípulos que Juan Johannes 4:1 Swedish (1917) Men Herren fick nu veta att fariséerna hade hört hurusom Jesus vann flera lärjungar och döpte flera än Johannes; Yohana 4:1 Swahili NT Mafarisayo walisikia kwamba Yesu alikuwa anabatiza na kuwapata wanafunzi wengi kuliko Yohane. Juan 4:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nang maalaman nga ng Panginoon na nabalitaan ng mga Fariseo na si Jesus ay gumagawa at bumabautismo ng lalong maraming alagad kay sa kay Juan Yuhanna 4:1 Turkish Ferisiler, İsanın Yahyadan daha çok öğrenci edinip vaftiz ettiğini duydular -aslında İsanın kendisi değil, öğrencileri vaftiz ediyorlardı- İsa bunu öğrenince Yahudiyeden ayrılıp yine Celileye gitti. Йоан 4:1 Ukrainian: NT Як же взнав Господь, що прочули Фарисеї, що Ісус більш учеників єднає і хрестить, нїж Йоан, John 4:1 Uma New Testament To Parisi mpo'epe kawoo-woria' tauna to hilou mpopeniu' hi Yesus jadi' topetuku' -na, alaa-na meliu-pi kawori' -na topetuku' -na Yesus ngkai topetuku' -na Yohanes Topeniu'. Giaêng 4:1 Vietnamese (1934) Khi Chúa đã hay rằng người Pha-ri-si có nghe đồn Ngài gọi và làm phép báp tem được nhiều môn đồ hơn Giăng, Giovanni 4:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) QUANDO adunque il Signore ebbe saputo che i Farisei aveano udito, che Gesù faceva, e battezzava più discepoli che Giovanni YOHANES 4:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Orang-orang Farisi mendengar bahwa Yesus mendapat dan membaptis lebih banyak pengikut daripada Yohanes. YOHANES 4:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Ketika Tuhan Yesus mengetahui, bahwa orang-orang Farisi telah mendengar, bahwa Ia memperoleh dan membaptis murid lebih banyak dari pada Yohanes Aware .......... Baptises .......... Baptize .......... Baptized .......... Baptizing .......... Clear .......... Disciples .......... Ears .......... Gaining .......... Heard .......... Jesus .......... John .......... Makes .......... Making .......... Master .......... Pharisees .......... Soon .......... Word Aware .......... Baptises .......... Baptize .......... Baptized .......... Baptizing .......... Clear .......... Disciples .......... Ears .......... Gaining .......... Heard .......... Jesus .......... John .......... Makes .......... Making .......... Master .......... Pharisees .......... Soon .......... Word Alphabetical: and .......... baptizing .......... disciples .......... gaining .......... had .......... heard .......... Jesus .......... John .......... knew .......... Lord .......... making .......... more .......... Pharisees .......... than .......... that .......... The .......... Therefore .......... was .......... when NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 Scripturetext.com Multilingual Bible |