John 3:9
New American Standard Bible (©1995)
Nicodemus said to Him, "How can these things be?"

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:9 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἀπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῷ· πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι;

Latin: Biblia Sacra Vulgata
respondit Nicodemus et dixit ei quomodo possunt haec fieri

Juan 3:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Respondió Nicodemo y le dijo: ¿Cómo puede ser esto?

Johannes 3:9 German: Luther (1912)
Nikodemus antwortete und sprach zu ihm: Wie mag solches zugehen?

Jean 3:9 French: Louis Segond (1910)
Nicodème lui dit: Comment cela peut-il se faire?

約 翰 福 音 3:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
尼 哥 底 母 问 他 说 : 「 怎 能 有 这 事 呢 ? 」

King James Bible
Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?

American King James Version
Nicodemus answered and said to him, How can these things be?

American Standard Version
Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?

Bible in Basic English
And Nicodemus said to him, How is it possible for these things to be?

Douay-Rheims Bible
Nicodemus answered, and said to him: How can these things be done?

Darby Bible Translation
Nicodemus answered and said to him, How can these things be?

English Revised Version
Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Nicodemus replied, "How can that be?"

Tyndale New Testament
And Nicodemus answered and said unto him: how can these things be?

Weymouth New Testament
"How is all this possible?" asked Nicodemus.

Webster's Bible Translation
Nicodemus answered and said to him, How can these things be?

World English Bible
Nicodemus answered him, "How can these things be?"

Young's Literal Translation
Nicodemus answered and said to him, 'How are these things able to happen?'

約 翰 福 音 3:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
尼 哥 底 母 問 他 說 : 「 怎 能 有 這 事 呢 ? 」

約 翰 福 音 3:9 Chinese Bible: NCV (Traditional)
尼哥德慕說:“怎能有這事呢?”

約 翰 福 音 3:9 Chinese Bible: NCV (Simplified)
尼哥德慕说:“怎能有这事呢?”

Jean 3:9 French: Darby
Nicodème répondit et lui dit: Comment ces choses peuvent-elles se faire?

Jean 3:9 French: Martin (1744)
Nicodème répondit, et lui dit : comment se peuvent faire ces choses?

Jean 3:9 French: Ostervald (1744)
Nicodème lui dit: Comment ces choses se peuvent-elles faire?

Johannes 3:9 German: Luther (1545)
Nikodemus antwortete und sprach zu ihm: Wie mag solches zugehen?

Johannes 3:9 German: Elberfelder (1871)
Nikodemus antwortete und sprach zu ihm: Wie kann dies geschehen?

Gjoni 3:9 Albanian
Nikodemi, duke u përgjigjur, i tha: ''Si mund të ndodhin këto gjëra?''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 3:9 Armenian (Western): NT
Նիկոդեմոս ըսաւ անոր. «Ի՞նչպէս կրնայ ըլլալ ատիկա»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  3:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets ceçan Nicodemoc, eta erran cieçon, Nolatan gauça hauc eguin ahal daitezque?

Йоан 3:9 Bulgarian
Никодим в отговор Му рече: Как може да бъде това?

Evanðelje po Ivanu 3:9 Croatian Bible
Upita ga Nikodem: Kako se to može zbiti?

Jan 3:9 Czech BKR
Odpověděl Nikodém a řekl jemu: Kterak mohou tyto věci býti?

Johannes 3:9 Danish
Nikodemus svarede og sagde til ham: "Hvorledes kan dette ske?"

Johannes 3:9 Dutch Staten Vertaling
Nicodemus antwoordde en zeide tot Hem: Hoe kunnen deze dingen geschieden?

János 3:9 Hungarian: Karoli
Felele Nikodémus és monda néki: Mimódon lehetnek ezek?

La evangelio laŭ Johano 3:9 Esperanto
Nikodemo respondis kaj diris al li:Kiel povas tio farigxi?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:9 Finnish: Bible (1776)
Vastasi Nikodemus ja sanoi hänelle: kuinka ne taitavat tapahtua?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Nikodeemus vastasi ja sanoi hänelle: "Kuinka tämä voi tapahtua?"

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῷ· πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:9 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἀπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῷ· Πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῷ Πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἀπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῷ· πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
απεκριθη νικοδημος και ειπεν αυτω πως δυναται ταυτα γενεσθαι

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
απεκριθη νικοδημος και ειπεν αυτω πως δυναται ταυτα γενεσθαι

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:9 Greek NT: Textus Receptus (1550)
απεκριθη νικοδημος και ειπεν αυτω πως δυναται ταυτα γενεσθαι

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:9 Greek NT: Textus Receptus (1894)
απεκριθη νικοδημος και ειπεν αυτω πως δυναται ταυτα γενεσθαι

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:9 Greek NT: Westcott/Hort
απεκριθη νικοδημος και ειπεν αυτω πως δυναται ταυτα γενεσθαι

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:9 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
απεκριθη νικοδημος και ειπεν αυτω πως δυναται ταυτα γενεσθαι

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apekrithē nikodēmos kai eipen autō pōs dunatai tauta genesthai
apekrithE nikodEmos kai eipen autO pOs dunatai tauta genesthai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apekrithē nikodēmos kai eipen autō pōs dunatai tauta genesthai
apekrithE nikodEmos kai eipen autO pOs dunatai tauta genesthai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apekrithē nikodēmos kai eipen autō pōs dunatai tauta genesthai
apekrithE nikodEmos kai eipen autO pOs dunatai tauta genesthai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apekrithē nikodēmos kai eipen autō pōs dunatai tauta genesthai
apekrithE nikodEmos kai eipen autO pOs dunatai tauta genesthai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:9 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
apekrithē nikodēmos kai eipen autō pōs dunatai tauta genesthai
apekrithE nikodEmos kai eipen autO pOs dunatai tauta genesthai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apekrithē nikodēmos kai eipen autō pōs dunatai tauta genesthai
apekrithE nikodEmos kai eipen autO pOs dunatai tauta genesthai

Jan 3:9 Haitian Creole Bible
Lè sa a Nikodèm di li: Ki jan sa ka fèt menm?

ﻳﻮﺣﻨﺎ 3:9 Arabic: Smith & Van Dyke
اجاب نيقوديموس وقال له كيف يمكن ان يكون هذا.

John 3:9 Hebrew Bible
ויען נקדימון ויאמר אליו איכה תהיה כזאת׃

John 3:9 Aramaic NT: Peshitta
ܥܢܐ ܢܝܩܕܡܘܤ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܝܟܢܐ ܡܫܟܚܢ ܗܠܝܢ ܠܡܗܘܐ ܀

Giovanni 3:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Nicodemo replicò e gli disse: Come possono avvenir queste cose?

YOHANES 3:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut Nikodemus serta berkata kepada-Nya, "Bagaimanakah segala perkara ini boleh jadi?"

John 3:9 Kabyle: NT
Nikudem yenna-yas : Amek ara yedṛu wayagi ?

요한복음 3:9 Korean
니고데모가 대답하여 가로되 `어찌 이러한 일이 있을 수 있나이까 ?'

Sv. Jānis 3:9 Latvian New Testament
Nikodēms atbildēja Viņam, sacīdams: Kā tas var notikt?

Evangelija pagal Jonà 3:9 Lithuanian
Nikodemas atsiliepė: “Kaip tai gali būti?”

John 3:9 Maori
Ka whakahoki a Nikorima, ka mea ki a ia, Me pehea ka taea ai enei mea?

Johannes 3:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Nikodemus svarte og sa til ham: Hvorledes kan dette skje?

Polish: Biblia Gdanska
Odpowiedział Nikodem i rzekł mu: Jakoż to być może?

João 3:9 Portugese Bible
Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?   

Ioan 3:9 Romanian: Cornilescu
Nicodim I -a zis: ,,Cum se poate face aşa ceva?``

От Иоанна 3:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть?

От Иоанна 3:9 Russian: Victor Zhuromsky NT
Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть?

От Иоанна 3:9 Russian koi8r
Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть?

John 3:9 Shuar New Testament
Tuma asamtai NikiutΘmusha atak anias "┐Jusha itiurak ßminiait?" Tφmiayi.

Juan 3:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Nicodemo Le preguntó: "¿Cómo puede ser esto?

Juan 3:9 Spanish: Reina Valera (1909)
Respondió Nicodemo, y díjole: ¿Cómo puede esto hacerse?

Juan 3:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Respondió Nicodemo, y le dijo: ¿Cómo puede esto hacerse?

Juan 3:9 Spanish: Modern
Respondió Nicodemo y le dijo: --¿Cómo puede suceder eso?

Johannes 3:9 Swedish (1917)
Nikodemus svarade och sade till honom: »Huru kan detta ske?»

Yohana 3:9 Swahili NT
Nikodemo akamwuliza, "Mambo haya yanawezekanaje?"

Juan 3:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sumagot si Nicodemo at sa kaniya'y sinabi, Paanong pangyayari ng mga bagay na ito?

Yuhanna 3:9 Turkish
Nikodim İsaya, ‹‹Bunlar nasıl olabilir?›› diye sordu.

Йоан 3:9 Ukrainian: NT
Озвавсь Никодим і каже Йому: Як може се статись:

John 3:9 Uma New Testament
Na'uli' Nikodemus: "Beiwa wo'o-hawo kawali-na tetu-e?"

Giaêng 3:9 Vietnamese (1934)
Ni-cô-đem lại nói: Ðiều đó làm thể nào được?

Giovanni 3:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Nicodemo rispose, e gli disse: Come possono farsi queste cose?

YOHANES 3:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Bagaimana itu dapat terjadi? tanya Nikodemus.

YOHANES 3:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Nikodemus menjawab, katanya: "Bagaimanakah mungkin hal itu terjadi?"

Able .......... Nicodemus .......... Nicode'mus .......... Possible

Able .......... Nicodemus .......... Nicode'mus .......... Possible

Alphabetical: asked .......... be .......... can .......... Him .......... How .......... Nicodemus .......... said .......... these .......... things .......... this .......... to

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9

Scripturetext.com Multilingual Bible