New American Standard Bible (©1995) "Do not be amazed that I said to you, 'You must be born again.'ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:7 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι· δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν. Latin: Biblia Sacra Vulgata non mireris quia dixi tibi oportet vos nasci denuo Juan 3:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No te asombres de que te haya dicho: ``Os es necesario nacer de nuevo. Johannes 3:7 German: Luther (1912) Laß dich's nicht wundern, daß ich dir gesagt habe: Ihr müsset von neuem geboren werden. Jean 3:7 French: Louis Segond (1910) Ne t'étonne pas que je t'aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau. 約 翰 福 音 3:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 说 : 『 你 们 必 须 重 生 』 , 你 不 要 以 为 希 奇 。 King James Bible Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again. American King James Version Marvel not that I said to you, You must be born again. American Standard Version Marvel not that I said unto thee, Ye must be born anew. Bible in Basic English Do not be surprised that I say to you, It is necessary for you to have a second birth. Douay-Rheims Bible Wonder not, that I said to thee, you must be born again. Darby Bible Translation Do not wonder that I said to thee, It is needful that ye should be born anew. English Revised Version Marvel not that I said unto thee, Ye must be born anew. GOD'S WORD® Translation (©1995) Don't be surprised when I tell you that all of you must be born from above. Tyndale New Testament Marvel not that I said to thee, ye must be born a new. Weymouth New Testament Do not be astonished at my telling you, 'You must all be born anew.' Webster's Bible Translation Marvel not that I said to thee, Ye must be born again. World English Bible Don't marvel that I said to you, 'You must be born anew.' Young's Literal Translation 'Thou mayest not wonder that I said to thee, It behoveth you to be born from above; 約 翰 福 音 3:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 說 : 『 你 們 必 須 重 生 』 , 你 不 要 以 為 希 奇 。 約 翰 福 音 3:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你不要因為我對你說‘你們必須重生’而感到希奇。 約 翰 福 音 3:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你不要因为我对你说‘你们必须重生’而感到希奇。 Jean 3:7 French: Darby Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit: Il vous faut être nés de nouveau. Jean 3:7 French: Martin (1744) Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit : il vous faut être nés de nouveau. Jean 3:7 French: Ostervald (1744) Ne t'étonne point de ce que je t'ai dit: Il faut que vous naissiez de nouveau. Johannes 3:7 German: Luther (1545) Laß dich's nicht wundern, daß ich dir gesagt habe: Ihr müsset von neuem geboren werden. Johannes 3:7 German: Elberfelder (1871) Verwundere dich nicht, daß ich dir sagte: Ihr müsset von neuem (O. von oben her) geboren werden. | Gjoni 3:7 Albanian Mos u mrrekullo që të thashë: "Duhet të lindni përsëri".ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 3:7 Armenian (Western): NT Դուն մի՛ զարմանար որ ըսի քեզի. “Դուք պէտք է վերստին ծնիք”: Euangelioa S. Ioannen araura. 3:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ezteçála mirets ceren erran drauadan, Berriz iayo behar çarete. Йоан 3:7 Bulgarian Не се чуди, че ти рекох: Трябва да се родите отгоре. Evanðelje po Ivanu 3:7 Croatian Bible Ne čudi se što ti rekoh: 'Treba da se rodite nanovo, odozgor.' Jan 3:7 Czech BKR Nediviž se, že jsem řekl tobě: Musíte se znovu zroditi. Johannes 3:7 Danish Forundre dig ikke over, at jeg sagde til dig: I må fødes på ny. Johannes 3:7 Dutch Staten Vertaling Verwonder u niet, dat Ik u gezegd heb: Gijlieden moet wederom geboren worden. János 3:7 Hungarian: Karoli Ne csodáld, hogy azt mondám néked: Szükség néktek újonnan születnetek. La evangelio laŭ Johano 3:7 Esperanto Ne miru, ke mi diris al vi:Vi devas esti denove naskitaj. Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:7 Finnish: Bible (1776) Älä ihmettele, että minä sanoin sinulle: teidän pitää uudesta syntymän. Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Älä ihmettele, että minä sanoin sinulle: teidän täytyy syntyä uudesti, ylhäältä. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι· δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:7 Greek NT: Greek Orthodox Church μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι, δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπον σοι· δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μη θαυμασης οτι ειπον σοι δει υμας γεννηθηναι ανωθεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μη θαυμασης οτι ειπον σοι δει υμας γεννηθηναι ανωθεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) μη θαυμασης οτι ειπον σοι δει υμας γεννηθηναι ανωθεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) μη θαυμασης οτι ειπον σοι δει υμας γεννηθηναι ανωθεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:7 Greek NT: Westcott/Hort μη θαυμασης οτι ειπον σοι δει υμας γεννηθηναι ανωθεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants μη θαυμασης οτι ειπον σοι δει υμας γεννηθηναι ανωθεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated mē thaumasēs oti eipon soi dei umas gennēthēnai anōthen mE thaumasEs oti eipon soi dei umas gennEthEnai anOthen ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated mē thaumasēs oti eipon soi dei umas gennēthēnai anōthen mE thaumasEs oti eipon soi dei umas gennEthEnai anOthen ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated mē thaumasēs oti eipon soi dei umas gennēthēnai anōthen mE thaumasEs oti eipon soi dei umas gennEthEnai anOthen ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated mē thaumasēs oti eipon soi dei umas gennēthēnai anōthen mE thaumasEs oti eipon soi dei umas gennEthEnai anOthen ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated mē thaumasēs oti eipon soi dei umas gennēthēnai anōthen mE thaumasEs oti eipon soi dei umas gennEthEnai anOthen ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated mē thaumasēs oti eipon soi dei umas gennēthēnai anōthen mE thaumasEs oti eipon soi dei umas gennEthEnai anOthen Jan 3:7 Haitian Creole Bible Pa sezi si mwen di ou: se pou nou fèt yon dezyèm fwa. | Giovanni 3:7 Italian: Riveduta Bible (1927) Non ti maravigliare se t’ho detto: Bisogna che nasciate di nuovo.YOHANES 3:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Jangan engkau heran, sebab sudah Kukatakan kepadamu: Bahwa wajib kamu diperanakkan pula. John 3:7 Kabyle: NT Ur țțawham ara imi i k-d-nniɣ « ilaq a d-tɛiwdem talalit.» 요한복음 3:7 Korean 내가 네게 거듭나야 하겠다 하는 말을 기이히 여기지 말라 Sv. Jānis 3:7 Latvian New Testament Nebrīnies par to, ka es tev sacīju: jums vajag no jauna atdzimt. Evangelija pagal Jonà 3:7 Lithuanian Nesistebėk, jog pasakiau tau: jums būtina gimti iš naujo. John 3:7 Maori Aua ra e miharo ki taku i mea nei ki a koe, he mea tuturu tenei kia whanau hou koutou. Johannes 3:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Undre dig ikke over at jeg sa til dig: I må fødes på ny! Polish: Biblia Gdanska Nie dziwuj się, żem ci powiedział: Musicie się znowu narodzić. João 3:7 Portugese Bible Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo. Ioan 3:7 Romanian: Cornilescu Nu te mira că ţi-am zis: ,,Trebuie să vă naşteţi din nou. От Иоанна 3:7 Russian: Synodal Translation (1876) Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше. От Иоанна 3:7 Russian: Victor Zhuromsky NT Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше. От Иоанна 3:7 Russian koi8r Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше. John 3:7 Shuar New Testament Wi "atak yamaram akiiniatniuiti" takui itiurchat Enentßimpraip. Juan 3:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "No te asombres de que te haya dicho: 'Tienen que nacer de nuevo.' Juan 3:7 Spanish: Reina Valera (1909) No te maravilles de que te dije: Os es necesario nacer otra vez. Juan 3:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No te maravilles de que te dije: Os es necesario nacer otra vez. Juan 3:7 Spanish: Modern No te maravilles de que te dije: "Os es necesario nacer de nuevo." Johannes 3:7 Swedish (1917) Förundra dig icke över att jag sade dig att I måsten födas på nytt. Yohana 3:7 Swahili NT Usistaajabu kwamba nimekwambia kuwa ni lazima kuzaliwa upya. Juan 3:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Huwag kang magtaka sa aking sinabi sa iyo, Kinakailangan ngang kayo'y ipanganak na muli. Yuhanna 3:7 Turkish Sana, ‹Yeniden doğmalısınız› dediğime şaşma. Йоан 3:7 Ukrainian: NT Не дивуй ся, що глаголав тобі: Мусите ви народити ся звиш. John 3:7 Uma New Testament Jadi', neo' nupokakonce lolita-ku tohe'i to mpo'uli': koi' omea kana putu nculii'. Giaêng 3:7 Vietnamese (1934) Chớ lấy làm lạ về điều ta đã nói với ngươi: Các ngươi phải sanh lại. Giovanni 3:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Non maravigliarti ch’io ti ho detto che vi convien nascer di nuovo. YOHANES 3:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Jangan heran kalau Aku mengatakan: kamu semua harus dilahirkan kembali. YOHANES 3:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Janganlah engkau heran, karena Aku berkata kepadamu: Kamu harus dilahirkan kembali. Amazed .......... Anew .......... Astonished .......... Behoveth .......... Birth .......... Born .......... Marvel .......... Mayest .......... Necessary .......... Needful .......... Second .......... Surprised .......... Telling .......... Wonder Amazed .......... Anew .......... Astonished .......... Behoveth .......... Birth .......... Born .......... Marvel .......... Mayest .......... Necessary .......... Needful .......... Second .......... Surprised .......... Telling .......... Wonder Alphabetical: again' .......... amazed .......... at .......... be .......... born .......... Do .......... I .......... must .......... my .......... not .......... said .......... saying .......... should .......... surprised .......... that .......... to .......... You NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7 Scripturetext.com Multilingual Bible |