John 3:36
New American Standard Bible (©1995)
"He who believes in the Son has eternal life; but he who does not obey the Son will not see life, but the wrath of God abides on him."

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:36 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ' ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ' αὐτόν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
qui credit in Filium habet vitam aeternam qui autem incredulus est Filio non videbit vitam sed ira Dei manet super eum

Juan 3:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
El que cree en el Hijo tiene vida eterna; pero el que no obedece al Hijo no verá la vida, sino que la ira de Dios permanece sobre él.

Johannes 3:36 German: Luther (1912)
Wer an den Sohn glaubt, der hat das ewige Leben. Wer dem Sohn nicht glaubt, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt über ihm.

Jean 3:36 French: Louis Segond (1910)
Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.

約 翰 福 音 3:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
信 子 的 人 有 永 生 ; 不 信 子 的 人 得 不 着 永 生 ( 原 文 作 不 得 见 永 生 ) , 神 的 震 怒 常 在 他 身 上 。 」

King James Bible
He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.

American King James Version
He that believes on the Son has everlasting life: and he that believes not the Son shall not see life; but the wrath of God stays on him.

American Standard Version
He that believeth on the Son hath eternal life; but he that obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him.

Bible in Basic English
He who has faith in the Son has eternal life; but he who has not faith in the Son will not see life; God's wrath is resting on him.

Douay-Rheims Bible
He that believeth in the Son, hath life everlasting; but he that believeth not the Son, shall not see life; but the wrath of God abideth on him.

Darby Bible Translation
He that believes on the Son has life eternal, and he that is not subject to the Son shall not see life, but the wrath of God abides upon him.

English Revised Version
He that believeth on the Son hath eternal life; but he that obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever rejects the Son will not see life. Instead, he will see God's constant anger."

Tyndale New Testament
He that believeth on the son, hath everlasting life. And he that beloveth not the son, shall not see life, but the wrath of God abideth on him.

Weymouth New Testament
He who believes in the Son has the Life of the Ages; he who disobeys the Son will not enter into Life, but God's anger remains upon him.

Webster's Bible Translation
He that believeth on the Son, hath everlasting life: and he that believeth not the Son, shall not see life; but the wrath of God abideth on him.

World English Bible
One who believes in the Son has eternal life, but one who disobeys the Son won't see life, but the wrath of God remains on him."

Young's Literal Translation
he who is believing in the Son, hath life age-during; and he who is not believing the Son, shall not see life, but the wrath of God doth remain upon him.'

約 翰 福 音 3:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
信 子 的 人 有 永 生 ; 不 信 子 的 人 得 不 著 永 生 ( 原 文 作 不 得 見 永 生 ) , 神 的 震 怒 常 在 他 身 上 。 」

約 翰 福 音 3:36 Chinese Bible: NCV (Traditional)
信子的,有永生;不信從子的,必不得見永生, 神的震怒卻常在他身上。”

約 翰 福 音 3:36 Chinese Bible: NCV (Simplified)
信子的,有永生;不信从子的,必不得见永生, 神的震怒却常在他身上。”

Jean 3:36 French: Darby
Qui croit au Fils a la vie éternelle; mais qui désobéit au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.

Jean 3:36 French: Martin (1744)
Qui croit au Fils, a la vie éternelle; mais qui désobéit au Fils, ne verra point la vie; mais la colère de Dieu demeure sur lui.

Jean 3:36 French: Ostervald (1744)
Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; mais celui qui désobéit au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.

Johannes 3:36 German: Luther (1545)
Wer an den Sohn glaubet, der hat das ewige Leben; wer dem Sohn nicht glaubet, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt über ihm.

Johannes 3:36 German: Elberfelder (1871)
Wer an den Sohn glaubt, hat ewiges Leben; wer aber dem Sohne nicht glaubt, (O. sich nicht unterwirft, nicht gehorcht) wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt auf ihm.

Gjoni 3:36 Albanian
Kush beson në Birin ka jetë të përjetshme, kurse kush nuk i bindet Birit nuk do të shohë jetë, por zemërimi i Perëndisë qëndron mbi të''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 3:36 Armenian (Western): NT
Ա՛ն որ կը հաւատայ Որդիին՝ ունի յաւիտենական կեանքը. իսկ ա՛ն որ չ՚անսար Որդիին՝ պիտի չտեսնէ կեանքը, հապա Աստուծոյ բարկութիւնը կը մնայ անոր վրայ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  3:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Sinhesten duenac Semea baithan, badu vicitze eternala: baina Semea obeditzen eztuenac, eztu ikussiren vicitzea, baina Iaincoaren hirá dago haren gainean.

Йоан 3:36 Bulgarian
Който вярва в Сина има вечен живот; а който не слуша Сина няма да види живот, но Божият гняв остава върху него.

Evanðelje po Ivanu 3:36 Croatian Bible
Tko vjeruje u Sina, ima vječni život; a tko neće da vjeruje u Sina, neće vidjeti života; gnjev Božji ostaje na njemu.

Jan 3:36 Czech BKR
Kdož věří v Syna, má život věčný; ale kdožť jest nevěřící Synu, neuzříť života, ale hněv Boží zůstává na něm.

Johannes 3:36 Danish
Den, som tror på Sønnen, har et evigt Liv; men den, som ikke vil tro Sønnen, skal ikke se Livet, men Guds Vrede bliver over ham."

Johannes 3:36 Dutch Staten Vertaling
Die in den Zoon gelooft, die heeft het eeuwige leven; maar die den Zoon ongehoorzaam is, die zal het leven niet zien, maar de toorn Gods blijft op hem.

János 3:36 Hungarian: Karoli
A ki hisz a Fiúban, örök élete van; a ki pedig nem enged a Fiúnak, nem lát életet, hanem az Isten haragja marad rajta.

La evangelio laŭ Johano 3:36 Esperanto
Kiu fidas al la Filo, tiu havas eternan vivon; sed kiu ne obeas al la Filo, tiu ne vidos vivon, sed la kolero de Dio sur li restas.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:36 Finnish: Bible (1776)
Joka uskoo Pojan päälle, hänellä on ijankaikkinen elämä; mutta joka ei usko Pojan päälle, ei hänen pidä elämää näkemän, mutta Jumalan viha pysyy hänen päällänsä.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:36 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Joka uskoo Poikaan, sillä on iankaikkinen elämä; mutta joka ei ole kuuliainen Pojalle, se ei ole elämää näkevä, vaan Jumalan viha pysyy hänen päällänsä."

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ’ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:36 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ’ ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:36 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν ἀλλ' ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ' αὐτόν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:36 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ’ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ο πιστευων εις τον υιον εχει ζωην αιωνιον ο απειθων τω υιω ουκ οψεται ζωην αλλ η οργη του θεου μενει επ αυτον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:36 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ο πιστευων εις τον υιον εχει ζωην αιωνιον ο δε απειθων τω υιω ουκ οψεται [την] ζωην αλλ η οργη του θεου μενει επ αυτον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:36 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ο πιστευων εις τον υιον εχει ζωην αιωνιον ο δε απειθων τω υιω ουκ οψεται ζωην αλλ η οργη του θεου μενει επ αυτον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:36 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ο πιστευων εις τον υιον εχει ζωην αιωνιον ο δε απειθων τω υιω ουκ οψεται ζωην αλλ η οργη του θεου μενει επ αυτον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:36 Greek NT: Westcott/Hort
ο πιστευων εις τον υιον εχει ζωην αιωνιον ο δε απειθων τω υιω ουκ οψεται ζωην αλλ η οργη του θεου μενει επ αυτον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:36 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ο πιστευων εις τον υιον εχει ζωην αιωνιον ο δε απειθων τω υιω ουκ οψεται ζωην αλλ η οργη του θεου μενει επ αυτον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o pisteuōn eis ton uion echei zōēn aiōnion o apeithōn tō uiō ouk opsetai zōēn all ē orgē tou theou menei ep auton
o pisteuOn eis ton uion echei zOEn aiOnion o apeithOn tO uiO ouk opsetai zOEn all E orgE tou theou menei ep auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o pisteuōn eis ton uion echei zōēn aiōnion o de apeithōn tō uiō ouk opsetai [tēn] zōēn all ē orgē tou theou menei ep auton
o pisteuOn eis ton uion echei zOEn aiOnion o de apeithOn tO uiO ouk opsetai [tEn] zOEn all E orgE tou theou menei ep auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o pisteuōn eis ton uion echei zōēn aiōnion o de apeithōn tō uiō ouk opsetai zōēn all ē orgē tou theou menei ep auton
o pisteuOn eis ton uion echei zOEn aiOnion o de apeithOn tO uiO ouk opsetai zOEn all E orgE tou theou menei ep auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o pisteuōn eis ton uion echei zōēn aiōnion o de apeithōn tō uiō ouk opsetai zōēn all ē orgē tou theou menei ep auton
o pisteuOn eis ton uion echei zOEn aiOnion o de apeithOn tO uiO ouk opsetai zOEn all E orgE tou theou menei ep auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:36 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
o pisteuōn eis ton uion echei zōēn aiōnion o de apeithōn tō uiō ouk opsetai zōēn all ē orgē tou theou menei ep auton
o pisteuOn eis ton uion echei zOEn aiOnion o de apeithOn tO uiO ouk opsetai zOEn all E orgE tou theou menei ep auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o pisteuōn eis ton uion echei zōēn aiōnion o de apeithōn tō uiō ouk opsetai zōēn all ē orgē tou theou menei ep auton
o pisteuOn eis ton uion echei zOEn aiOnion o de apeithOn tO uiO ouk opsetai zOEn all E orgE tou theou menei ep auton

Jan 3:36 Haitian Creole Bible
Moun ki mete konfyans yo nan Pitit la, yo gen lavi ki p'ap janm fini an. Moun ki desobeyi Pitit la, yo p'ap gen lavi sa a. Se kòlè Bondye k'ap tonbe sou yo.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 3:36 Arabic: Smith & Van Dyke
الذي يؤمن بالابن له حياة ابدية. والذي لا يؤمن بالابن لن يرى حياة بل يمكث عليه غضب الله

John 3:36 Hebrew Bible
כל המאמין בבן יש לו חיי עולמים ואשר לא יאמין בבן לא יראה חיים כי אם חרון אלהים ישכן עליו׃

John 3:36 Aramaic NT: Peshitta
ܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܒܒܪܐ ܐܝܬ ܠܗ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܘܡܢ ܕܠܐ ܡܬܛܦܝܤ ܠܒܪܐ ܠܐ ܢܚܙܐ ܚܝܐ ܐܠܐ ܪܘܓܙܗ ܕܐܠܗܐ ܢܩܘܐ ܥܠܘܗܝ ܀

Giovanni 3:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chi crede nel Figliuolo ha vita eterna; ma chi rifiuta di credere al Figliuolo non vedrà la vita, ma l’ira di Dio resta sopra lui.

YOHANES 3:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Barangsiapa yang percaya akan Anak itu, ia beroleh hidup yang kekal; tetapi barangsiapa yang mendurhaka kepada Anak itu, ia pun tiada akan nampak hidup, melainkan murka Allah tinggal di atasnya."

John 3:36 Kabyle: NT
Win yumnen s Mmi-s yesɛa tudert ur nfennu ; ma d win ur numin ara s Mmi-s ur yețwali ara tudert, urrif n Ṛebbi yezga fell-as.

요한복음 3:36 Korean
아들을 믿는 자는 영생이 있고 아들을 순종치 아니하는 자는 영생을 보지 못하고 도리어 하나님의 진노가 그 위에 머물러 있느니라'

Sv. Jānis 3:36 Latvian New Testament
Kas tic uz Dēlu, tam ir mūžīgā dzīvība; bet, kas Dēlam netic, tas dzīvības neredzēs, bet Dieva dusmas paliek pār viņu.

Evangelija pagal Jonà 3:36 Lithuanian
Kas tiki Sūnų, turi amžinąjį gyvenimą, o kas netiki Sūnumi­gyvenimo nematys: ant jo pasilieka Dievo rūstybė.

John 3:36 Maori
Ko ia e whakapono ana ki te Tama, he ora tonu tona: ko ia e kore e whakapono ki te Tama, e kore e kite i te ora; engari ka mau tonu te riri a te Atua ki a ia.

Johannes 3:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den som tror på Sønnen, har evig liv; men den som ikke vil tro på Sønnen, skal ikke se livet, men Guds vrede blir over ham.

Polish: Biblia Gdanska
Kto wierzy w Syna, ma żywot wieczny; ale kto nie wierzy Synowi, nie ogląda żywota, lecz gniew Boży zostaje nad nim.

João 3:36 Portugese Bible
Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.   

Ioan 3:36 Romanian: Cornilescu
Cine crede în Fiul, are viaţa vecinică; dar cine nu crede în Fiul, nu va vedea viaţa, ci mînia lui Dumnezeu rămîne peste el.``

От Иоанна 3:36 Russian: Synodal Translation (1876)
Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем.

От Иоанна 3:36 Russian: Victor Zhuromsky NT
Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем.

От Иоанна 3:36 Russian koi8r
Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем.

John 3:36 Shuar New Testament
Shuar Yusa Uchirφn Enentßimta nuka yamaram iwiaakmanum akiinia asa tuke Yusai shiir pujustiniaiti. Antsu Yusa Uchirφn Enentßimtatsna nuka nu iwiaakmanum akiiniachuiti antsu Yus tuke niin kajerkaiti.

Juan 3:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"El que cree en el Hijo tiene vida eterna; pero el que no obedece al Hijo no verá la vida, sino que la ira de Dios permanece sobre él."

Juan 3:36 Spanish: Reina Valera (1909)
El que cree en el Hijo, tiene vida eterna; mas el que es incrédulo al Hijo, no verá la vida, sino que la ira de Dios está sobre él.

Juan 3:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
El que cree en el Hijo, tiene vida eterna; mas el que al Hijo es incrédulo, no verá la vida, sino que la ira de Dios permanece sobre él.

Juan 3:36 Spanish: Modern
El que cree en el Hijo tiene vida eterna; pero el que desobedece al Hijo no verá la vida, sino que la ira de Dios permanece sobre él.

Johannes 3:36 Swedish (1917)
Den som tror på Sonen, han har evigt liv; men den som icke hörsammar Sonen, han skall icke få se livet, utan Guds vrede förbliver över honom.»

Yohana 3:36 Swahili NT
Anayemwamini Mwana anao uzima wa milele; asiyemtii Mwana hatakuwa na uzima wa milele, bali ghadhabu ya Mungu hubaki juu yake."

Juan 3:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang sumasampalataya sa Anak ay may buhay na walang hanggan; nguni't ang hindi tumatalima sa Anak ay hindi makakakita ng buhay, kundi ang poot ng Dios ay sumasa kaniya.

Yuhanna 3:36 Turkish
Oğul'a iman edenin sonsuz yaşamı vardır. Ama Oğul'un sözünü dinlemeyen yaşamı görmeyecektir. Tanrı'nın gazabı böylesinin üzerinde kalır.

Йоан 3:36 Ukrainian: NT
Хто вірує в Сина, той має вічне життє; а хто не вірує Синові, не бачити ме життя, а гнів Божий пробував на йому.

John 3:36 Uma New Testament
Tauna to mepangala' hi Ana' -na toei, mporata-ramo katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na. Tauna to uma mengkoru hi Ana' -na toei, uma-ra mporata katuwua'. Mporata roe Alata'ala lau-rada duu' kahae-hae-na.

Giaêng 3:36 Vietnamese (1934)
Ai tin Con, thì được sự sống đời đời; ai không chịu tin Con, thì chẳng thấy sự sống đâu, nhưng cơn thạnh nộ của Ðức Chúa Trời vẫn ở trên người đó.

Giovanni 3:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chi crede nel Figliuolo ha vita eterna, ma chi non crede al Figliuolo, non vedrà la vita, ma l’ira di Dio dimora sopra lui.

YOHANES 3:36 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Orang yang percaya kepada Anak itu akan mendapat hidup sejati dan kekal. Tetapi orang yang tidak taat kepada Anak itu tidak mendapat hidup. Ia dihukum Allah untuk selama-lamanya.

YOHANES 3:36 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Barangsiapa percaya kepada Anak, ia beroleh hidup yang kekal, tetapi barangsiapa tidak taat kepada Anak, ia tidak akan melihat hidup, melainkan murka Allah tetap ada di atasnya."

Abides .......... Abideth .......... Age-During .......... Ages .......... Anger .......... Believes .......... Believeth .......... Believing .......... Disobeys .......... Enter .......... Eternal .......... Everlasting .......... God's .......... Life .......... Obey .......... Rejects .......... Rests .......... Subject .......... Won't .......... Wrath

Abides .......... Abideth .......... Age-During .......... Ages .......... Anger .......... Believes .......... Believeth .......... Believing .......... Disobeys .......... Enter .......... Eternal .......... Everlasting .......... God's .......... Life .......... Obey .......... Rejects .......... Rests .......... Subject .......... Won't .......... Wrath

Alphabetical: abides .......... believes .......... but .......... does .......... eternal .......... for .......... God .......... God's .......... has .......... He .......... him .......... in .......... life .......... not .......... obey .......... of .......... on .......... rejects .......... remains .......... see .......... Son .......... the .......... who .......... Whoever .......... will .......... wrath

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 36

Scripturetext.com Multilingual Bible