New American Standard Bible (©1995) "The Father loves the Son and has given all things into His hand.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:35 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. Latin: Biblia Sacra Vulgata Pater diligit Filium et omnia dedit in manu eius Juan 3:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El Padre ama al Hijo y ha entregado todas las cosas en su mano. Johannes 3:35 German: Luther (1912) Der Vater hat den Sohn lieb und hat ihm alles in seine Hand gegeben. Jean 3:35 French: Louis Segond (1910) Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains. 約 翰 福 音 3:35 Chinese Bible: Union (Simplified) 父 爱 子 , 已 将 万 有 交 在 他 手 里 。 King James Bible The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand. American King James Version The Father loves the Son, and has given all things into his hand. American Standard Version The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand. Bible in Basic English The Father has love for the Son and has put all things into his hands. Douay-Rheims Bible The Father loveth the Son: and he hath given all things into his hand. Darby Bible Translation The Father loves the Son, and has given all things to be in his hand. English Revised Version The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand. GOD'S WORD® Translation (©1995) The Father loves his Son and has put everything in his power. Tyndale New Testament The father loveth the son, and hath given all things into his hand. Weymouth New Testament The Father loves the Son and has entrusted everything to His hands. Webster's Bible Translation The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand. World English Bible The Father loves the Son, and has given all things into his hand. Young's Literal Translation the Father doth love the Son, and all things hath given into his hand; 約 翰 福 音 3:35 Chinese Bible: Union (Traditional) 父 愛 子 , 已 將 萬 有 交 在 他 手 裡 。 約 翰 福 音 3:35 Chinese Bible: NCV (Traditional) 父愛子,已經把萬有交在他手裡。 約 翰 福 音 3:35 Chinese Bible: NCV (Simplified) 父爱子,已经把万有交在他手里。 Jean 3:35 French: Darby Le Père aime le Fils, et a mis toutes choses entre ses mains. Jean 3:35 French: Martin (1744) Le Père aime le Fils, et il lui a donné toutes choses en main. Jean 3:35 French: Ostervald (1744) Le Père aime le Fils et a mis toutes choses en sa main. Johannes 3:35 German: Luther (1545) Der Vater hat den Sohn lieb und hat ihm alles in seine Hand gegeben. Johannes 3:35 German: Elberfelder (1871) Der Vater liebt den Sohn und hat alles in seine Hand gegeben. | Gjoni 3:35 Albanian Ati e do Birin dhe i ka dhënë në dorë çdo gjë.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 3:35 Armenian (Western): NT Հայրը կը սիրէ Որդին, եւ ամէն բան տուած է անոր ձեռքը: Euangelioa S. Ioannen araura. 3:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT Aitác maite du Semea, eta gauça guciac eman ditu haren escura. Йоан 3:35 Bulgarian Отец люби Сина и е предал всичко в Неговата ръка. Evanðelje po Ivanu 3:35 Croatian Bible Otac ljubi Sina i sve je predao u ruku njegovu. Jan 3:35 Czech BKR Otec miluje Syna a všecko dal v ruku jeho. Johannes 3:35 Danish Faderen elsker Sønnen og har givet alle Ting i hans Hånd. Johannes 3:35 Dutch Staten Vertaling De Vader heeft den Zoon lief, en heeft alle dingen in Zijn hand gegeven. János 3:35 Hungarian: Karoli Az Atya szereti a Fiút, és az õ kezébe adott mindent. La evangelio laŭ Johano 3:35 Esperanto La Patro amas la Filon, kaj donis cxion en lian manon. Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:35 Finnish: Bible (1776) Isä rakastaa Poikaa, ja antoi kaikki hänen käteensä. Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:35 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Isä rakastaa Poikaa ja on antanut kaikki hänen käteensä. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:35 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:35 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:35 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο πατηρ αγαπα τον υιον και παντα δεδωκεν εν τη χειρι αυτου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:35 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο πατηρ αγαπα τον υιον και παντα δεδωκεν εν τη χειρι αυτου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:35 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο πατηρ αγαπα τον υιον και παντα δεδωκεν εν τη χειρι αυτου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:35 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο πατηρ αγαπα τον υιον και παντα δεδωκεν εν τη χειρι αυτου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:35 Greek NT: Westcott/Hort ο πατηρ αγαπα τον υιον και παντα δεδωκεν εν τη χειρι αυτου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:35 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ο πατηρ αγαπα τον υιον και παντα δεδωκεν εν τη χειρι αυτου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated o patēr agapa ton uion kai panta dedōken en tē cheiri autou o patEr agapa ton uion kai panta dedOken en tE cheiri autou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated o patēr agapa ton uion kai panta dedōken en tē cheiri autou o patEr agapa ton uion kai panta dedOken en tE cheiri autou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated o patēr agapa ton uion kai panta dedōken en tē cheiri autou o patEr agapa ton uion kai panta dedOken en tE cheiri autou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated o patēr agapa ton uion kai panta dedōken en tē cheiri autou o patEr agapa ton uion kai panta dedOken en tE cheiri autou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:35 Westcott/Hort (1881) - Transliterated o patēr agapa ton uion kai panta dedōken en tē cheiri autou o patEr agapa ton uion kai panta dedOken en tE cheiri autou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated o patēr agapa ton uion kai panta dedōken en tē cheiri autou o patEr agapa ton uion kai panta dedOken en tE cheiri autou Jan 3:35 Haitian Creole Bible Papa a renmen Pitit la, li ba li pouvwa sou tout bagay. | Giovanni 3:35 Italian: Riveduta Bible (1927) Il Padre ama il Figliuolo, e gli ha dato ogni cosa in mano.YOHANES 3:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka Bapa mengasihi Anak itu, dan segala sesuatu diserahkan-Nya ke tangan-Nya. John 3:35 Kabyle: NT Baba Ṛebbi iḥemmel Mmi-s, yerra kullec ger ifassen-is. 요한복음 3:35 Korean 아버지께서 아들을 사랑하사 만물을 다 그 손에 주셨으니 Sv. Jānis 3:35 Latvian New Testament Tēvs mīl Dēlu un visu ir nodevis Viņa rokā. Evangelija pagal Jonà 3:35 Lithuanian Tėvas myli Sūnų ir visa yra atidavęs į Jo rankas. John 3:35 Maori E aroha ana te Matua ki te Tama, kua hoatu ano nga mea katoa ki tona ringa. Johannes 3:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Faderen elsker Sønnen, og alt har han gitt i hans hånd. Polish: Biblia Gdanska Ojciec miłuje Syna, i wszystko dał w ręce jego. João 3:35 Portugese Bible O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos. Ioan 3:35 Romanian: Cornilescu Tatăl iubeşte pe Fiul, şi a dat toate lucrurile în mîna Lui. От Иоанна 3:35 Russian: Synodal Translation (1876) Отец любит Сына и все дал в рукуЕго. От Иоанна 3:35 Russian: Victor Zhuromsky NT Отец любит Сына и все дал в руку Его. От Иоанна 3:35 Russian koi8r Отец любит Сына и все дал в руку Его. John 3:35 Shuar New Testament Yus Apa ni Uchirφn anea asa Ashφ ana nuna Iistφ tusa ataksaiti. Juan 3:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "El Padre ama al Hijo y ha entregado todas las cosas en Su mano. Juan 3:35 Spanish: Reina Valera (1909) El Padre ama al Hijo, y todas las cosas dió en su mano. Juan 3:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El Padre ama al Hijo, y todas las cosas dio en su mano. Juan 3:35 Spanish: Modern El Padre ama al Hijo y ha puesto todas las cosas en su mano. Johannes 3:35 Swedish (1917) Fadern älskar Sonen, och allt har han givit i hans hand. Yohana 3:35 Swahili NT Baba anampenda Mwana na amemkabidhi vitu vyote. Juan 3:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sinisinta ng Ama ang Anak, at inilagay sa kaniyang kamay ang lahat ng mga bagay. Yuhanna 3:35 Turkish Baba Oğulu sever; her şeyi Ona teslim etmiştir. Йоан 3:35 Ukrainian: NT Отець любить Сина, і все дав у руки Йому. John 3:35 Uma New Testament Alata'ala to Tuama mpoka'ahi' Ana' -na, pai' nawai' -imi hawe'ea kuasa-na. Giaêng 3:35 Vietnamese (1934) Cha yêu Con, và đã giao hết mọi vật trong tay Con. Giovanni 3:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Il Padre ama il Figliuolo, e gli ha data ogni cosa in mano. YOHANES 3:35 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Bapa mengasihi Anak-Nya, dan sudah menyerahkan segala kuasa kepada-Nya. YOHANES 3:35 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Bapa mengasihi Anak dan telah menyerahkan segala sesuatu kepada-Nya. Entrusted .......... Hand .......... Hands .......... Loves .......... Placed Entrusted .......... Hand .......... Hands .......... Loves .......... Placed Alphabetical: all .......... and .......... everything .......... Father .......... given .......... hand .......... hands .......... has .......... his .......... in .......... into .......... loves .......... placed .......... Son .......... The .......... things NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 35 Scripturetext.com Multilingual Bible |