New American Standard Bible (©1995) "What He has seen and heard, of that He testifies; and no one receives His testimony.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:32 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει. Latin: Biblia Sacra Vulgata et quod vidit et audivit hoc testatur et testimonium eius nemo accipit Juan 3:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Lo que El ha visto y oído, de eso da testimonio; y nadie recibe su testimonio. Johannes 3:32 German: Luther (1912) und zeugt, was er gesehen und gehört hat; und sein Zeugnis nimmt niemand an. Jean 3:32 French: Louis Segond (1910) il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage. 約 翰 福 音 3:32 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 将 所 见 所 闻 的 见 证 出 来 , 只 是 没 有 人 领 受 他 的 见 证 。 King James Bible And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony. American King James Version And what he has seen and heard, that he testifies; and no man receives his testimony. American Standard Version What he hath seen and heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness. Bible in Basic English He gives witness of what he has seen and of what has come to his ears; and no man takes his witness as true. Douay-Rheims Bible And what he hath seen and heard, that he testifieth: and no man receiveth his testimony. Darby Bible Translation and what he has seen and has heard, this he testifies; and no one receives his testimony. English Revised Version What he hath seen and heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness. GOD'S WORD® Translation (©1995) and tells what he has seen and heard. Yet, no one accepts what he says. Tyndale New Testament And testifieth that he hath seen, and heard: and his testimony no man receiveth. Weymouth New Testament What He has seen and heard, to that He bears witness; but His testimony no one receives. Webster's Bible Translation And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony. World English Bible What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness. Young's Literal Translation 'And what he hath seen and heard this he doth testify, and his testimony none receiveth; 約 翰 福 音 3:32 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 將 所 見 所 聞 的 見 證 出 來 , 只 是 沒 有 人 領 受 他 的 見 證 。 約 翰 福 音 3:32 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他把所見所聞的見證出來,可是沒有人接受他的見證。 約 翰 福 音 3:32 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他把所见所闻的见证出来,可是没有人接受他的见证。 Jean 3:32 French: Darby et de ce qu'il a vu et entendu, de cela il rend témoignage; et personne ne reçoit son témoignage. Jean 3:32 French: Martin (1744) Et ce qu'il a vu et ouï, il le témoigne; mais personne ne reçoit son témoignage. Jean 3:32 French: Ostervald (1744) Et il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu; mais personne ne reçoit son témoignage. Johannes 3:32 German: Luther (1545) und zeuget, was er gesehen und gehöret hat; und sein Zeugnis nimmt niemand an. Johannes 3:32 German: Elberfelder (1871) und was er gesehen und gehört hat, dieses bezeugt er; und sein Zeugnis nimmt niemand an. | Gjoni 3:32 Albanian Dhe ai dëshmon çfarë ka parë dhe dëgjuar, por askush nuk e pranon dëshminë e tij.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 3:32 Armenian (Western): NT եւ ինչ որ տեսաւ ու լսեց՝ կը վկայէ անոնց մասին, եւ ո՛չ մէկը կ՚ընդունի անոր վկայութիւնը: Euangelioa S. Ioannen araura. 3:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta cer ikussi eta ençun baitu hura testificatzen du: baina haren testimoniagea nehorc eztu recebitzen. Йоан 3:32 Bulgarian Каквото е видял и чул, за Него свидетелствува; но никой не приема свидетелството Му. Evanðelje po Ivanu 3:32 Croatian Bible što je vidio i čuo - za to svjedoči, a svjedočanstva njegova nitko ne prima. Jan 3:32 Czech BKR A což viděl a slyšel, toť svědčí, ale svědectví jeho žádný nepřijímá. Johannes 3:32 Danish Og det, som han har set og hørt, vidner han; og ingen modtager hans Vidnesbyrd. Johannes 3:32 Dutch Staten Vertaling En hetgeen Hij gezien en gehoord heeft, dat getuigt Hij; en Zijn getuigenis neemt niemand aan. János 3:32 Hungarian: Karoli És arról tesz bizonyságot, a mit látott és hallott; és az õ bizonyságtételét senki sem fogadja be. La evangelio laŭ Johano 3:32 Esperanto Kion li vidis kaj auxdis, tion li atestas; kaj neniu akceptas lian ateston. Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:32 Finnish: Bible (1776) Ja mitä hän nähnyt ja kuullut on, sen hän todistaa, ja ei kenkään ota vastaan hänen todistustansa. Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:32 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja mitä hän on nähnyt ja kuullut, sitä hän todistaa; ja hänen todistustansa ei kukaan ota vastaan. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:32 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο εωρακεν και ηκουσεν μαρτυρει και την μαρτυριαν αυτου ουδεις λαμβανει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ο εωρακεν και ηκουσεν τουτο μαρτυρει και την μαρτυριαν αυτου ουδεις λαμβανει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:32 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ο εωρακεν και ηκουσεν τουτο μαρτυρει και την μαρτυριαν αυτου ουδεις λαμβανει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:32 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ο εωρακεν και ηκουσεν τουτο μαρτυρει και την μαρτυριαν αυτου ουδεις λαμβανει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:32 Greek NT: Westcott/Hort ο εωρακεν και ηκουσεν τουτο μαρτυρει και την μαρτυριαν αυτου ουδεις λαμβανει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:32 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ο εωρακεν και ηκουσεν τουτο μαρτυρει και την μαρτυριαν αυτου ουδεις λαμβανει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated o eōraken kai ēkousen marturei kai tēn marturian autou oudeis lambanei o eOraken kai Ekousen marturei kai tEn marturian autou oudeis lambanei ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai o eōraken kai ēkousen touto marturei kai tēn marturian autou oudeis lambanei kai o eOraken kai Ekousen touto marturei kai tEn marturian autou oudeis lambanei ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai o eōraken kai ēkousen touto marturei kai tēn marturian autou oudeis lambanei kai o eOraken kai Ekousen touto marturei kai tEn marturian autou oudeis lambanei ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai o eōraken kai ēkousen touto marturei kai tēn marturian autou oudeis lambanei kai o eOraken kai Ekousen touto marturei kai tEn marturian autou oudeis lambanei ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:32 Westcott/Hort (1881) - Transliterated o eōraken kai ēkousen touto marturei kai tēn marturian autou oudeis lambanei o eOraken kai Ekousen touto marturei kai tEn marturian autou oudeis lambanei ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated o eōraken kai ēkousen touto marturei kai tēn marturian autou oudeis lambanei o eOraken kai Ekousen touto marturei kai tEn marturian autou oudeis lambanei Jan 3:32 Haitian Creole Bible L'ap di sa l' wè, sa l' tande. Men, pesonn pa asepte mesaj li. | Giovanni 3:32 Italian: Riveduta Bible (1927) Egli rende testimonianza di quel che ha veduto e udito, ma nessuno riceve la sua testimonianza.YOHANES 3:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka Ia pun menyaksikan tentang barang yang dilihat-Nya dan yang didengar-Nya, tetapi seorang pun tiada menerima kesaksian-Nya itu. John 3:32 Kabyle: NT Icehhed-ed ɣef wayen yeẓra d wayen yesla, lameɛna yiwen ur iqbil cchada-ines. 요한복음 3:32 Korean 그가 그 보고 들은 것을 증거 하되 그의 증거를 받는 이가 없도다 Sv. Jānis 3:32 Latvian New Testament Un ko Viņš redzēja un dzirdēja, par to Viņš liecina; bet Viņa liecību neviens nepieņem. Evangelija pagal Jonà 3:32 Lithuanian Jis liudija, ką matė ir girdėjo, tik niekas Jo liudijimo nepriima. John 3:32 Maori A ko tana i kite ai, i rongo ai, ko ia tana e whakaatu ai: kahore hoki tetahi tangata e tango atu ki tana whakaaturanga. Johannes 3:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) det han har sett og hørt, det vidner han, og ingen tar imot hans vidnesbyrd; Polish: Biblia Gdanska A co widział i słyszał, to świadczy, ale świadectwa jego żaden nie przyjmuje. João 3:32 Portugese Bible Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho. Ioan 3:32 Romanian: Cornilescu El mărturiseşte ce a văzut şi a auzit, şi totuş nimeni nu primeşte mărturia Lui. От Иоанна 3:32 Russian: Synodal Translation (1876) и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его. От Иоанна 3:32 Russian: Victor Zhuromsky NT и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его. От Иоанна 3:32 Russian koi8r и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его. John 3:32 Shuar New Testament tura nui antukmancha iismancha ßujmatui. T·rasha ni chichamen ßntuiniatsui. Juan 3:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Lo que El ha visto y oído, de eso da testimonio; y nadie recibe Su testimonio. Juan 3:32 Spanish: Reina Valera (1909) Y lo que vió y oyó, esto testifica: y nadie recibe su testimonio. Juan 3:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y lo que vio y oyó, esto testifica; y nadie recibe su testimonio. Juan 3:32 Spanish: Modern Testifica de lo que ha visto y oído, y nadie recibe su testimonio. Johannes 3:32 Swedish (1917) och vad han har sett och hört, det vittnar han om; och likväl tager ingen emot hans vittnesbörd. Yohana 3:32 Swahili NT Yeye husema yale aliyoyaona na kuyasikia, lakini hakuna mtu anayekubali ujumbe wake. Juan 3:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At kaniyang nakita at narinig, ay siyang pinatototohanan niya; at walang taong tumatanggap ng kaniyang patotoo. Yuhanna 3:32 Turkish Ne görmüş ne işitmişse ona tanıklık eder, ama tanıklığını kimse kabul etmez. Йоан 3:32 Ukrainian: NT І що бачив і чув, про те й сьвідкує; і сьвідкування Його нїхто не приймає. John 3:32 Uma New Testament Lolita-na mpololita napa to nahilo pai' to na'epe, tapi' uma ria to mpangala' lolita-na. Giaêng 3:32 Vietnamese (1934) Ngài làm chứng về điều Ngài đã thấy và nghe; song không có ai nhận lấy lời chứng của Ngài. Giovanni 3:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) e testifica ciò ch’egli ha veduto ed udito; ma niuno riceve la sua testimonianza. YOHANES 3:32 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Ia berbicara mengenai apa yang sudah dilihat dan didengar-Nya, tetapi tidak seorang pun percaya pada kesaksian-Nya. YOHANES 3:32 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Ia memberi kesaksian tentang apa yang dilihat-Nya dan yang didengar-Nya, tetapi tak seorangpun yang menerima kesaksian-Nya itu. Accepts .......... Beareth .......... Bears .......... Ears .......... Gives .......... Heard .......... Receives .......... Receiveth .......... Testifies .......... Testifieth .......... Testify .......... Testimony .......... True. .......... Witness Accepts .......... Beareth .......... Bears .......... Ears .......... Gives .......... Heard .......... Receives .......... Receiveth .......... Testifies .......... Testifieth .......... Testify .......... Testimony .......... True. .......... Witness Alphabetical: accepts .......... and .......... but .......... has .......... He .......... heard .......... his .......... no .......... of .......... one .......... receives .......... seen .......... testifies .......... testimony .......... that .......... to .......... what NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 32 Scripturetext.com Multilingual Bible |