John 3:31
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"He who comes from above is above all, he who is of the earth is from the earth and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:31 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν· ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστιν καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ. ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
qui desursum venit supra omnes est qui est de terra de terra est et de terra loquitur qui de caelo venit supra omnes est

................................................................................
Juan 3:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
El que procede de arriba está por encima de todos; el que es de la tierra, procede de la tierra y habla de la tierra. El que procede del cielo está sobre todos.
................................................................................
Johannes 3:31 German: Luther (1912)
................................................................................
Der von obenher kommt, ist über alle. Wer von der Erde ist, der ist von der Erde und redet von der Erde. Der vom Himmel kommt, der ist über alle
................................................................................
Jean 3:31 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,
................................................................................
約 翰 福 音 3:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
「 从 天 上 来 的 是 在 万 有 之 上 ; 从 地 上 来 的 是 属 乎 地 , 他 所 说 的 也 是 属 乎 地 。 从 天 上 来 的 是 在 万 有 之 上 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
He that comes from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaks of the earth: he that comes from heaven is above all.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
He that cometh from above is above all: he that is of the earth is of the earth, and of the earth he speaketh: he that cometh from heaven is above all.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
He who comes from heaven is greater than all others: he who comes from earth is of the earth, and of the earth are his words: he who comes from heaven is over all.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
He that cometh from above, is above all. He that is of the earth, of the earth he is, and of the earth he speaketh. He that cometh from heaven, is above all.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
He who comes from above is above all. He who has his origin in the earth is of the earth, and speaks as of the earth. He who comes out of heaven is above all,
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
He that cometh from above is above all: he that is of the earth is of the earth, and of the earth he speaketh: he that cometh from heaven is above all.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
"The person who comes from above is superior to everyone. I, a person from the earth, know nothing but what is on earth, and that's all I can talk about. The person who comes from heaven is superior to everyone
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
He that cometh from on high is above all: he that is of the earth is off the earth, and speaketh of the earth. He that cometh from heaven, is above all:
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
He who comes from above is above all. He whose origin is from the earth is not only himself from the earth, his teaching also is from the earth. He who comes from Heaven is above all.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
He who comes from above is above all. He who is from the Earth belongs to the Earth, and speaks of the Earth. He who comes from heaven is above all.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
he who from above is coming is above all; he who is from the earth, from the earth he is, and from the earth he speaketh; he who from the heaven is coming is above all.
................................................................................
約 翰 福 音 3:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
「 從 天 上 來 的 是 在 萬 有 之 上 ; 從 地 上 來 的 是 屬 乎 地 , 他 所 說 的 也 是 屬 乎 地 。 從 天 上 來 的 是 在 萬 有 之 上 。
................................................................................
約 翰 福 音 3:31 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
從天上來的“那從天上來的,是在萬有之上;從地上來的,是屬於地,所講的也是屬於地。那從天上來的,是超越萬有之上。
................................................................................
約 翰 福 音 3:31 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
从天上来的“那从天上来的,是在万有之上;从地上来的,是属于地,所讲的也是属于地。那从天上来的,是超越万有之上。
................................................................................
Jean 3:31 French: Darby
................................................................................
Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous. Celui qui est de la terre est la terre, et parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous;
................................................................................
Jean 3:31 French: Martin (1744)
................................................................................
Celui qui est venu d'en haut, est au-dessus de tous; celui qui est venu de la terre, est de la terre, et il parle [comme venu] de la terre; celui qui est venu du ciel, est au-dessus de tous :
................................................................................
Jean 3:31 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui vient de la terre est de la terre et parle de la terre; celui qui est venu du ciel est au-dessus de tous.
................................................................................
Johannes 3:31 German: Luther (1545)
................................................................................
Der von oben her kommt, ist über alle. Wer von der Erde ist, der ist von der Erde und redet von der Erde; der vom Himmel kommt, der ist über alle
................................................................................
Johannes 3:31 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Der von ober kommt, ist über allen; (O. über allem) der von der (W. aus der, d. h. der daselbst seinen Ursprung hat) Erde ist, ist von der Erde und redet von der Erde. (d. h. wie einer, der von der Erde ist; od.: von der Erde aus) Der vom (W. aus dem) Himmel kommt, ist über allen, (O. über allem)
Gjoni 3:31 Albanian
................................................................................
Ai që vjen nga lart është përmbi të gjithë; ai që vjen nga dheu është nga dheu dhe flet për dheun; ai që vjen nga qielli është përmbi të gjithë.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 3:31 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ա՛ն որ կու գայ վերէն՝ բոլորէն վեր է: Ա՛ն որ երկրէն է՝ երկրաւոր է, ու կը խօսի երկրէն. ա՛ն որ կու գայ երկինքէն՝ բոլորէն վեր է,
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  3:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Garaitic ethorri dena, gucién gaineco da: lurretic dena, lurreco da, eta lurreco gaucéz minço da: cerutic ethorri dena gucién gaineco da.
................................................................................
Йоан 3:31 Bulgarian
................................................................................
Онзи, Който дохожда отгоре, е от всички по-горен; който е от земята, земен е, и земно говори. Който дохожда от небето е от всички по-горен.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 3:31 Croatian Bible
................................................................................
Tko odozgor dolazi, on je iznad sviju; tko je sa zemlje, zemaljski je i zemaljski govori. Tko dolazi s neba, on je iznad sviju:
................................................................................
Jan 3:31 Czech BKR
................................................................................
Kdož jest shůry přišel, nade všeckyť jest; kdožť jest z země, zemskýť jest, a zemské věci mluví. Ale ten, jenž s nebe přišel, nade všecky jest.
................................................................................
Johannes 3:31 Danish
................................................................................
Den, som kommer ovenfra, er over alle; den, som er af Jorden, er af Jorden og taler af Jorden; den, som kommer fra Himmelen, er over alle.
................................................................................
Johannes 3:31 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Die van boven komt, is boven allen; die uit de aarde is voortgekomen die is uit de aarde, en spreekt uit de aarde. Die uit den hemel komt, is boven allen.
................................................................................
János 3:31 Hungarian: Karoli
................................................................................
A ki felülrõl jött, feljebb való mindenkinél. A ki a földrõl való, földi az és földieket szól; a ki a mennybõl jött, feljebb való mindenkinél.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 3:31 Esperanto
................................................................................
Kiu de supre venas, tiu estas super cxiuj; kiu estas el la tero, tiu el la tero estas, kaj el la tero parolas; kiu venas de la cxielo, tiu estas super cxiuj.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:31 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Joka ylhäältä tulee, se on kaikkein päällä, ja joka maasta on, se on maasta ja puhuu maasta. Joka taivaasta tulee, hän on kaikkein ylin.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Hän, joka ylhäältä tulee, on yli kaikkien. Joka on syntyisin maasta, se on maasta, ja maasta on, mitä hän puhuu; hän, joka taivaasta tulee, on yli kaikkien.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν· ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστιν καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ. ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:31 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν. ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστιν καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ· ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστί,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν· ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστιν καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν· ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστιν καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ. ὃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστιν·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ο ανωθεν ερχομενος επανω παντων εστιν ο ων εκ της γης εκ της γης εστιν και εκ της γης λαλει ο εκ του ουρανου ερχομενος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ο ανωθεν ερχομενος επανω παντων εστιν ο ων εκ της γης εκ της γης εστιν και εκ της γης λαλει ο εκ του ουρανου ερχομενος επανω παντων εστιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:31 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ο ανωθεν ερχομενος επανω παντων εστιν ο ων εκ της γης εκ της γης εστιν και εκ της γης λαλει ο εκ του ουρανου ερχομενος επανω παντων εστιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:31 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ο ανωθεν ερχομενος επανω παντων εστιν ο ων εκ της γης εκ της γης εστιν και εκ της γης λαλει ο εκ του ουρανου ερχομενος επανω παντων εστιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:31 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ο ανωθεν ερχομενος επανω παντων εστιν ο ων εκ της γης εκ της γης εστιν και εκ της γης λαλει ο εκ του ουρανου ερχομενος επανω παντων εστιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:31 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ο ανωθεν ερχομενος επανω παντων εστιν ο ων εκ της γης εκ της γης εστιν και εκ της γης λαλει ο εκ του ουρανου ερχομενος {VAR1: επανω παντων εστιν } {VAR2: [επανω παντων εστιν] }
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
o anōthen erchomenos epanō pantōn estin o ōn ek tēs gēs ek tēs gēs estin kai ek tēs gēs lalei o ek tou ouranou erchomenos
................................................................................
o anOthen erchomenos epanO pantOn estin o On ek tEs gEs ek tEs gEs estin kai ek tEs gEs lalei o ek tou ouranou erchomenos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
o anōthen erchomenos epanō pantōn estin o ōn ek tēs gēs ek tēs gēs estin kai ek tēs gēs lalei o ek tou ouranou erchomenos epanō pantōn estin
................................................................................
o anOthen erchomenos epanO pantOn estin o On ek tEs gEs ek tEs gEs estin kai ek tEs gEs lalei o ek tou ouranou erchomenos epanO pantOn estin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
o anōthen erchomenos epanō pantōn estin o ōn ek tēs gēs ek tēs gēs estin kai ek tēs gēs lalei o ek tou ouranou erchomenos epanō pantōn estin
................................................................................
o anOthen erchomenos epanO pantOn estin o On ek tEs gEs ek tEs gEs estin kai ek tEs gEs lalei o ek tou ouranou erchomenos epanO pantOn estin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
o anōthen erchomenos epanō pantōn estin o ōn ek tēs gēs ek tēs gēs estin kai ek tēs gēs lalei o ek tou ouranou erchomenos epanō pantōn estin
................................................................................
o anOthen erchomenos epanO pantOn estin o On ek tEs gEs ek tEs gEs estin kai ek tEs gEs lalei o ek tou ouranou erchomenos epanO pantOn estin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:31 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
o anōthen erchomenos epanō pantōn estin o ōn ek tēs gēs ek tēs gēs estin kai ek tēs gēs lalei o ek tou ouranou erchomenos epanō pantōn estin
................................................................................
o anOthen erchomenos epanO pantOn estin o On ek tEs gEs ek tEs gEs estin kai ek tEs gEs lalei o ek tou ouranou erchomenos epanO pantOn estin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
o anōthen erchomenos epanō pantōn estin o ōn ek tēs gēs ek tēs gēs estin kai ek tēs gēs lalei o ek tou ouranou erchomenos {WH: epanō pantōn estin } {UBS4: [epanō pantōn estin] }
................................................................................
o anOthen erchomenos epanO pantOn estin o On ek tEs gEs ek tEs gEs estin kai ek tEs gEs lalei o ek tou ouranou erchomenos {WH: epanO pantOn estin} {UBS4: [epanO pantOn estin]}

................................................................................
Jan 3:31 Haitian Creole Bible
................................................................................
Moun ki soti anwo a pi gran pase nou tout. Moun ki soti sou latè, se pou latè li ye, l'ap pale nou bagay ki sou latè. Moun ki soti anwo nan syèl la, li pi wo pase nou tout.
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 3:31 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
الذي يأتي من فوق هو فوق الجميع. والذي من الارض هو ارضي ومن الارض يتكلم. الذي يأتي من السماء هو فوق الجميع.
................................................................................
John 3:31 Hebrew Bible
................................................................................
הבא ממעל נעלה על כל ואשר מארץ מארץ הוא ומארץ ידבר הבא משמים נעלה על כל׃
................................................................................
John 3:31 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܘ ܓܝܪ ܕܡܢ ܠܥܠ ܐܬܐ ܠܥܠ ܡܢ ܟܠ ܗܘ ܘܗܘ ܕܡܢ ܐܪܥܐ ܡܢ ܐܪܥܐ ܗܘ ܘܡܢ ܐܪܥܐ ܡܡܠܠ ܗܘ ܕܡܢ ܫܡܝܐ ܐܬܐ ܠܥܠ ܡܢ ܟܠ ܗܘ ܀
Giovanni 3:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Colui che vien dall’alto è sopra tutti; colui che vien dalla terra è della terra e parla com’essendo della terra; colui che vien dal cielo è sopra tutti.
................................................................................
YOHANES 3:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Adapun Yang datang dari atas, ada di atas sekalian; maka yang daripada bumi ini, terhisab kepada bumi, tetapi Yang datang dari surga, Ia lebih daripada sekalian.
................................................................................
John 3:31 Kabyle: NT
................................................................................
Win i d-yusan seg igenni yella nnig n wayen yellan meṛṛa, ma d win yellan n ddunit-agi iheddeṛ anagar ɣef wayen yellan di ddunit. Win i d-yusan seg igenni yella sennig-nsen meṛṛa.
................................................................................
요한복음 3:31 Korean
................................................................................
`위로부터 오시는 이는 만물위에 계시고 땅에서 난 이는 땅에 속하여 땅에 속한 것을 말하느니라 하늘로서 오시는 이는 만물 위에 계시나니
................................................................................
Sv. Jānis 3:31 Latvian New Testament
................................................................................
Kas nāk no augšienes, tas ir pār visiem. Kas no zemes, tas ir no zemes un par zemi runā. Kas nāk no debesīm, tas ir pār visiem.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 3:31 Lithuanian
................................................................................
Kas iš aukštybių ateina, Tas už visus viršesnis, o kas iš žemės,­ žemiškas yra ir žemiškai kalba. Kas iš dangaus ateina, Tas už visus viršesnis.
................................................................................
John 3:31 Maori
................................................................................
Ko ia e haere mai ana i runga, kei runga ake ia i te katoa: ko to te whenua no te whenua ia, no te whenua ano ana korero: ko ia e haere mai ana i te rangi, kei runga ake ia i te katoa.
................................................................................
Johannes 3:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Han som kommer ovenfra, er over alle; den som er av jorden, er av jorden og taler av jorden. Han som kommer fra himmelen, er over alle;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Kto z góry przyszedł, nade wszystkie jest; kto z ziemi jest, ziemski jest i ziemskie rzeczy mówi; ten, który z nieba przyszedł, nade wszystkie jest.
................................................................................
João 3:31 Portugese Bible
................................................................................
Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.   
................................................................................
Ioan 3:31 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Celce vine din cer, este mai pe sus de toţi; celce este depe pămînt, este pămîntesc, şi vorbeşte ca de pe pămînt. Celce vine din cer, este mai pe sus de toţi.
................................................................................
От Иоанна 3:31 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Приходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли земной и есть и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех,
................................................................................
От Иоанна 3:31 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Приходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли - земной и есть и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех,
................................................................................
От Иоанна 3:31 Russian koi8r
................................................................................
Приходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли земной и есть и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех,
................................................................................
John 3:31 Shuar New Testament
................................................................................
Nayaimpinmaya tara nuka Ashφ nankaamakuiti. Nunkaya nuka, nunkaya asa J· nunkanmayanak ßujmatui. Nayaimpinmaya tara nuka Ashφ nankaamakuiti
................................................................................
Juan 3:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"El que procede de arriba está por encima de todos; el que es de la tierra, procede de la tierra y de la tierra habla. El que procede del cielo está sobre todos.
................................................................................
Juan 3:31 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
El que de arriba viene, sobre todos es: el que es de la tierra, terreno es, y cosas terrenas habla: el que viene del cielo, sobre todos es.
................................................................................
Juan 3:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
El que de arriba viene, sobre todos es: el que es de la tierra, terreno es, y cosas terrenas habla; el que viene del cielo, sobre todos es.
................................................................................
Juan 3:31 Spanish: Modern
................................................................................
El que viene de arriba está por encima de todos. El que procede de la tierra es terrenal, y su habla procede de la tierra. El que viene del cielo está por encima de todos.
................................................................................
Johannes 3:31 Swedish (1917)
................................................................................
Den som kommer ovanifrån, han är över alla; den som är från jorden, han är av jorden, och av jorden talar han. Ja, den som kommer från himmelen, han är över alla,
................................................................................
Yohana 3:31 Swahili NT
................................................................................
Anayekuja kutoka juu ni mkuu kuliko wote; atokaye duniani ni wa dunia, na huongea mambo ya kidunia. Lakini anayekuja kutoka mbinguni ni mkuu kuliko wote.
................................................................................
Juan 3:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ang nanggagaling sa itaas ay sumasaibabaw ng lahat: ang galing sa lupa ay taga lupa nga, at ang ukol sa lupa ang sinasalita niya: ang nanggagaling sa langit ay sumasaibabaw ng lahat.
................................................................................
Yuhanna 3:31 Turkish
................................................................................
Yukarıdan gelen, herkesten üstündür. Dünyadan olan dünyaya aittir ve dünyadan söz eder. Gökten gelen ise, herkesten üstündür.
................................................................................
Йоан 3:31 Ukrainian: NT
................................................................................
Хто звиш гряде, той. над усїма; хто від землї, той від землї, і від землї говорить; хто з неба гряде, той над усїма.
................................................................................
John 3:31 Uma New Testament
................................................................................
Yesus, Hi'a-mi to tumai ngkai suruga, pai' meliu tuwu' -na ngkai hawe'ea. Tauna to ngkai dunia', bate manusia' biasa, pai' lolita-na mpololita napa-napa to jadi' hi dunia'. Aga Yesus, ngkai suruga-i-hana, pai' meliu tuwu' -na ngkai hawe'ea.
................................................................................
Giaêng 3:31 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðấng từ trên cao đến là trên hết mọi loài. Kẻ từ đất đến là thuộc về đất, và nói ra cũng như là thuộc về đất; còn Ðấng từ trời đến thì trên hết mọi loài.
................................................................................
Giovanni 3:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Colui che vien da alto è sopra tutti; colui ch’è da terra è di terra, e di terra parla; colui che vien dal cielo è sopra tutti;
................................................................................
YOHANES 3:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Yang datang dari atas melebihi semuanya. Yang datang dari dunia tergolong orang dunia, dan berbicara tentang hal-hal dunia. Ia yang datang dari atas melebihi semuanya.
................................................................................
YOHANES 3:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Siapa yang datang dari atas adalah di atas semuanya; siapa yang berasal dari bumi, termasuk pada bumi dan berkata-kata dalam bahasa bumi. Siapa yang datang dari sorga adalah di atas semuanya.
................................................................................
Belongs .......... Earth .......... Earthly .......... Greater .......... Heaven .......... Origin .......... Others .......... Speaketh .......... Speaks .......... Teaching .......... Words
................................................................................
Belongs .......... Earth .......... Earthly .......... Greater .......... Heaven .......... Origin .......... Others .......... Speaketh .......... Speaks .......... Teaching .......... Words
................................................................................
Alphabetical: above .......... all .......... and .......... as .......... belongs .......... comes .......... earth .......... from .......... He .......... heaven .......... is .......... of .......... one .......... speaks .......... The .......... to .......... who
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible