New American Standard Bible (©1995) Jesus answered and said to him, "Truly, truly, I say to you, unless one is born again he cannot see the kingdom of God."ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:3 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. Latin: Biblia Sacra Vulgata respondit Iesus et dixit ei amen amen dico tibi nisi quis natus fuerit denuo non potest videre regnum Dei Juan 3:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Respondió Jesús y le dijo: En verdad, en verdad te digo que el que no nace de nuevo no puede ver el reino de Dios. Johannes 3:3 German: Luther (1912) Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, daß jemand von neuem geboren werde, so kann er das Reich Gottes nicht sehen. Jean 3:3 French: Louis Segond (1910) Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu. 約 翰 福 音 3:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 回 答 说 : 「 我 实 实 在 在 地 告 诉 你 , 人 若 不 重 生 , 就 不 能 见 神 的 国 。 」 King James Bible Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. American King James Version Jesus answered and said to him, Truly, truly, I say to you, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. American Standard Version Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born anew, he cannot see the kingdom of God. Bible in Basic English Jesus said to him, Truly, I say to you, Without a new birth no man is able to see the kingdom of God. Douay-Rheims Bible Jesus answered, and said to him: Amen, amen I say to thee, unless a man be born again, he cannot see the kingdom of God. Darby Bible Translation Jesus answered and said to him, Verily, verily, I say unto thee, Except any one be born anew he cannot see the kingdom of God. English Revised Version Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born anew, he cannot see the kingdom of God. GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus replied to Nicodemus, "I can guarantee this truth: No one can see the kingdom of God without being born from above." Tyndale New Testament Iesus answered, and said unto him: Verily verily I say unto thee: except a man be born a new, he cannot see the kingdom of God. Weymouth New Testament "In most solemn truth I tell you," answered Jesus, "that unless a man is born anew he cannot see the Kingdom of God." Webster's Bible Translation Jesus answered and said to him, Verily, verily, I say to thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. World English Bible Jesus answered him, "Most certainly, I tell you, unless one is born anew, he can't see the Kingdom of God." Young's Literal Translation Jesus answered and said to him, 'Verily, verily, I say to thee, If any one may not be born from above, he is not able to see the reign of God;' 約 翰 福 音 3:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 回 答 說 : 「 我 實 實 在 在 地 告 訴 你 , 人 若 不 重 生 , 就 不 能 見 神 的 國 。 」 約 翰 福 音 3:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌回答:“我實實在在告訴你,人若不重生,就不能見 神的國。” 約 翰 福 音 3:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣回答:“我实实在在告诉你,人若不重生,就不能见 神的国。” Jean 3:3 French: Darby Jésus répondit et lui dit: En vérité, en vérité, je te dis: Si quelqu'un n'est né de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu. Jean 3:3 French: Martin (1744) Jésus répondit, et lui dit : en vérité, en vérité je te dis : si quelqu'un n'est né de nouveau, il ne peut point voir le Royaume de Dieu. Jean 3:3 French: Ostervald (1744) Jésus lui répondit: En vérité, en vérité je te dis que si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu. Johannes 3:3 German: Luther (1545) Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, daß jemand von neuem geboren werde, kann er das Reich Gottes nicht sehen. Johannes 3:3 German: Elberfelder (1871) Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, daß jemand von neuem (O. von oben her) geboren werde, so kann er das Reich Gottes nicht sehen. | Gjoni 3:3 Albanian Jezusi iu përgjigj dhe tha: ''Në të vërtetë, në të vërtete po të them që nëse një nuk ka rilindur, nuk mund ta shohë mbretërinë e Perëndisë''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 3:3 Armenian (Western): NT Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ քեզի. “Եթէ մէկը վերստին չծնի՝ չի կրնար տեսնել Աստուծոյ թագաւորութիւնը”»: Euangelioa S. Ioannen araura. 3:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ihardets ceçan Iesusec eta erran cieçón, Eguiaz eguiaz erraiten drauat, berriz iayo içanen eztenec, ecin ikus deçaquela Iaincoaren resumá Йоан 3:3 Bulgarian Исус в отговор му рече: Истина, истина ти казвам, ако се не роди някой отгоре, не може да види Божието царство. Evanðelje po Ivanu 3:3 Croatian Bible Odgovori mu Isus: Zaista, zaista, kažem ti: tko se ne rodi nanovo, odozgor, ne može vidjeti kraljevstva Božjega! Jan 3:3 Czech BKR Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Amen, amen pravím tobě: Nenarodí-li se kdo znovu, nemůž viděti království Božího. Johannes 3:3 Danish Jesus svarede og sagde til ham: "Sandelig, sandelig, siger jeg dig. uden nogen bliver født på ny, kan han ikke se Guds Rige." Johannes 3:3 Dutch Staten Vertaling Jezus antwoordde en zeide tot hem: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Tenzij dat iemand wederom geboren worde, hij kan het Koninkrijk Gods niet zien. János 3:3 Hungarian: Karoli Felele Jézus és monda néki: Bizony, bizony mondom néked: ha valaki újonnan nem születik, nem láthatja az Isten országát. La evangelio laŭ Johano 3:3 Esperanto Jesuo respondis kaj diris al li:Vere, vere, mi diras al vi:Se homo ne estas denove naskita, li ne povas vidi la regnon de Dio. Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:3 Finnish: Bible (1776) Jesus vastasi ja sanoi hänelle: totisesti, totisesti sanon minä sinulle: ellei joku vastuudesta synny, ei hän taida Jumalanmalan valtakuntaa nähdä. Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Totisesti, totisesti minä sanon sinulle: joka ei synny uudesti, ylhäältä, se ei voi nähdä Jumalan valtakuntaa". ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:3 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη ανωθεν ου δυναται ιδειν την βασιλειαν του θεου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη ανωθεν ου δυναται ιδειν την βασιλειαν του θεου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη ανωθεν ου δυναται ιδειν την βασιλειαν του θεου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη ανωθεν ου δυναται ιδειν την βασιλειαν του θεου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:3 Greek NT: Westcott/Hort απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη ανωθεν ου δυναται ιδειν την βασιλειαν του θεου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη ανωθεν ου δυναται ιδειν την βασιλειαν του θεου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated apekrithē iēsous kai eipen autō amēn amēn legō soi ean mē tis gennēthē anōthen ou dunatai idein tēn basileian tou theou apekrithE iEsous kai eipen autO amEn amEn legO soi ean mE tis gennEthE anOthen ou dunatai idein tEn basileian tou theou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated apekrithē o iēsous kai eipen autō amēn amēn legō soi ean mē tis gennēthē anōthen ou dunatai idein tēn basileian tou theou apekrithE o iEsous kai eipen autO amEn amEn legO soi ean mE tis gennEthE anOthen ou dunatai idein tEn basileian tou theou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated apekrithē o iēsous kai eipen autō amēn amēn legō soi ean mē tis gennēthē anōthen ou dunatai idein tēn basileian tou theou apekrithE o iEsous kai eipen autO amEn amEn legO soi ean mE tis gennEthE anOthen ou dunatai idein tEn basileian tou theou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated apekrithē o iēsous kai eipen autō amēn amēn legō soi ean mē tis gennēthē anōthen ou dunatai idein tēn basileian tou theou apekrithE o iEsous kai eipen autO amEn amEn legO soi ean mE tis gennEthE anOthen ou dunatai idein tEn basileian tou theou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated apekrithē iēsous kai eipen autō amēn amēn legō soi ean mē tis gennēthē anōthen ou dunatai idein tēn basileian tou theou apekrithE iEsous kai eipen autO amEn amEn legO soi ean mE tis gennEthE anOthen ou dunatai idein tEn basileian tou theou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated apekrithē iēsous kai eipen autō amēn amēn legō soi ean mē tis gennēthē anōthen ou dunatai idein tēn basileian tou theou apekrithE iEsous kai eipen autO amEn amEn legO soi ean mE tis gennEthE anOthen ou dunatai idein tEn basileian tou theou Jan 3:3 Haitian Creole Bible Jezi reponn li: Sa m'ap di ou la a, se vre wi: Pesonn pa kapab wè Pèyi kote Bondye Wa a si li pa fèt yon dezyèm fwa. | Giovanni 3:3 Italian: Riveduta Bible (1927) Gesù gli rispose dicendo: In verità, in verità io ti dico che se uno non è nato di nuovo, non può vedere il regno di Dio.YOHANES 3:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka Yesus pun menjawab serta berkata kepadanya, "Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu, jikalau seorang tiada diperanakkan pula, tiada dapat ia melihat kerajaan Allah." John 3:3 Kabyle: NT Sidna Ɛisa yerra-yas : S tideț a k-d-iniɣ : yiwen ur izmir ad iẓer tagelda n Ṛebbi m'ur d-iɛawed ara talalit. 요한복음 3:3 Korean 예수께서 대답하여 가라사대 `진실로 진실로 네게 이르노니 사람이 거듭나지 아니하면 하나님 나라를 볼 수 없느니라' Sv. Jānis 3:3 Latvian New Testament Jēzus atbildēja viņam, sacīdams: Patiesi, patiesi es tev saku: Ja kas no jauna neatdzimst, tas Dieva valstību nevar saskatīt. Evangelija pagal Jonà 3:3 Lithuanian Jėzus jam atsakė: “Iš tiesų, iš tiesų sakau tau: jei kas negims iš naujo, negalės regėti Dievo karalystės”. John 3:3 Maori Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, he pono, he pono, taku e mea nei ki a koe, Ki te kahore te tangata e whanau hou, e kore ia e ahei te kite i te rangatiratanga o te Atua. Johannes 3:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jesus svarte og sa til ham: Sannelig, sannelig sier jeg dig: Uten at nogen blir født på ny, kan han ikke se Guds rike. Polish: Biblia Gdanska Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Jeźli się kto nie narodzi znowu, nie może widzieć królestwa Bożego. João 3:3 Portugese Bible Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus. Ioan 3:3 Romanian: Cornilescu Drept răspuns, Isus i -a zis: ,,Adevărat, adevărat îţi spun că, dacă un om nu se naşte din nou, nu poate vedea Împărăţia lui Dumnezeu.`` От Иоанна 3:3 Russian: Synodal Translation (1876) Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия. От Иоанна 3:3 Russian: Victor Zhuromsky NT Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия. От Иоанна 3:3 Russian koi8r Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия. John 3:3 Shuar New Testament Jesussha Tφmiayi "Tφ nekas Tßjame. Atak yamaram akiiniachuka Yus akupeamunam pachiinkiashtatui." Juan 3:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Jesús le contestó: "En verdad te digo que el que no nace de nuevo no puede ver el reino de Dios." Juan 3:3 Spanish: Reina Valera (1909) Respondió Jesús, y díjole: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere otra vez, no puede ver el reino de Dios. Juan 3:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Respondió Jesús, y le dijo: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere otra vez, no puede ver el Reino de Dios. Juan 3:3 Spanish: Modern Respondió Jesús y le dijo: --De cierto, de cierto te digo que a menos que uno nazca de nuevo no puede ver el reino de Dios. Johannes 3:3 Swedish (1917) Jesus svarade och sade till honom: »Sannerligen, sannerligen säger jag dig: Om en människa icke bliver född på nytt, så kan hon icke få se Guds rike.» Yohana 3:3 Swahili NT Yesu akamwambia, "Kweli nakwambia, mtu asipozaliwa upya hataweza kuuona ufalme wa Mungu." Juan 3:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sumagot si Jesus at sa kaniya'y sinabi, Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa iyo, Maliban na ang tao'y ipanganak na muli, ay hindi siya makakakita ng kaharian ng Dios. Yuhanna 3:3 Turkish İsa ona şu karşılığı verdi: ‹‹Sana doğrusunu söyleyeyim, bir kimse yeniden doğmadıkça Tanrının Egemenliğini göremez.›› Йоан 3:3 Ukrainian: NT Озвавсь Ісус і рече йому: Істино, істино глаголю тобі: Коли хто не народить ся звиш, не може видїти царства Божого. John 3:3 Uma New Testament Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: "Makono mpu'u lolita-ku toi: Ane tauna uma putu nculii', uma-i mpai' jadi' ntodea Alata'ala hi rala Kamagaua' -na." Giaêng 3:3 Vietnamese (1934) Ðức Chúa Jêsus cất tiếng đáp rằng: Quả thật, quả thật, ta nói cùng ngươi, nếu một người chẳng sanh lại, thì không thể thấy được nước Ðức Chúa Trời. Giovanni 3:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Gesù rispose, e gli disse: In verità, in verità, io ti dico, che se alcuno non è nato di nuovo, non può vedere il regno di Dio. YOHANES 3:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Yesus menjawab, Percayalah, tak seorang pun dapat menjadi anggota umat Allah, kalau ia tidak dilahirkan kembali. YOHANES 3:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Yesus menjawab, kata-Nya: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya jika seorang tidak dilahirkan kembali, ia tidak dapat melihat Kerajaan Allah." Able .......... Anew .......... Born .......... Except .......... Jesus .......... Kingdom .......... New .......... Reign .......... Solemn .......... Truth .......... Unless .......... Verily Able .......... Anew .......... Born .......... Except .......... Jesus .......... Kingdom .......... New .......... Reign .......... Solemn .......... Truth .......... Unless .......... Verily Alphabetical: again .......... and .......... answered .......... born .......... can .......... cannot .......... declared .......... God .......... he .......... him .......... I .......... In .......... is .......... Jesus .......... kingdom .......... no .......... of .......... one .......... reply .......... said .......... say .......... see .......... tell .......... the .......... to .......... Truly .......... truth .......... unless .......... you NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3 Scripturetext.com Multilingual Bible |