John 3:27
New American Standard Bible (©1995)
John answered and said, "A man can receive nothing unless it has been given him from heaven.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:27 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν· οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲν / οὐδὲ [ἓν] ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
respondit Iohannes et dixit non potest homo accipere quicquam nisi fuerit ei datum de caelo

Juan 3:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Respondió Juan y dijo: Un hombre no puede recibir nada si no le es dado del cielo.

Johannes 3:27 German: Luther (1912)
Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts nehmen, es werde ihm denn gegeben vom Himmel.

Jean 3:27 French: Louis Segond (1910)
Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.

約 翰 福 音 3:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 翰 说 : 「 若 不 是 从 天 上 赐 的 , 人 就 不 能 得 甚 麽 。

King James Bible
John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.

American King James Version
John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.

American Standard Version
John answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven.

Bible in Basic English
And this was John's answer: A man is unable to have anything if it is not given to him from heaven.

Douay-Rheims Bible
John answered, and said: A man cannot receive any thing, unless it be given him from heaven.

Darby Bible Translation
John answered and said, A man can receive nothing unless it be given him out of heaven.

English Revised Version
John answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
John answered, "People can't receive anything unless it has been given to them from heaven.

Tyndale New Testament
Ihon answered, and said: A man can receive nothing at all except it be given him from heaven.

Weymouth New Testament
"A man cannot obtain anything," replied John, "unless it has been granted to him from Heaven.

Webster's Bible Translation
John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.

World English Bible
John answered, "A man can receive nothing, unless it has been given him from heaven.

Young's Literal Translation
John answered and said, 'A man is not able to receive anything, if it may not have been given him from the heaven;

約 翰 福 音 3:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
約 翰 說 : 「 若 不 是 從 天 上 賜 的 , 人 就 不 能 得 甚 麼 。

約 翰 福 音 3:27 Chinese Bible: NCV (Traditional)
約翰回答:“除了從天上賜下來給他的,人就不能得到甚麼。

約 翰 福 音 3:27 Chinese Bible: NCV (Simplified)
约翰回答:“除了从天上赐下来给他的,人就不能得到什么。

Jean 3:27 French: Darby
Jean répondit et dit: Un homme ne peut rien recevoir, à moins qu'il ne lui soit donné du ciel.

Jean 3:27 French: Martin (1744)
Jean répondit, et dit : l'homme ne peut recevoir aucune chose, si elle ne lui est donnée du ciel.

Jean 3:27 French: Ostervald (1744)
Jean répondit: Personne ne peut rien s'attribuer, si cela ne lui a été donné du ciel.

Johannes 3:27 German: Luther (1545)
Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts nehmen, es werde ihm denn gegeben vom Himmel.

Johannes 3:27 German: Elberfelder (1871)
Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts empfangen, (O. nehmen) es sei ihm denn aus dem Himmel gegeben.

Gjoni 3:27 Albanian
Gjoni u përgjigj dhe tha: ''Njeriu nuk mund të marrë asgjë, nëse nuk i është dhënë nga qielli.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 3:27 Armenian (Western): NT
Յովհաննէս պատասխանեց. «Մարդ մը ոչինչ կրնայ ստանալ՝ եթէ երկինքէն տրուած չըլլայ իրեն:

Euangelioa S. Ioannen araura.  3:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets ceçan Ioannes-ec eta erran ceçan, Ecin guiçonac recebi deçaque deus, baldin eman ezpadaquio cerutic.

Йоан 3:27 Bulgarian
Иоан в отговор рече: Човек не може да вземе върху си нищо, ако не му е дадено от небето.

Evanðelje po Ivanu 3:27 Croatian Bible
Ivan odgovori: Nitko ne može sebi uzeti ništa ako mu nije dano s neba.

Jan 3:27 Czech BKR
Odpověděl Jan a řekl: Nemůžť člověk vzíti ničehož, leč by jemu dáno bylo s nebe.

Johannes 3:27 Danish
Johannes svarede og sagde: "Et Menneske kan slet intet tage, uden det er ham givet fra Himmelen.

Johannes 3:27 Dutch Staten Vertaling
Johannes antwoordde en zeide: Een mens kan geen ding aannemen, zo het hem uit de hemel niet gegeven zij.

János 3:27 Hungarian: Karoli
Felele János és monda: Az ember semmit sem vehet, hanem ha a mennybõl adatott néki.

La evangelio laŭ Johano 3:27 Esperanto
Johano respondis kaj diris:Homo ne povas ion ricevi, se gxi ne estas donita al li el la cxielo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:27 Finnish: Bible (1776)
Johannes vastasi ja sanoi: ei ihminen taida mitään ottaa, ellei hänelle anneta taivaasta.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Johannes vastasi ja sanoi: "Ei ihminen voi ottaa mitään, ellei hänelle anneta taivaasta.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν· οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδέν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:27 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν· Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν· οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
απεκριθη ιωαννης και ειπεν ου δυναται ανθρωπος λαμβανειν ουδεν εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του ουρανου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
απεκριθη ιωαννης και ειπεν ου δυναται ανθρωπος λαμβανειν ουδεν εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του ουρανου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:27 Greek NT: Textus Receptus (1550)
απεκριθη ιωαννης και ειπεν ου δυναται ανθρωπος λαμβανειν ουδεν εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του ουρανου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:27 Greek NT: Textus Receptus (1894)
απεκριθη ιωαννης και ειπεν ου δυναται ανθρωπος λαμβανειν ουδεν εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του ουρανου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:27 Greek NT: Westcott/Hort
απεκριθη ιωαννης και ειπεν ου δυναται ανθρωπος λαμβανειν ουδεν εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του ουρανου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
απεκριθη ιωαννης και ειπεν ου δυναται ανθρωπος λαμβανειν {VAR1: ουδεν } {VAR2: ουδε εν } εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του ουρανου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apekrithē iōannēs kai eipen ou dunatai anthrōpos lambanein ouden ean mē ē dedomenon autō ek tou ouranou
apekrithE iOannEs kai eipen ou dunatai anthrOpos lambanein ouden ean mE E dedomenon autO ek tou ouranou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apekrithē iōannēs kai eipen ou dunatai anthrōpos lambanein ouden ean mē ē dedomenon autō ek tou ouranou
apekrithE iOannEs kai eipen ou dunatai anthrOpos lambanein ouden ean mE E dedomenon autO ek tou ouranou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apekrithē iōannēs kai eipen ou dunatai anthrōpos lambanein ouden ean mē ē dedomenon autō ek tou ouranou
apekrithE iOannEs kai eipen ou dunatai anthrOpos lambanein ouden ean mE E dedomenon autO ek tou ouranou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apekrithē iōannēs kai eipen ou dunatai anthrōpos lambanein ouden ean mē ē dedomenon autō ek tou ouranou
apekrithE iOannEs kai eipen ou dunatai anthrOpos lambanein ouden ean mE E dedomenon autO ek tou ouranou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
apekrithē iōannēs kai eipen ou dunatai anthrōpos lambanein ouden ean mē ē dedomenon autō ek tou ouranou
apekrithE iOannEs kai eipen ou dunatai anthrOpos lambanein ouden ean mE E dedomenon autO ek tou ouranou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apekrithē iōannēs kai eipen ou dunatai anthrōpos lambanein {WH: ouden } {UBS4: oude en } ean mē ē dedomenon autō ek tou ouranou
apekrithE iOannEs kai eipen ou dunatai anthrOpos lambanein {WH: ouden} {UBS4: oude en} ean mE E dedomenon autO ek tou ouranou

Jan 3:27 Haitian Creole Bible
Jan reponn yo: Pesonn pa ka gen anyen si se pa Bondye nan syèl la ki ba li li.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 3:27 Arabic: Smith & Van Dyke
اجاب يوحنا وقال لا يقدر انسان ان يأخذ شيئا ان لم يكن قد أعطي من السماء.

John 3:27 Hebrew Bible
ויען יוחנן לא יוכל איש לקחת דבר בלתי אם נתן לו מן השמים׃

John 3:27 Aramaic NT: Peshitta
ܥܢܐ ܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܡܫܟܚ ܒܪܢܫܐ ܠܡܤܒ ܡܢ ܨܒܘܬ ܢܦܫܗ ܡܕܡ ܐܠܐ ܐܢ ܐܬܝܗܒ ܠܗ ܡܢ ܫܡܝܐ ܀

Giovanni 3:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Giovanni rispose dicendo: L’uomo non può ricever cosa alcuna, se non gli è data dal cielo.

YOHANES 3:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab Yahya, katanya, "Seorang pun tiada dapat mengambil barang sesuatu, jikalau tiada dikaruniakan kepadanya dari surga.

John 3:27 Kabyle: NT
Yeḥya yerra-yasen : Yiwen ur izmir ad ixdem ccɣel nniḍen sennig wayen i s-d-yefka Sidi Ṛebbi.

요한복음 3:27 Korean
요한이 대답하여 가로되 `만일 하늘에서 주신바 아니면 사람이 아무것도 받을수 없느니라

Sv. Jānis 3:27 Latvian New Testament
Jānis atbildēja, sacīdams: Cilvēks nekā nevar ņemt, ja viņam netiek dots no debesīm.

Evangelija pagal Jonà 3:27 Lithuanian
Jonas atsakė: “Žmogus nieko negali pasiimti, jeigu jam neduota iš dangaus.

John 3:27 Maori
Ka whakahoki a Hoani, ka mea, E kore tetahi mea e riro i te tangata, ki te kore e homai ki a ia i te rangi.

Johannes 3:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Johannes svarte og sa: Et menneske kan ikke få noget uten at det er gitt ham fra himmelen.

Polish: Biblia Gdanska
Odpowiedział Jan i rzekł: Nie może nic wziąć człowiek, jeźliby mu nie było dane z nieba.

João 3:27 Portugese Bible
Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.   

Ioan 3:27 Romanian: Cornilescu
Drept răspuns, Ioan i -a zis: ,,Omul nu poate primi decît ce -i este dat din cer.

От Иоанна 3:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать на себя , если не будет дано ему с неба.

От Иоанна 3:27 Russian: Victor Zhuromsky NT
Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать на себя, если не будет дано ему с неба.

От Иоанна 3:27 Russian koi8r
Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать [на] [себя], если не будет дано ему с неба.

John 3:27 Shuar New Testament
Tutai Juan Tφmiayi "Ashφ kakarmaka aya Y·saiyanchakait.

Juan 3:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Juan les respondió: "Ningún hombre puede recibir nada si no le es dado del cielo.

Juan 3:27 Spanish: Reina Valera (1909)
Respondió Juan, y dijo: No puede el hombre recibir algo, si no le fuere dado del cielo.

Juan 3:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Respondió Juan, y dijo: No puede el hombre recibir algo, si no le fuere dado del cielo.

Juan 3:27 Spanish: Modern
Respondió Juan y dijo: --Ningún hombre puede recibir nada a menos que le haya sido dado del cielo.

Johannes 3:27 Swedish (1917)
Johannes svarade och sade: »En människa kan intet taga, om det icke bliver henne givet från himmelen.»

Yohana 3:27 Swahili NT
Yohane akawaambia, "Mtu hawezi kuwa na kitu asipopewa na Mungu.

Juan 3:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sumagot si Juan at sinabi, Hindi makatatanggap ng anoman ang isang tao, malibang ito'y ipinagkaloob sa kaniya mula sa langit.

Yuhanna 3:27 Turkish
Yahya şöyle yanıt verdi: ‹‹İnsan, kendisine gökten verilmedikçe hiçbir şey alamaz.

Йоан 3:27 Ukrainian: NT
Озвавсь Йоан і рече: Не може чоловік прийняти нічого, коли не буде дано йому з неба.

John 3:27 Uma New Testament
Na'uli' Yohanes: "Kita' manusia' uma mporata napa-napa ane uma pewai' -na Alata'ala.

Giaêng 3:27 Vietnamese (1934)
Giăng trả lời rằng: Ví chẳng từ trên trời ban cho, thì không một người nào có thể lãnh chi được.

Giovanni 3:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Giovanni rispose e disse: L’uomo non può ricever nulla, se non gli è dato dal cielo.

YOHANES 3:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Yohanes menjawab, Manusia tidak dapat mempunyai apa-apa kalau tidak diberikan Allah kepadanya.

YOHANES 3:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Jawab Yohanes: "Tidak ada seorangpun yang dapat mengambil sesuatu bagi dirinya, kalau tidak dikaruniakan kepadanya dari sorga.

Able .......... Except .......... Granted .......... Heaven .......... John .......... John's .......... Obtain .......... Receive .......... Unable .......... Unless

Able .......... Except .......... Granted .......... Heaven .......... John .......... John's .......... Obtain .......... Receive .......... Unable .......... Unless

Alphabetical: A .......... and .......... answered .......... been .......... can .......... from .......... given .......... has .......... heaven .......... him .......... is .......... it .......... John .......... man .......... nothing .......... only .......... receive .......... replied .......... said .......... this .......... To .......... unless .......... what

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27

Scripturetext.com Multilingual Bible